Good Evening,I am sorry for the delay in responding. Please let me know if you are still interested.RAM Mount Universal X-Grip Cell Phone Holder w/1" Ball, part # RAM-HOL-UN7BU, Sale Price for 20 is $379.95 plus shippingEstimated USPS Express shipping is $96.40 including insuranceEstimated USPS Priority shipping is $72.40 including insuranceWe will have them in stock 4/18/13. please let me know if you are interested. Have a great weekend!
こんばんは。回答が遅くなり申し訳ありません。まだご興味があるようであれば、どうぞよろしくお願いします。RAM Mount Universal X-Grip Cell Phone Holder w/1" Ball, part # RAM-HOL-UN7BUは20個で、$379.95になります。加えて、輸送費として、Estimated USPS Express であれば、保険を含めて、$96.40です。Estimated USPS Priority であれば、保険を含めて、$72.40です。商品は、2013年4月13日には確保できます。もしまだご興味があるようでしたら、ご連絡ください。よい週末をお迎えください。
Thanks for your message. I am very sorry this has not arrived yet. I will track down the order by UPS and see what the issue is. If it was lost or returned, I can send out a replacement at no charge or issue a full refund. The order was shipped to the address below. Is it correct?
ご連絡ありがとうございます。商品がまだ届いてないとのことで、大変申し訳ありません。UPSに注文の発送状況を確認し、何が問題なのか確認します。もし紛失や返却の場合、無料での代替品を送付、あるいは全額返金いたします。下記の住所に商品を送付しました。住所はあっているでしょうか?
Hi,Thanks again for your purchase.The item has not shipped.We had sent you a message regarding the termination needed on both the amp and speaker ends of the cable and have not heard anything back.Please let us know what is needed.We offer banana, 1/4" standard spade, or 5/16" oversized spade connectors.Please let us know your choice as soon as possible to avoid any further delays in processing your order.Thanks.Gerrit
こんにちは、再度のご購入ありがとうございます。商品はまだ配送しておりません。当社から、ケーブルのアンプ側とスピーカ側の端に必要なターミネーション(終端)についてご質問を送付しておりますが、まだ、ご回答をいただいておりません。どのようなものが必要かご連絡ください。当社からは、バナナ、1/4"の標準スペードコネクター、5/16!"の大型スペードコネクターをご提案させていただいております。これ以上の遅れが出ないようにするため、どうぞ、できる限りは早めにお選びいただき、ご連絡をください。よろしくお願いします。Gerrit
Product engagement is very feature driven — simply, what can we build into our product that will keep users coming back? Brand engagement is more human — it’s being very responsive when people contact support or talk about us online. It’s reaching out to people that are using our platform, and talking to them on the phone for a half an hour. It’s following them on Twitter and responding to their tweets, even if they’re not talking about Zaarly. Every time you can genuinely engage a user on a personal level, you have the opportunity to strengthen their connection with your brand. Engaging with users is also very human, but in a different way.
プロダクトエンゲージメントは機能に依存 - 単純に、ユーザのリピートに繋げるために、自分たちの製品に作りこむのは何か?ということ。 ブランドエンゲージメントはもっと人寄り - 人々がオンラインで我々について話をする、あるいはサポートとコンタクトを取るときに、とても敏感である。それは、我々のプラットフォームを使っている人々にアクセスしたり、30分程度電話で話をしたりする、ということ。それは、たとえ彼らがZaarlyについて話をしていないとしても、Twitterで彼らをフォローしたり、彼らのつぶやきに答える、ということ。あなたが個人レベルでユーザと純粋に繋がるときはいつでも、あなたのブランドと彼らの繋がりを強くする機会を持つことができる。ユーザと繋がることは、違う方法を使うということを除いて、とっても人間的なのだ。
Now that you have people who are highly engaged with your brand, the goal is to connect them with each other. People like to feel like they belong to a community. When they feel a stronger connection to other people in the context of your brand, they’ll naturally feel a stronger connection with your brand overall. Creating private groups on Facebook, or forums are a good way to accomplish this. And you don’t have to make the conversation about you or your brand. As long as these people are connecting around a common interest, you’ll be building a true community and it will result in a lot of amazingly engaged users.”– David Spinks, director of community at Zaarly
さて、あなたのブランドにエンゲイジした人々がいるとすると、ゴールは彼らをお互いにつなげることだ。人々は、コミュニティに属していると思いたいという欲求がある。あなたのブランドの文脈の中でほかの人々と強いつながりを感じるときには、概して、あなたのブランドに自然と強いつながりを感じるようになるのだ。Facebookにプライベートグループを作ることや、フォーラムはこれの実現のためによい方法だ。そして、あなた自身やブランドについては、あなたは会話に参加しない。これらの人々が共通の興味で繋がっている限り、あなたは本当のコミュニティを作っており、そのことが驚くほどエンゲージされたたくさんのユーザという結果を生み出す。」― David Spinks、Zaarlyのコミュニティ・ディレクター
Amobee goes above the weather with AccuWeatherMobile advertising has taken on a whole new level with Amobee, mobile ad platform company responsible for defining mobile advertising, announcing an exclusive partnership with AccuWeather, the world’s leading multimedia weather information source.
Amobee がAccuWeather の天気予報に進出携帯広告は、携帯の広告プラットフォーム企業であるAmobee により完全に新しいレベルに移行した。Amobeeによると、世界的に最先端のマルチメディアによる天気予報情報を扱っているAccuWetherと排他的なパートナーシップを締結したと発表した。
Calling for Offline Activity“Connect to something physical: As a business with brick-and-mortar locations, our engagement in social media is only as powerful as its ability to also create engagement in our stores. In January, we ran a New Year’s campaign, inviting customers to share their New Year’s resolutions on Post-Its in our storefronts as well as on Twitter with the #sweet2012 hashtag. Customers covered the windows of our locations with thousands of Post-Its sharing their goals for the new year, like “run a marathon” and “get a job I’m passionate about” or (my favorite) “ask her to marry me.”
オフラインの活動を行うなにか物理的なことと繋がる。実店舗型商店の場所とビジネスとして、ソーシャルメディアでわれわれが人との出会うことはまさにわれわれの店で出会うとの同じぐらいの力強さがある。1月、我々は新年キャンペーンを実施して、お客を招待して、新年の豊富について、店頭でのポストイットと、Twitterでの#sweet2012ハッシュタグで、情報共有した。お客は、「マラソンを走る」やら「情熱をささげられる仕事を見つける」であるとか、(私のお気に入りだが)「彼女に結婚を申し込む」といったような、新年の目標が書き込まれいく千ものポストイットにより、店舗の正面ウィンドウが埋まってしまった。
New China 3G User Stats Suggest China Unicom Might Dominate By Next YearNew 3G subscriber stats for China’s two largest mobile carriers show that China Unicom (NYSE:CHU; HKG:0762) is still making good progress, hitting a new milestone in its pursuit of China Mobile (NYSE:CHL; HKG:0941), the world’s biggest telco by user numbers. For the first time ever, China Unicom’s number of 3G users is now well past 80 percent of China Mobile’s 3G subscriber base [1], and is closing in at a rate that suggests that the smaller rival might surpass China Mobile in terms of 3G by 2013 Q1.
新しい中国の3Gユーザーの統計情報によると、チャイナユニオンが来年まで寡占状態になるかもしれない中国の2つの最大携帯通信事業者の新しい3G加入者の統計情報によると、チャイナユニオン(NYSE:CHU;HKG:0762)は未だに単純増加を続けており、チャイナモバイル(NYSE:CHL;HKG:0941)を追いかけるという新たなマイルストーンに到達し、ユーザ数で世界最大の通信事業者になった。いままでで初めて、チャイナユニコムの3Gユーザ数がチャイナモバイルの3G携帯ユーザ数の80%を超えた[1]、そして、このより小さいライバルは2013年Q1までに3Gにおいてチャイナモバイルを超えるかもしれない。
Regulations Clear the Road for Self-driving CarsNevada is the first state to allow the testing of autonomous vehicles on public roadwaysIn a step that puts Nevada first in the nation while paving the way for unique economic opportunity, the Legislative Commission today approved regulations allowing for the operation of self-driving vehicles on the state’s roadways."Nevada is the first state to embrace what is surely the future of automobiles," Department of Motor Vehicles Director Bruce Breslow said. "These regulations establish requirements companies must meet to test their vehicles on Nevada’s public roadways as well as requirements for residents to legally operate them in the future."
自動操縦車のための道が規制を通るネバダ州が自律駆動車を公共の道路で実験する許可を始めて出した州となった。ユニークな経済的な機会のための道路を舗装しているのだがネバダ州は国内で最初の州となり、この段階で、州議会は本日洲の道路で自動操縦車の運用することを許可する規制を可決した。「ネバダ州は、将来の自動車を確認することに喜んで応じた最初の洲である。」 モータービークル部門のディレクターであるブルース・ブレスロウが語った。「規制はネバダの公共道路で実験を行うときに、企業が従わないといけない要求を明確にしたとともに、将来的に住民が遵法して運用できるような要求になっている。」
In creating the regulations, the department partnered with Google, automobile manufacturers, testing professionals, insurance companies, universities and law enforcement all with a common vision of saving lives. Several other states currently have bills in front of their legislators that will follow Nevada into the future. "Our work doesn’t stop here," Breslow said. "The department is currently developing licensing procedures for companies that want to test their self-driving vehicles in Nevada. Nevada is proud to be the first state to embrace this emergent technology and the department looks forward to sustaining partnerships as the technology evolves."
規制の作成の過程で、この部門は、生命を守るための共通の意識の元に、グーグル、自動車工場、テスト専門業者、保険業者、大学や法執行機関などとパートナーになりました。他のいくつかの州でも、現在法案が立法者の前に提出されており、将来的にネバダ州に続くであろう。「我々の仕事はここで終わりではありません。」ブレスロウによると、「この部門はネバダで自制の自動操縦車を試験したい企業に対して提供する免許を与える手順を検討しています。ネバダはこの技術の出会いを喜んで受け入れる最初の州になることに誇りを持っており、我々の部門が技術が進化するに従って継続的なパートナーシップが形成できることを楽しみにしています。」とのことだ。
Breslow also said you will be able to distinguish an autonomous test vehicle by the red license plate it will display. When the technology is ready for general public use, a green license plate will be displayed on vehicles registered with autonomous technology.
ブレスロウによると、また、自動操縦車は赤色のプレートを車体につけていることで識別できるという。技術が一般利用可能になったときには、緑色のプレートが自動操縦車として登録された車であることを示すことになる。
I Want To Do My Own SequencingPeople have problems getting sequencing to work the way it was meant to because of interoperability issues between content and LMSs. There has always been too much room for an LMS to misinterpret the sequencing put forth by content creators.The problem is pervasive enough that many content creators pack multiple SCOs into one SCO in order to have a fluid user experience, even though they forgo the extra reporting they get from using multiple SCOs.The Tin Can API leaves sequencing up to the content/activity. There is no room for the LRS to misinterpret sequencing, because the LRS never touches it. The content/activity just reports statements to the LRS when appropriate.
自分自身のシーケンシングを自分でやりたい人々はシーケンシングを思い通りに動かしたいという問題を抱えます、というのは、コンテンツとLMSの間で相互運用の問題があるからであることを意味しています。コンテンツ制作者によって作られたシーケンシングがLMSにより間違って解釈される多くの余地が常にあります。問題は、たとえ複数のSCOの使用から得たたくさんの報告を無視してでも、多くのコンテンツ制作者が流れるようなユーザエクスペリエンスを持つために、複数のSCOをひとつのSCOにまとめることが十分に広がっていることです。Tin Can APIはシーケンシングをコンテンツ/アクティビティに残しています。LRSがシーケンシングを間違って解釈する余地はありません、なぜなら、LRSは決してそれに触れないからなのです。コンテンツ/アクティビティは、適正なタイミングで、LRSに命令文を報告するだけです。
The Creative Finder Adds Embed Function, Suddenly Becomes Great Image Source for BloggersLast month we told you about Singapore-based DesignTAXI and its new portfolio site The Creative Finder which gives designers, photographers, and illustrators a place online to show off their works. Today we received word from Alex Goh, the founder at DesignTAXI, that The Creative Finder has added an interesting new feature to its repertoire.
The Creative Finderの埋め込み機能の追加により、ブロガーへの驚異的な写真の提供元となる先月、シンガポールに本社があるDesignTAXIと、その新たな画像掲載サイトで、デザイナーや写真家、イラストレータが自分の作品を掲載できる「The Creative Finder 」のことを伝えた。本日、DesignTAXIの創設者であるAlex Ghoからメッセージをもらったのだが、「The Creative Finder」のレパートリーに追加の新たな興味深い機能が付け加わったとのことだ。
Two New Virtual Shops Open in Japan Using PanoplazaSome of you may recall back at our Startup Asia event event in February, we had a glimpse at a fascinating virtual store service called Panoplaza. It specialized in providing panoramic views of interior shopping spaces, aspiring to make virtual representations of actual shops that you can then browse online.
日本でPanoplazを使った仮想ショップが2店開店今年2月にあったスタートアップ・アジアのイベントを思い出してほしい、そこで、Panoplazaという魅力的な仮想ショップサービスが出展されていた。ショッピング空間の内側をパノラマビューで提供することに特化しており、これは、オンラインで鑑賞できる実際の店舗の様子を仮想的に実現する方法が切望されている求めに応じるものだ。
Now the folks at Kadinche Tokyo [1], the provider of Panoplaza, tell us that they have created two new virtual stores in collaboration with local companies. The first is a something called a ‘Virtual Switchroom’ for Tokyu Department Store’s shopping mall ShinQs. While the store only just opened yesterday, the virtual store was online a few days in advance as a means of virtual promotion. You can tour ShinQs’s restrooms (which the company hopes will appeal to female customers), by visiting the virtual switchroom. You can click the clever buttons on the left, which serve as your elevator to take you between the different floors of the building!
Panoplazaの提供者である、Kadinche東京[1]は、国内の企業と合同で新しいショップを2つ作ったことを発表した。一つ目は、東急百貨店のショッピングモールShinQs向けの「バーチャルスイッチルーム」とか呼ばれるものである。昨日開店したばかりだが、このショップは仮想的なプロモーションの意味をかねて、数日前から接続可能であった。この仮想的なスイッチルームに訪れることで、ShinQsのトイレ(女性客にアピールすることを東急は考えている)を探索することが可能である。左にある使いやすいボタンをクリックすると、ビル内の異なるフロアー間をエレベータに乗るように移動することが可能だ。
The second initiative is Nissen’s ‘Smileland Virtual Shop,’ which recreates the in-store shopping experience [2] by giving you a panoramic view of the store and all its contents. Here you’ll find the search function is most helpful, as typing the desired item into the search bar will bring up suggested results that are in stock. It’s pictured below, but you can browse it for yourself here.Creating such stores for Tokyu and Nissen is contractual development work for the company, I’m told. In addition to these prominent new clients, Panoplaza has also won the “Tablet Solution Award” and “Microsoft Innovation Award” in Japan already this year.
2つ目の開始例は、ニッセンの「スマイルランド・バーチャルショップ」で、店内と商品をパノラマビューで表示しており店内にいる感覚[2]を再構成している。非常に使いやすい検索機能があり、検索入力バーに欲しい商品の文字を打ち込むたびに、在庫にある商品から予測した結果が表示される。以下に写真を示しますが、自分自身でもここからブラウズできます。東急やニッセンがこれらのお店の制作は、この企業は、請負い業務として行ったと、聞いている。これらの大きな新規顧客に加えて、Panoplazaは日本で「タブレット・ソリューションアワード」と「マイクロソフト・イノベーションアワード」を、今年になって既に受賞している。
It’s certainly a very intuitive way to browse what a store has to offer. The search function is very handy, and I help but wonder how it might evolve, and whether or not more retailers will adopt the same slick approach.1. Kadinche is a multi-media company that develops web representations of interior space.2. For me this is so much better than the real thing, because I don’t have to carry bags for my wife!
これは確かに、ショップが提供するものを非常に直感的な方法でブラウズすることができる。検索機能はとても便利だ、そして、これがどのように進化するか、そして小売店が同じような巧みなアプローチを試すのかどうか、気になって仕方がない。1. Kadicheはインテリア空間をwebで表現する方法を開発してるマルチメディア企業だ。2. 私にとってはこれは実物よりよっぽどよい、だって、妻のバッグを運ぶ必要がなくなるのだから。
Suning’s Online Flights and Hotel Booking Service Ready for Take-OffChina’s top travel websites are about to get a shock as China’s vast bricks-and-mortar retailer Suning (SHE:002024) is set to launch an online travel portal, selling flight tickets and hotel reservations. It’s all part of Suning’s aggressive push into online shopping, pushing its gadgets and home appliances on the web, and expanding into new e-commerce directions as well.
Suningの航空便とホテル予約サービスが開始間近中国の上位の旅行サイトは、中国で広く店舗型の小売業であったSuning(SHE:002024)が、航空チケットとホテルの予約ができるオンライン旅行サイトのサービスを始めることに、ショックを受けるだろう。これはSuningが積極的にオンラインショッピングの市場に進出する一環であり、電子機器や家庭用品をWeb展開し、新しい電子商取引の方向に拡大してきているのだ。
The Suning online travel portal (pictured above) is currently in testing, and could launch as soon as next week. It’s potentially bad news not only for established ticketing sites like Ctrip (NASDAQ:CTRP) and eLong (NASDAQ:LONG), but also for some large e-commerce rivals who’ve been diversifying into travel as well. More specifically, that’s 360Buy, which launched a hotel booking service in February to complete its own line-up.
Suningのオンライン旅行ポータル(上記写真)は現在テスト中で、早ければ来週にもサービス開始となるだろう。Ctrip(NASDAW:CTRP)やeLong(NASDAW:LONG)などの既存のチケット販売サイトだけでなく、旅行関連にサービスを拡大したいくつかの巨大な電子商取引企業にとっても悪いニュースとなる可能性がある。さらに具体的に言えば、ラインナップをそろえるためホテル予約サービスを2月に開始した360Buyのことだ。
Suning’s VP, Li Bin, confirmed to Chinese media that the travel portal is ready for take-off, saying that it will cover 26 domestic airlines, and over 25,000 hotels. In addition, 2,300 hotels have agreed to group buy deals that should see prices slashed for certain special offers. Hotel chains on-board with Suning include big names like Sofitel, and Chinese mid-range locations like Motel 168.
Suningの副社長Li Binは、中国メディアに対して、旅行ポータルは既に開始できる上にあることを認め、それは26の国内の航空会社と25000以上のホテルに対応している。加えて、2300のホテルは、極めて特別な提供で低価格を実現するグループ購入に合意したという。Suningとの契約ホテルチェーンには、有名なSofitelや、中国の中程度の規模であるMotel 168が含まれている。