[英語から日本語への翻訳依頼] 仕事の優先順位付けをうまくやりたい。 思ったようには、仕事の優先順位付けを上手くできまぜん。なぜなら、コンテンツとLMSの間にある相互運用性の問題が...

この英語から日本語への翻訳依頼は masanrtk2000 さん eijikuma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 713文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 54分 です。

norausagiによる依頼 2012/05/08 17:58:03 閲覧 1136回
残り時間: 終了

I Want To Do My Own Sequencing

People have problems getting sequencing to work the way it was meant to because of interoperability issues between content and LMSs. There has always been too much room for an LMS to misinterpret the sequencing put forth by content creators.

The problem is pervasive enough that many content creators pack multiple SCOs into one SCO in order to have a fluid user experience, even though they forgo the extra reporting they get from using multiple SCOs.

The Tin Can API leaves sequencing up to the content/activity. There is no room for the LRS to misinterpret sequencing, because the LRS never touches it. The content/activity just reports statements to the LRS when appropriate.

eijikuma
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/05/09 05:52:17に投稿されました
仕事の優先順位付けをうまくやりたい。

思ったようには、仕事の優先順位付けを上手くできまぜん。なぜなら、コンテンツとLMSの間にある相互運用性の問題があるからです。

LMSには、コンテンツクリエーターが出した仕事の優先順位付けを、間違って解釈してしまう可能性があります。

複数のSCOを使うことから、余計な問題が起きるようなことがあっても、多くのコンテンツクリエーターが、流動性のあるなユーザー経験を実現する為に、複数のSCOを一つのSCOに詰め込む問題が蔓延して来た。

Tin Can API は、コンテンツの状況によって、仕事の優先順位を出すことが出来る。

ここに、LRSが仕事の優先順位を誤るようなミスは起こりえないのです。なぜなら、LRSは、このことに関わっていないからです。コンテンツアクティビティーは、適切に、LRSに状況を報告をするだけです。
masanrtk2000
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/08 22:01:29に投稿されました
自分自身のシーケンシングを自分でやりたい

人々はシーケンシングを思い通りに動かしたいという問題を抱えます、というのは、コンテンツとLMSの間で相互運用の問題があるからであることを意味しています。コンテンツ制作者によって作られたシーケンシングがLMSにより間違って解釈される多くの余地が常にあります。

問題は、たとえ複数のSCOの使用から得たたくさんの報告を無視してでも、多くのコンテンツ制作者が流れるようなユーザエクスペリエンスを持つために、複数のSCOをひとつのSCOにまとめることが十分に広がっていることです。

Tin Can APIはシーケンシングをコンテンツ/アクティビティに残しています。LRSがシーケンシングを間違って解釈する余地はありません、なぜなら、LRSは決してそれに触れないからなのです。コンテンツ/アクティビティは、適正なタイミングで、LRSに命令文を報告するだけです。
norausagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

意味 sequencing→シーケンシング content creators→コンテンツ制作者 content/activity→コンテンツ/アクティビティ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。