Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は文句を言いたい(あなたにではなく、NEOWAVEKOREAにです)。彼らのレーザーがどれだけ迷惑を掛けてくれたことか。また、なぜ私がその修理代を負担し...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 14pon さん [削除済みユーザ] さん matsu11765 さん ish5 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 711文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

yukiyukiによる依頼 2014/01/06 16:40:31 閲覧 1274回
残り時間: 終了

I would really like to complain (not to you but to NEOWAVEKOREA) that how much troulbe their laser machine caused me and it's not right that I have to pay to have their machine fixed. But at the end of a day, I would suffer an even larger financial loss if I don't pay to have the machine fixed. So I will have no other choice but to pay this time.

Please tell NEOWAVEKOREA that I agree to their terms (4 million KRW for repair and shipping). But please have NEOWAVEKOREA gaurantee that their machine will work this time in Japan. Please also tell NEOWAVEKOREA that they must either make the machine compatible with 100V electricity in Japan or let me know the manufacture and model number of a compatible

14pon
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 16:56:58に投稿されました
私は文句を言いたい(あなたにではなく、NEOWAVEKOREAにです)。彼らのレーザーがどれだけ迷惑を掛けてくれたことか。また、なぜ私がその修理代を負担しなければならないのか。しかし、後になって考えれば、それを払わなければさらに大きな損失をこうむることが分かったので、今回は払うより他に手がないようである。

NEOWAVEKOREAに、そちらの条件(修理と送料で400万ウォン)を飲むとお伝えください。しかし、今度こそ日本でちゃんと動くということをNEOWAVEKOREAには保証してもらいたい。また、日本の100Vで作動するようにしてもらうか、または作動する(タイプの)製造番号・モデル番号を教えていただかないと困る。
yukiyuki
yukiyuki- 11年弱前
すみません。翻訳してくれた方は日本人ですか? この文章はこのようなぶっきらぼうな表現になっているのでしょうか? 相手に対してとても失礼な言い回しになっています。とても失礼なメールになっています。
本当にこのメールはこのような表現方法になっているのでしょうか?この翻訳が本当なら、私は至急、相手に謝らないといけません。
14pon
14pon- 11年弱前
いやいや、これは大変申し訳ないことをしました。語尾は翻訳者の勝手です。怒っていらっしゃるので、こうしてしまいました。直しましょう。

私は文句を申し上げたいのです(あなたにではなく、NEOWAVEKOREAにです)。彼らのレーザーがどれだけ迷惑を掛けてくれたことか、また、なぜ私がその修理代を負担しなければならないのでしょうか。しかし、後になって考えれば、それを払わなければさらに大きな損失をこうむることが分かったので、今回は払うより他に手がないようです。

NEOWAVEKOREAに、そちらの条件(修理と送料で400万ウォン)を飲むとお伝えください。しかし、今度こそ日本でちゃんと動くということをNEOWAVEKOREAには保証していただきたいです。また、日本の100Vで作動するようにしてもらうか、または作動する(タイプの)製造番号・モデル番号を教えていただかないと困ります。
yukiyuki
yukiyuki- 11年弱前
安心しました。ありがとうございます。
14pon
14pon- 11年弱前
あ、よかったです^^
ほんと、ごめんなさい。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 17:03:36に投稿されました
彼らのレーザー装置の問題で私がどれだけの損害を被ったか本当にクレームをあげたいと思っています(お客様ではなく、NEOWAVEKOREAにです)。そして、私が装置修理費を支払うことはないと思っています。しかし、修理費用を支払わないと、この問題を終わった後で、私はもっと大きな資金的問題を抱えることになります。そうなので、支払うしか選択余地がありません。

NEOWAVEKOREAに彼らの条件に同意すると伝えてください(修理費用と輸送費用合わせて4百万ウォン)。しかた、NEOWAVEKOREAに(修理後)今回は日本で装置が動くことを保証させてください。また、NEOWAVEKOREAに日本の電圧100Vに対応させるか、100Vに対応できる装置を製造している会社とそのモデル番号を私に連絡するよう伝えてください。
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 17:00:18に投稿されました
私は本当に訴えを希望します。(あなたにではなくNEOWAVEKOREAへ)
彼らのレーザー加工機がどれほど私に困難を引き起こしたか、また私がそれらのマシンの修理に支払う必要はないということを。
しかし、一日の終わりに、私が機械の修理を払っていない場合には、私はさらに大きな経済的損失を被るでしょう。だから私は今回は支払う以外他に選択肢がありません。

NEOWAVEKOREAに私が条件に同意することを伝えてください。(修理や出荷のための400万ウォン)。しかしNEOWAVEKOREAに今回は機械が日本で動作するように保証させてください。またNEOWAVEKOREAに、彼らが100Vの電気で機械との互換性を確保するか、私に互換性の製造とモデル番号を知らせるかのどちらかするように伝えてください。
ish5
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/06 17:22:56に投稿されました
どれたけ彼らのレーザーマシーンがトラブルを起こしていて、しかもその修理をまた私が払わなければいけないなんて、、本当に苦情を言いたいです。(あなたにではなくNEOWAVEKOREAにね)
しかし、もし修理に出さなければ、結局より大きな損失を出す羽目になってしまうので、、この度は修理に出す他ありません。
どうかNEOWAVEKOREAには、彼らの条件(修理、送料込みで400万ウォン)に同意する、とお伝えください。
しかし、今回はマシンが日本で確実に動くようNEOWAVEKOREAさんに保障していただきたい。さらに、100v対応にしていただくか、あるいは100vに対応している商品の製造番号と型番(モデルナンバー)を教えていただきたいと、お伝えください。

クライアント

備考

英語はまったくわかりません。コニャックさんの翻訳が頼りです。
日本人の私にわかるよう丁寧に翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。