Thank you for your reply. I can understand your concern with the shipping cost and receiving the discount and I can certainly clarify.If your order requires freight, our exports team will help you manage the shipping cost and receive the discount, but you will need to contact our exports team at exports@bodybuilding.com and include your order number so we can apply the customer loyalty discount and begin preparing your order for shipment. Otherwise, the shipping cost will populate on our site when you add the items to your cart and the shipping cost cannot be negotiated.I hope this information helps. Please let us know if you have any additional questions.Ballistic BrandyCustomer Service Representative
ご返信ありがとうございます。送料と割引に関するあなたのご心配は承知しておりますので、きちんとご説明させて頂きます。もしあなたのご注文が送料を必要な場合、私たちの輸出チームは送料の取り扱いと割引をお手伝いいたします。しかし、顧客サービス割引の適用とあなたのご注文の準備を始めるためには、あなたから私たちの輸出チーム exports@bodybuilding.com宛にご連絡していただき、その際あなたの注文番号を明記いただく必要があります。さもなければ、あなたが品物をカートに入れた際、送料は私たちのホームページに表示され、その送料の交渉は不可能です。この情報がお役にたちますように。更にご質問があればお知らせください。バリスッティック ブランディカスタマーサービス担当より
ご理解いただき誠にありがとうございます。あなたの優しさに私は深く感謝します。ペイパルにて30ドル振り込ませていただきました。ご確認ください。eBay上にてネガティブフィードバックの変更リクエストを送信させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you so much for your understanding.I appreciate much your kindness.I have paid 30USD by Pay pal.Please kindly confirm it.I will request to amend the negative feedback of ebay.
Could you please give us an example of PSE sub-document for our reference? For device or for adaptor ?
PSE sub-document(PSEの部分文書)の例を私たちの参考用に送っていただけますか。デバイス用ですか、又はアダプター用ですか?
私たちはこの作業を完了するには3日間かかると見積りましたが、実際には5日間かかりました。オーナーは時間がかかった原因は私たちにあるので、見積の通り3日分の作業費しか支払わないと言っています。請求はどうするべきでしょうか?また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。
It took 5days actually although we had estimated 3days to finish this work.The owner says that he/she only pays the cost for 3days because the delay is due to us.How do we need to charge??And, the owner says that he/she wants to return not used parts.They are sending to our Tokyo office for the present.
-Please note below the container number and vessel date on which the container is planned.Container number:- APHU6751480Vessel date :- 22 June 2018 -Vessel details I will be receiving once the container will reach to the port. -I would like to inform you that the 2 pcs which were shut out during stuffingwere due to some defect that was found during packing, -Regarding the defect,Iron part of 280001 (1 pc) was defective. It was tilted.Wooden seat of 280025 (1 pc) was defective. -Angle of both the items was not correct as per the other pieces of same item. Therefore, to avoid any delay exporter shut out both the pieces. Thanks!
以下のコンテナ番号と、出航日が予定されている事をご承知おきください。コンテナ番号:- APHU6751480出航日:- 22 June 2018船の詳細は、コンテナが港に到着した際に、私が受取る事になっております私は、梱包中にいくつかの不良が見つかったため、2つの部品が梱包中に出荷停止された事をお知らせしたいです。不良については、鉄製パーツ 280001 (1 個)は不良品です。それは傾いていました。木製シート280025 (1 個)は不良品です。同じ製品の別の物と比較して、両方の製品の角度は正しくないものでした。したがって、遅延を避けるため、輸出者は両方のパーツを出荷停止にしていますありがとうございます。