Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。私は2013年11月に貴店からキャノンマクロレンズを購入しました。 本日商品を受け取りましたが、部品が2個壊れていました。 壊れた...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん haruka910 さん matsu11765 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

taniによる依頼 2014/01/07 11:02:02 閲覧 1065回
残り時間: 終了

Hi I have bought a canon 100mm macro lens from you in Dec 2013.

I have just got it today, it has two broken part though.

The one is that there is broken and missing switch on AF/M

The other is that there is a glass broken on meter glass.

Functionally, it seems working good and I understand of broken glass a bit because it is used one. But broken and missing switch makes this product less value.

I don't know what you could do with this

I am attaching photos of them

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 11:12:39に投稿されました
こんにちは。私は2013年11月に貴店からキャノンマクロレンズを購入しました。

本日商品を受け取りましたが、部品が2個壊れていました。

壊れた部品の一つは、AF/Mについているスイッチが壊れて落ちています。

もう一つは、メーターのガラスが割れています。

機能的な動作は良好なように思われ、これ中古品なので、割れているガラスについては理解できますが、スイッチが壊れ落ちているのは商品価値を落としています。

貴店がこの問題につき何をしてくれるか分かりません。

故障部品の写真を添付します。
haruka910
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 11:16:14に投稿されました
こんにちは。
去年の12月、キャノン100mm マクロレンスのデジキャメを貴店から購入しました。
今日荷物が届いたけど、
二つ壊れたところがあります。
一つはAF/Mのスイッチボタンが壊れてなくなられました。
もう一つは、メータガラスというところです。
キャメラ自体は普通で機能してくれます。
古いものなので、
メータガラスの破損は何となく理解出来ます。
ただし、AF/Mのスイッチボタンまでなくなったのは、
この商品の価値を落させました。
貴店のご対策をお伺いたいのです。
商品の様子を添付された写真で確認してください。
matsu11765
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2014/01/07 11:14:39に投稿されました
こんにちは。私は2013年12月にあなたからキヤノン100mmマクロレンズを購入しました。

私はちょうど今日それを持っています。しかしこれは2つの壊れた部分があります。

1つはAF/ Mスイッチが壊れて動作しません。

もう1つはメーターガラスが割れています。

機能的には良く動作するようで、私も割れたガラスはちいさなものであるということは、中古なのでを理解しています。

しかし、壊れて使えないスイッチだとこの製品に価値はなくなります。

私は、あなたがこれで何ができるかわかりません。

私はそれらの写真を添付します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。