eI am considering to order the Traktor X1 controller from you. However, I was wondering if it is brand new or used? Also, are you able to mark the parcel as a "gift" (that way I dont have to pay additional charges when I pick it up in UK)Looking forward to hear from you!d0758I have applied for the refund month ago, when I had to refuse thepackage, so I believe you can send me the refund now.I hope I will be able to buy the keyboard from you soon without any issues.
E 私はあなたからのTraktor X1のコントローラを注文することを検討しています。 しかし、それはブランドが新しいものか、または使用されているものなのかどうか、私は興味をもっています。 また、あなたは "ギフト"として小包をマークすることができます。(それだと、私が英国でそれを受ける場合、追加料金を支払わなくてもいい)あなたからの返信を楽しみにしています!d0758 私が荷物を拒否しなければならなかった際、私は先月に払い戻しの申請しているので、私はあなたが今私に払い戻しを送ることができると信じています。私は何の問題もなく、すぐにあなたからキーボードを購入することができることを願っています。
Hi,I can sell to Florida, the Sony has been FCC approved.Price: USD 18/pcs.MOQ: 180Payment terms: Paid before deliveryTerms of Delivery: Ex Works Malaysia.How many units would you be interested in?If you want to place a smaller order, I have two boxes of 23 Sonys each inmy office.The Terms of Delivery will then be Ex Works Sweden.Best regardsKarin
こんにちは、私はフロリダに販売することができ、ソニーはFCCが承認されています。 値段:USD18/pcs。 MOQ:180 支払条件:配達の前に支払い 発送の用語:Exワークスマレーシア。 あなたはどれほどのユニットに興味を持っていますか? あなたが少ない注文をしたい場合は、私は23 のSonysを2箱オフィスごとに持っています。 配達条件はExワークススウェーデンになります。 敬具 カリン
I have received the Guts and Griffith, and though the Griffith is fine, the armored Guts is two pieces. The ball socket of the waist was unattached out of the box, a little scuffed, and will not lock back into place. Let me know if I should return one, or both to you, and if I should use the return address on the box or not.It was the most fun and exciting sporting event I have ever been to. Which is why I wanted to buy this. Thank you again!Given that the lack of models, all right even if I sent them in mid-February. Greets from
私は、ガッツとグリフィスを受注しています。グリフィスは大丈夫ですが、装甲したガッツは2つです。腰のボールソケットは、ボックスの外に付着されておらず、すこしの傷があり、元の位置に固定できません。私はあなたに1つ、または両方を返す必要があるか、また私がボックス上の返品住所を使用する必要があるかどうかを教えてください。それは私が今までに行ったことが最も楽しくてエキサイティングなスポーツイベントでした。これが私がこれを購入したい理由です。重ねてありがとうございます! モデルがないことを考えると、私は2月中旬に送っても大丈夫です。からの挨拶
We are contacting you because we have detected potential pricing errors in your B.com product listings. To avoid a potentially negative customer experience caused by mispriced items, we have deactivated these listings.These deactivated listings are marked in Manage Inventory with a Status of "Inactive (Pricing Error)". To reactivate your listings, click on “Fix Price Alerts” and then on “Potential Pricing Error” on the left menu to:update your offer price, orconfirm your offer price by setting "Your minimum price" and "Your maximum price" in the specified columns so that your offer price is within the minimum and maximum price range. We will alert you in the future if your price falls outside your price range.
私たちはあなたのB.com製品のリストに潜在的な価格設定のエラーを検出したことでご連絡いたします。価格設定ミスの品物によって引き起こされるお客様への潜在的な嫌悪感を回避するために、我々はこれらのリストを無効にしました。 これらの非アクティブリストはの「非アクティブ(価格設定エラー)」の状態で管理在庫にてマークされています。 あなたのリストを再度アクティブにするには、「価格アラートを解決する」をクリックし、左メニューの「潜在的な価格設定エラー」をご確認ください: あなたの募集価格を更新したり、あなたの募集価格は、最小と最大の価格の範囲内になるように、指定された枠内の「あなたの最高価格」と「あなたの最低価格」を設定することで、募集価格を確認してください。あなたの価格が価格の範囲外にある場合、我々は将来的に警告を表示します。
If you do not use the minimum and maximum price settings, our systems will continue to use internal data to help detect potential pricing errors.If you have a Professional selling account, you can also use the Inventory Loader file or the Price & Quantity file to update your prices as well as your minimum and maximum prices. For more information, search "Unblocking Your Listings", "Inventory Loader", and "Price and Quantity" in Seller Central Help.If you have questions or need assistance, log in to Seller Central and click the "Contact Seller Support" link at the bottom of the page. For feedback about this pricing error program, please send an e-mail to listing-error-feedback@
あなたが最小と最大の価格設定を使用しない場合は、当社のシステムは、潜在的な価格設定のエラーを検出するのを助けるために、内部のデータを引き続き使用します。 あなたがプロの販売アカウントをお持ちの場合は、あなたの価格だけでなく、あなたの最小値と最大価格を更新するために在庫ローダー·ファイルまたは価格および数量ファイルを使用することができます。詳細については、セラーセントラルヘルプで「あなたの出品のブロック解除」、「在庫ローダー」、「価格と数量」を検索してください。ご質問がある場合やサポートが必要な場合は、セラーセントラルにログインし、ページの一番下にある「お問い合わせ販売者のサポート」のリンクをクリックしてください。この価格設定エラープログラムに関するご意見がある場合は、listing-error-feedback@宛に電子メールを送信してください。
Dear Valued Customer,Thank you for your email.We do apologize for the inconvenience.Please remember that all billing is handled directly by Sony.We are not allowed access to your Sony account. We would recommend contacting Sony Customer Care at 1-800-200-1000 for further assistance.Thank you for your time and patience.
お客様各位 電子メール、ありがとうございました。 ご迷惑をおかけし申し訳ございません。 すべての請求は、ソニーによって直接処理されていることを忘れないでください。 我々は、ソニーアカウントへのアクセスは許可されていません。それ以上の援助のために、私たちは、ソニーのカスタマケアである1-800-200-1000にお問い合わせしていただくことをお勧めします。 ご拝読ありがとうございました。
"E"is infused with Daisy Extract and effectively removes lingering traces of dirt oil and makeup. Use as a part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally. • Helps visibly even skin tone • Creates a brighter, more luminous complexion• Removes lingering traces of dirt, oil, and makeup• Dermatologist Testedaloe barbadensis leaf juice, glycerin, bellis perennis (daisy) flower extract, malva sylvestris (mallow) leaf extract, mentha piperita (peppermint) leaf extract, primula veris extract, veronica officinalis extract, melissa officinalis leaf extract, achillea millefolium extract, vaccinium myrtillus fruit extract,
"E" デイジーエキスを注入し、効果的に残っている汚れた油、化粧の痕跡を除去します。自然で、より均一な明るい顔色のために、あなたの毎日のおていれの一部として使用してください。 •視覚的な肌のトーンを支援します •明るさをつくることで、より明るい顔色にします。 •残っている汚れた油、化粧の痕跡を除去します •皮膚科医テスト済み アロエベラ葉ジュース、グリセリン、ヒナギク(デイジー)花エキス、ゼニアオイ(アオイ)葉エキス、セイヨウハッカ(ペパーミント)葉エキス、プリムラVERISはベロニカオフィエキス、メリッサオフィシナリス葉エキス、セイヨウノコギリソウエキス、ビルベリーの抽出果実エキス、
"A"Clinically proven to help improve the appearance of surface dullness, this cleanser, infused with Daisy extract, helps reveal a more even skin tone in as few as 4 weeks*. Formulated with a multifruit complex, our cleanser effectively removes dirt oil and makeup. Make it part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally. *When used as part of a regimen of "B", "C", "D" and "E". Product’s color is derived from natural ingredients and may vary.• Creates a brighter, more luminous complexion • Removes dirt, oil, and makeup• Helps visibly even skin tone• Dermatologist Testedcetyl alcohol, olivoyl hydrolyzed wheat protein, rice extract, glycerin, decyl glucoside, cetearyl alcohol,
"A"臨床的に、表面のくすみの外観を改善することを実証済みの、デイジーエキスを注入されたこのクレンザーは、*4週間という限り少ない期間の中で、より均一な肌のトーンを明るくするのに役立ちます。複数の果物複合体を配合しており、クレンザーが汚れた油と化粧を効果的に除去します。あなたの顔色を自然に、均一に、より明るくするための毎日のおていれの一部にしてください。*"B""C""D""E"のおていれの一部として使用される場合。 製品の色は天然成分に由来して、変化するかもしれません。•明さを作り、より明るい顔色にします•汚れ、油、化粧を除去します•視覚的な肌のトーンを支援します •皮膚科医テスト済み セチルアルコール、グルタミン酸ナトリウム加水分解小麦タンパク質、米エキス、グリセリン、デシルグルコシド、セテアリルアルコール、
"B"Let your natural beauty shine through with a little help from the humble daisy. 80% of women saw diminished appearance of dark spots and discoloration after using Burt's Bees clinically proven Brightening Dark Spot Corrector.* Make it part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally. *After 8 weeks of use. Product's color is derived from natural ingredients and may vary.Daisy Extract —Sustainably collected in the mountains of Macedonia, the extract of wild white Daisy blossoms has been shown to be a natural skin brightening agent.Use in the morning and evening after cleansing and toning. Gently smooth over face and neck or as a targeted treatment for dark spots.
"B" あなたの自然な美しさは優しいデイジーから少し助けを借りて、輝かせます。女性の80%が、バーツビーの臨床的に証明されたブライトニングダークスポットコレクターを使用した後の変色で、ダークスポットの減少傾向が見られました。*あなたの顔色をさらに明るく、自然にするためのあなたの日々のお肌のおていれの一部にしてください。 ※ご使用の8週間後。製品の色は天然成分由来により変化する場合があります。 デイジーエキス - 持続的にマケドニアの山で集められた野生の白いデイジーの花の抽出物は、天然の皮膚増白剤であることが示されています。クレンジングとトニングの後、朝と夕方に使用してください。 首や顔をやさしくなめらかにしたり、ダークスポットのための集中治療としてご使用ください。
”C"A combination of Summer Snowflake, Daisy Blossom, and other botanical extract provides rich moisture to help reduce the appearance of fine lines and wrinkles. Use as a part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally. aqua (water, eau), cetyl alcohol, olea europaea (olive) fruit oil, glycerin, caprylic/capric triglyceride, tapioca starch, prunus armeniaca (apricot) kernel oil, bellis perennis (daisy) flower extract, leucojum aestivum bulb extract, pearl powder, vaccinium myrtillus fruit extract, citrus medica limonum (lemon) fruit extract, citrus aurantium dulcis (orange) fruit extract, citrus medica limonum (lemon) peel oil, saccharum officinarum (sugar cane) extract,
"C"夏の雪の結晶、デイジーの花、その他の植物抽出物の組み合わせは、小じわやしわの外観を低減させる手助けとなるための豊かなうるおいを与えます。均一により明るく、自然な顔色のために日々のおていれの一部として使用してください。水(水、オード)、セチルアルコール、オリーブ(オリーブ)果実油、グリセリン、カプリル酸/カプリン酸トリグリセリド、タピオカ澱粉、サクラ杏(アプリコット)カーネル油、ヒナギク(デイジー)花エキス、すずらんのエスチバムエキス、真珠粉末、ビルベリー果実エキス、シトラスメディカリモニウム(レモン)果実エキス、ダイダイのドゥルチス(オレンジ)果実エキス、シトラスメディカリモニウム(レモン)果皮油は、サトウキビ(サトウキビ)、抽出
acer saccharum (sugar maple) extract, emblica officinalis fruit powder, simmondsia chinensis (jojoba) seed oil, helianthus annuus (sunflower) seed oil, vitis vinifera (grape) seed oil, melissa officinalis leaf extract, chondrus crispus (carrageenan), zea mays (corn) starch, candelilla/jojoba/rice bran polyglyceryl-3 esters, tocopherol, xanthan gum, sucrose, glyceryl stearate, sodium stearoyl lactylate, cetearyl alcohol, alcohol, phenethyl alcohol, sodium PCA, parfum (fragrance)*, phenoxyethanol, citral, geraniol, limonene, linalool *natural fragrance
サトウカエデ(砂糖メープル)抽出、エンブリカのオフィシナリスフルーツパウダー、ホホバキネンシス(ホホバ)種子油、ヒマワリのアヌウス(ヒマワリ)種子油、ブドウヴィニフェラ(ブドウ)種子油、メリッサ葉エキス、ツノマタクリスプス(カラギーナン)、トウモロコシ(コーン)スターチ、キャン/ホホバ/米ぬかポリグリセリル-3エステル、トコフェロール、キサンタンガム、スクロース、ステアリン酸グリセリル、ステアロイル乳酸ナトリウム、セテアリルアルコール、アルコール、フェネチルアルコール、ナトリウムPCA、パルファム(香料)*、フェノキシエタノール、シトラール、ゲラニオール、リモネン、リナロール*自然な香り
FEATURES:• Adjustable external 5-point cargo net system for storing / transporting helmet, wet race gear, or shoes• Waterproof rolltop closure accommodates a range of load sizes• Dual compartments separate wet/dry cargo• Industrial strength Velcro accessory shoulder mounting straps• Easy access side U-Lock/Waterbottle pockets• Interior sleeve pocket fits 15” Macbook Pro (laptop sleeve recommended) FABRICATION:• Abrasion resistant Weatherproof 1000 denier CORDURA® Brand grade nylon outer shell• Welded-Waterproof 600 denier military grade truck tarpaulin liner
特徴:•ウェットレースギア、または靴、ヘルメットを輸送/貯蔵するための調整可能な外付けの5段階のカーゴネットシステム•防水ロールトップを閉鎖すると、ロード・サイズの範囲を収容します•デュアルコンパートメントは、ウェット/ドライカーゴを分離•強力マジックテープ付属のショルダーストラップ付き•簡単に使用できるU字Lock/水筒ポケット•内装スリーブポケットは15インチMacBook Pro(ラップトップスリーブ推奨)に適合加工システム:•耐摩耗性耐候性1000デニールのCORDURA®ブランドグレードのナイロンアウターシェル•溶接、防水600デニールの軍事用防水トラックシートライナー
and that will include ;1- accommodation for 6 nights in high standard 5 stars hotel on b/b basis ,3 nights in Cairo and 3 nights in luxor and Aswan (upper Egypt) hotel over land or a Nile cruise and in both cases we will visit horus & subic temple in komombo city and mortal temple of the falcon in edfu city2-sightseeing fees is included for basic visits3-domestic air fair {Cairo-luxor Aswan-cairo}4-lunch meals will be arranged while sightseeing5-japanese speaking egyptologist tour guide6-all transfers from airport first arrival till the last departure to airport7-tour coordinator for arranging and escorting the party as wellthe excluding will be 1-airport arrival visa 2-tips
下記のものが含まれます。 1 - B / Bベースで高水準の5つ星ホテルで6泊のご宿泊、陸路で向うかナイル川をクルーズしてカイロで3泊、ルクソールとアスワン(エジプト北部)で3泊します。また両方とも我々はコム・オンボ市のホルス&スービック寺院とエドフ市のハヤブサの重要寺院を訪問します。2 - 観光料金は、基本的な旅費に含まれています 3 - 公式国内航空{カイロ-ルクソール アスワン - カイロ} 4 - 昼食の食事が観光によって調整されます5 - 日本語を話すエジプト学者のツアーガイド付き 6 - 初めの空港到着から空港への最後の出発まで全て送迎7 - 1-空港到着ビザ、2-チップが不要の、団体を案内し、護るツアー·コーディネーター
A concept and pattern that segregates the operations that read data from the operations that update data by using separate logical interfaces. In a collaborative domain it can maximize performance, scalability, and security; support evolution of the system over time; and prevent update commands from causing merge conflicts at the domain level—even when updating what appears to be the same type of data. It can be used in many cloud-hosted applications that work with data in a collaborative way.
別個の論理インタフェースを使用している更新データの運用からデータを読み込む動作を分離するという概念とパターンです。共同のドメインでは、パフォーマンス、スケーラビリティ、およびセキュリティを最大化することができます。時間の経過とともにシステムの進化をサポートします。およびドメインレベルでの競合を併合を引き起こすことからの更新コマンドを防止します-同じタイプのデータと思われるものを更新する場合にも。これは、共同作業の結果であるデータを扱う多くのクラウドホストのアプリケーションで使用することができます。
Because I want your good (I like this lunch box and the price). says the shipping is free and I just want to confirmed it (because I need the price+shipping below U$ 50,00 (100% sure about that))If you dont like my question, ok, I have another lunch box to buy. Buy if you want to sell, I will buy.
私はあなたの品物がほしいからです(私は、このお弁当箱と価格が好きです)。送料は無料ということですが、私はただそれを確認したいです。(私は価格+送料が下記の50.00ドル(これについては100%正確です)であることを必要とするので)もしあなたが私の質問を気に入らない場合は、他のお弁当箱を買うので大丈夫です。あなたが売りたいのであれば、私は買います。
hanks for your email. Can you please confirm the last four digits of your payment method as we are unable to locate this order. We apologise for the inconvenience.
メールありがとうございます。私たちはこの注文を見つけることができないので、あなたのお支払い方法の最後の4桁の数字を確認してください。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。
ドイツ3567Can you please confirm receipt of the package? The product was returned to you three weeks ago. Can you please process refund as soon as possible?
ドイツ3567あなたは、パッケージの領収書を確認することはできますか?製品は、3週間前にあなたに返されました。できるだけ早く払い戻しの処理をすることはできますか?
1つ質問があります。Screen Nameの欄にアルファベット以外の文字を入力するとエラーになります。アルファベットと日本語の入力もしたいのですがどのファイルを編集すれば良いですか?おそらくアルファベット以外は受け付けない仕様になっていると思います。あと要望ですが、hashtagとURLの投稿(動画も)を併用できるようにして欲しいです。今の仕様だと併用するとエラーになってしまいます。投稿欄にYouTubeのURLを入力すれば動画を投稿できます。ちょっとわかりずらいですよね。
I have a question .It becomes error if you enter a non-alphabetic character in the column of the Screen Name.I would like to also input and Japanese alphabet,which files do I edit ?Probably,I think it has become the specifications that do not accept non-alphabetic .Also,it is my demand,I want to be able to post in combination of the hashtag and URL (and video).If I post ,it becomes error When used to be a specification of now.I can post a video if I enter the URL of the YouTube in posting column.Is it not come to understand a little?
このインボイスの説明には、サービスと書かれています。ペイパルの買い手保護の規約には、サービスだともし万が一トラブルがあった場合、補償されないと思います。このインボイスは、物販取引のインボイスですか?また私は日本に住んでいるので、アメリカから輸入する際、通関時に、商品をいくらで買ったのかを申告する義務があるのです。だから、インボイスに商品名と数を記載してください。
The description of this invoice, it is written with the service.The constitution of buyer protection of PayPal, if there is any chance of trouble, then that's the service,I think that it is not compensated.Is this invoice which,of product sales transaction?Also because I live in Japan, I have a duty to declare whether bought the goods in how much when importing from the United States, at the time of customs clearance.So, please describe the brand name and the number in the invoice.
商品を日本に送ってほしいです。あなたは、いつもどこの発送会社を使っていますか?uspsで送って欲しいと思っていますが、面倒であれば、あなたがいつも使っている発送会社を使ってもらって構いませんので、日本へ商品を送ってもらえませんか?発送コストが高くなるのは、分っています。その分はもちろんこちらが負担します。また日本への直送する為のあなたへの手数料として10ドル上乗せしてもらっても構いません。ご検討を宜しくお願い致します。
I want you to send products to Japan. What a shipping company do you use always?Although I think I want to send it by usps,if you are troublesome,We are not care therefore,using the shipping company which you always use,so could you send a product to Japan?I know that shipping cost becomes high. Of course ,I will pay that much.In addition, I do not mind that even if ask to plus $ 10 as commission to you in order to direct shipment to Japan.Thank you for your consideration..