[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちはこの作業を完了するには3日間かかると見積りましたが、実際には5日間かかりました。 オーナーは時間がかかった原因は私たちにあるので、見積の通り3日...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん sattssaa さん masatapool さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hiro26による依頼 2018/06/25 19:51:47 閲覧 2064回
残り時間: 終了

私たちはこの作業を完了するには3日間かかると見積りましたが、実際には5日間かかりました。

オーナーは時間がかかった原因は私たちにあるので、見積の通り3日分の作業費しか支払わないと言っています。

請求はどうするべきでしょうか?

また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。

それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/25 20:02:43に投稿されました
We estimated that it would take 3 days to finish this work but actually it took 5 days.

The owner said the fault that it took time lies with us so he will only pay for the 3 days, exactly as in the quotation.
What should be done with the invoice?


また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。

それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。
kamitoki
kamitoki- 6年弱前
Also, the owner said he would like to return the parts that were not used. They will all be sent to our Tokyo office.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/25 19:55:41に投稿されました
We had estimated to finish this work for 3 days, but actually it took for 5 days.

The owner tells us he can only pay for 3 days work as there is reason for us who took more than that days.

What should we do with the bill?

In addition, the owner says he wants to return the parts not used

They will be sent to our Tokyo office once.
★★★☆☆ 3.0/1
sattssaa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/25 20:12:40に投稿されました
We expected 3 days to complete this process but actually it took for 5 days.
The owner says that this is our fault and he will only pay for the 3 days as we expected.
What about the bill?
The owner also says that he wants to return the parts he did not use.
They will be sent to the Tokyo office once.
masatapool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/25 20:02:14に投稿されました
It took 5days actually although we had estimated 3days to finish this work.
The owner says that he/she only pays the cost for 3days because the delay is due to us.

How do we need to charge??

And, the owner says that he/she wants to return not used parts.
They are sending to our Tokyo office for the present.
masatapool
masatapool- 6年弱前
オーナーの性別に合わせて、he/sheを変えて頂ければと存じます。

また、最後の一文、訂正させてください。申し訳ございません。
They are being sent to our Tokyo office for the present.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。