If kids had the ability to explore a world of information and play with apps that improved their learning, the feasibility of making smartphones in rural areas should definitely be explored.Of course there are a number of challenges involved in trying to adopt such a policy. Perhaps the greatest challenge is making wifi and internet accessible in rural areas. But I don’t see this as an impossible obstacle to tackle. I’ve been impressed with internet coverage in the very high and rural mountains of Vietnam. A more simple challenge is educating how rural children should use smartphones as a learning tool in the first place. What’s to stop them playing Angry Birds all day?
もし、子供たちが、世界中の情報を探索したり、学習を改善するためにアプリで遊んだりできたとすれば、スマートフォンが地方の地域に提供することができるかもしれない能力は検討されるべきだろう。もちろん、そのようなポリシーに適用しようとしているいくつかの挑戦は存在している。おそらく、最大の挑戦はwifiとインターネットを地方で利用可能にすることだ。しかし、私はこの取り組みが不可能なこととはみていない。ベトナムでの高地や地方でのインターネット普及率には驚かされた。さらに簡単な挑戦としては、地方の子供たちがどのようにスマートフォンを学習に使用するかを研究することだ。どうすれば、子供たちがAngry Birdsを毎日遊ばないようにできるだろう?
This idea and topic is actually very heavy and needs to be given much more thought. All the implications and impacts have to be carefully examined, but my point is to trigger the idea of developing countries using smartphones in a more creative and impactful way.
このアイデアやトピックは実は非常に難しくて、さらに深い考えが必要だ。全ての潜在的な事実や影響を注意深く評価される必要があるが、ここで重要なのは、開発途上国がスマートフォンをさらに創造的で影響力のある方法で使うというアイデアをここに示したことだ。
AC.com Offers 12 Months Free Seller Warranty for all products purchased in AC.com(B2B order is excluded).It warrants products to be free from defects in material and workmanship during warranty period. If the product proves to be defective in material or workmanship during the warranty period, AC Limited will, at its sole option, repair or replace the product with a same or similar product depends on stock. And all products must be sent back to AC Limited in Hong Kong for warranty.Further more, AC.com also offer 7 DAYS EXCHANGE for all products purchased in AC.com, so, no worry about :Dead On Arrival(DOA)Damaged in deliveryChange your mind in 7 days after product is received.
AC.comは12ヶ月の無料の販売保証をAC.comでの全ての販売商品に提供します(B2Bの注文はのぞく)保証期間中の材料や製造上の不具合については無料で製品保証を行います。製品が保証期間中に材料や製造上の不具合があると証明された場合、AC Limitedは、その唯一の選択肢として、修理するか、在庫状況によって、同じか同等の製品に交換します。そして、全ての製品は保証のために、香港のAC Limitedに送り返される必要があります。さらに、AC.comは、全てのAC.comで購入された製品に、7日間の交換期間を提供します。だから、以下についての心配は無用です。・ 壊れて到着(DOA)・ 輸送中の損傷・ 製品を受け取ってから7日以内に気が変わった場合
Some customer prefer to buy deck screws that are specifically rated for the wood they re using. Deck screws are usually #8 in thickness and can be purchased from your local Home Depot or Lowes. If you choose the concrete wall option, you will be supplied with 2-inch-long Tapcon concrete screws (‘blue screws’) which require a little more installation work. You will need to drill a pilot hole using a hammer drill with the included concrete bit. Once that’s finished, you can then attach the holds with a cordless drill. Be sure not to tighten the holds down with a hammer drill!
お客様のいくらかは、特に木を止めるために作られているデッキのねじを買うことを好みます。デッキのねじは通常#8の太さであなたの近所にあるHome DepotやLowes(店の名前)で買うことができます。もし、コンクリート製の壁のオプションを選べば、2インチの長さのTapconコンクリート用ねじ(青いねじ)が付き、もう少しインストールのための作業が必要になります。あらかじめ、含まれているコンクリート用ビットを使って電気ドリルで誘導のための穴をあける必要があります。電気ドリルできつく閉めすぎないように注意してください。
Grab your cordless drill with a Phillips head (star) bit and attach these holds super fast!‘Pre-drilled and pure urethane’, are the two things you want to hear when referring to screw-on holds. They give you an unbreakable, easy-to-install product. All you need is a cordless drill and at least ¾-inch-thick (or thicker) wood attached to a frame and you are ready to go!Foot holds, hand holds, challenging shapes, and plenty of fun, easier-to-grab climbing holds make up this priced-to-sell set of screw-on holds. There're more than a handful of two-handed jugs in there!These holds have 3/16-inch, pre-drilled holes in them and attach with #6 x 15/8-inch zinc-plated screws for a wood wall.
フィリップス(星)ビットを取り付けたコードレスの電気ドリルを握りしめれば、あっという間に取り付け完了だ!「ねじ付き取っ手」ということで、「既に穴があいた完全なウレタン」は2つのいいところがあるぞ。壊れない、そして簡単に取り付けができる製品ってことだ。あなたに必要なのは、コードレスの電気ドリルと、少なくとも3/4インチの(もしくはさらに分厚い)フレームに取り付けた木の板で、準備はOKだ。フットホルダー、ハンドホルダー、挑戦的な形、いっぱいの楽しさ、上るために簡単に握りしめる、これらのことがこのねじ付きとってのお得なセットには含まれています。そこには、一握りの両手持ちのしっかりした手がかりがあります。このとっては3/16インチで、ドリルであけられた穴があり、#6 x 15/8インチの木のガベ用の亜鉛メッキのねじが取り付けられています。
iftables were developed as a platform for hands-on interactions with digital information and media. They are small computers that display graphics on their top surface and sense one another and how they are being moved. Siftables were the prototype for Sifteo cubes.Siftables were created by David Merrill and Jeevan Kalanithi when they were graduate students at the MIT Media Lab. Merrill and Kalanithi are friends from their undergraduate years at Stanford, where they both majored in symbolic systems, Merrill focusing on human-computer interaction and Kalanithi on artificial intelligence and neuroscience.
Siftableはデジタル情報やデジタルメディアと実践的な対話を行うためのプラットフォームとして開発されました。小さいコンピューターで、表面にグラフィック表示を行い、他のものがどのように動いているかを感知することができます。SfitableはSifteoキューブの試作品でした。Siftableは、David Merrill と Jeevan Kalanithi がMITのメディアラボの学生だったときに制作されました。Merrill と Kalanithiはスタンフォードの学生のときからの友人で、二人はともにシンボリックシスムを学んでいました。Merrillは人間とコンピュータの対話方法に、Kalanithiは人工知能と神経科学に注目していました。
Merrill and Kalanithi were surrounded by colleagues at the Media Lab who were working on wireless sensor networks (e.g. the Tribble project,[1]) and tangible user interfaces (e.g. Topobo [2]).Merrill and Kalanithi wanted to create a general-purpose tangible user interface that leveraged the technologies of wireless sensor networks. From this idea came the idea of interactive tiles that would enable people to interact with collections of virtual objects—digital pictures, document files, etc.—in the same way that people interact with collections of small physical objects like LEGOs —another common sight at the Media Lab.
Merrill と Kalanithiはメディアラボで無線センサーネットワーク(Tribbleプロジェクト[1])とタンジブルユーザインタフェース(Topobo[2])に従事している同僚に囲まれていました。Merrill と Kalanithi は無線センサーネットワークの技術を活用した、一般的な用途に使えるタンジブルユーザーインタフェースを作りたいと考えていました。このアイデアが人々が、メディアラボの共通的な他の風景のように、LEGOブロックで遊んでいるかのように、デジタル画像やドキュメントファイルなどの仮想的なオブジェクトを操作できるインタラクティブなタイルというアイデアにつながりました。
The initial applications envisioned for Siftables were organizing personal media (digital photos, songs, videos) and facilitating business processes, such as coordinating people, distributing tasks, and creating Gantt charts.he was invited to present Siftables at the 2009 TED Conference, held in Long Beach / Palm Springs February 3-7, 2009. During his talk, he demonstrated several applications on Siftables: portraits that reacted to being placed next to one another, mixing colors from "paint buckets" on adjacent cubes, building the Fibonacci sequence with an arithmetic application, creating words by arranging individual letters, an interactive graphical narrative for children, and constructing a music sequence.
Siftableが目指した最初のアプリケーションは個人のデータ(写真、曲、ビデオ)をまとめることや、人を揃えたり、仕事を分配したり、ガントチャートを作ったりするような、ビジネスプロセスを編成することでした。Sfitableを、2009年2月3日〜7日にLong Beach / Palm Springsで開催される2009 TEDカンファレンスで発表するように招かれました。発表の間、Siftableでいろいろなアプリケーションのデモを行いました。それは、隣に置かれるものに反応するポートレート、隣のキューブの「ペイントバケツ」から色が混ざるもの、数学的な手法でフィボナッチシーケンスを構築するもの、独立した単語を使って単語を作るもの、子供のためのインタラクティブでグラフィカルな物語、楽譜を構成するものである。
The video of Merrill's TED talk quickly went viral once online, attracting over 1 million views. With this indication of widespread interest in the concept of Siftables, Merrill and Kalanithi decided to focus on developing Siftables into a retail product.The transformation of Siftables into Sifteo cubes (the retail product sold by Sifteo, Inc.) required a complete re-implementation of code and hardware. While the underlying capabilities⎯the ability to sense tilting, shaking, rotation, and neighboring⎯of Siftables and Sifteo cubes are the same, the technology behind them is significantly different.
MerrillのTEDでの発表のビデオはインターネットに公開されたとたんにあっという間に広がっていき、100万人以上の人が視聴した。Siftableのコンセプトが広くに興味を持たれていったことを知ると、Merrill と Kalanithiは一般製品として開発することを決めました。SiftableからSifteoキューブへの変化(一般商品はSifteo, Inc.社により販売されている)は、ソフトウェアとハードウェアを完全に作り替える必要がありました。傾き、揺れ、回転、そして隣のSiftableやSifteoキューブを感知するできるために必要な能力は同じであるが、それらの間に横たわる技術は全く違うものである。
THE ONLY FAULT THAT I KNOW OF IS THAT ON THE RIGHT SIDE OF THE MECHANISM, THERE IS EITHER TWO OR THREE METAL TINES BROKEN. I HAVE NEVER NOTICED BEFORE, AND I HAVE NEVER NOTICED THIS AFFECTING THE WAY IT PLAYS. I HAVE HAD IT FOR YEARS. THERE ARE 15 DISCS THAT GO WITH IT. THEY ALL WORK.
私の知っている限りの欠陥は、機械の右側にある、2個か3個の金属製の突起が壊れている、だけです。今まで一度も気づいていなかったです、そして、一度もそれが動作するのに影響すると気づいていませんでした。私は、数年それを持っていました。15個のDISCがそれと一緒に使われていました。全てちゃんと動きました。
Let China’s Online Video Market War ContinueA few weeks ago, news broke out about the number 1 online video site, Youku, buying out the number 2 online video site, Tudou. Last December, this acquisition would have been dismissed as ridiculous given the bitter fighting between Youku and Tudou in a tit for tat battle over content rights. But as China’s tech sector grows at hyper speed and companies with deep pockets enter the same space like online video or group-buying, the natural cycle of fierce competition then consolidation is inevitable.
中国内のオンラインビデオ市場戦争を続けさせろ数週間前、第一位のオンラインビデオサイトであるYoukuが第二位のTudouを買収すると、ニュースが報じた。昨年12月、この買収について、YoukuとTudouの間でのコンンテンツの権利に関する丁々発止のひどい争いが行われているため、馬鹿げていると誰も見向きもしなかった。しかし、中国のテクノロジー領域の急激な成長とオンラインビデオやグループ購入の市場領域に巨額の資金を持つ企業の参入などにより、熾烈な競争から統合に向ける事前な流れは避けがたくなっている。
Now, as reported by Bloomberg, Tencent’s v.qq.com, tv.Sohu and Baidu’s iQiyi have announced their alliance, only after a month after the consolidation of the two biggest players, Youku and Tudou. It almost feels like a modern version of China’s Three Kingdoms warring period. Originally a slew of online video sites emerged, so many that it was hard to remember all the options. The only real differentiator was which could deliver the best quality content the fastest. After a year of close combat, many of the weaker players have died, leaving the remaining players to join forces and continue the battle to become the supreme winner. Now it will clearly be Youku + Tudou against v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com.
現在、Bloombergの報告によると、YoukuとTudouという二大企業の合併のたった数ヶ月後で、Tencentのv.qq.comとtv.SohuとBaiduのiQiyiとが協業を発表したという。これはまるで、現代版の三国志の時代のようなものだ。元々は、たくさんのオンラインビデオサイトが生まれだし、そのため全てのオプションを思い出すのが難しいものが多い。実際の差異化要素は誰が一番きれいな映像を一番早く送り出せるかという点につきる。せめぎ合いの数年後、弱小企業のほとんどは消え去り、残った企業は力を蓄え、最終的な勝者となるためにこの戦いを続けるのみである。現在、明らかに、Youku+Tudou陣営対v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com陣営の戦いになっている。
Such consolidation in the market mirrors what is happening in China’s group buying space. At one point there was an absurd amount of group-buying sites, in the 6,000+ range. But now those numbers have rightfully dwindled to a few hundred and will inevitably result in the top five. Reports of Lashou’s downsizing follows, 360Buy’s outsourcing of its group buying business and 55Tuan’s takeover of Ganji’s group buying business.
このような市場の合併が、中国のグループ購入市場で起きていることを反映している。以前、異常なほどのグループ購入サイトが存在していた、6,000を超える規模である。しかし、現在、これらのサイト数は2、3百程度にまで適正に徐々に縮小していっている、そして、間違いなくトップ5に収斂するだろう。Lashouのダウンサイジングの報告書では、グループ購入ビジネスのための360Buyが行うアウトソーシングと、Ganjiのグループ購入ビジネスを55Tuanが引き継いだことを、伝えている。
The point is, as Yang Wang noted in The Gold Rush Menatlity, that despite having war chests of money and the ability to raise a tonne of venture capital funds and people who are treated more like numbers, not every company should be doing the same business. They should take a longer term approach when considering which businesses to enter. With the benefit of hindsight, they should be able to see what happens when everyone rushes in to the same thing, without strategizing how to grow sustainably. But who knows if this mind shift will happen sooner rather than later. It may only be a matter of time and seeing what the next big trend from America is, before the next battle begins.
Yang WangがGold Rush Menatlityで挙げたように、ポイントは、軍資金を持っていたり、ベンチャーキャピタル融資を得たり人々を数のようにあつかったりする能力があるにもかかわらず、全ての企業が同じビジネスをすべきということではない。どのビジネスを始めるかを考えるとき、もっと長い期間じっくり進めるやり方をとるべきなのだ。あとから理解する利点は、継続的に成長するための戦略を立てることなく、みんなが同じことを始めようとしたときに何が起きるかを知ることができることだ。しかし、この考えの変更が早い段階で起きるかどうかなんて、誰が知ることができるだろうか。次の戦いが始まるのは、時間の問題なだけで、その前にアメリカからやってくる次の大きなトレンドが何かを見極めることである。
Sina Weibo Launches Location Platform ‘Weibo Places’In a move that, in retrospect, we’re surprised didn’t happen way sooner, Sina Weibo launched a new location service today. It’s called Weibo Places and it collects anything you’ve posted to Weibo with a Geotag, arranging your posts into a neat timeline with maps of each location. It also allows you to check in at specific locations, or search for new places to visit (which you can then mark as ‘want to visit’).
記憶する限り、私はこれほど早く起きないと思っていたのだが、Sina Weiboが新たな位置情報サービスを本日、開始した。Weibo Placesと呼ばれるサービスは、Weiboに投稿した位置情報付きの全てを集めて、それぞれの場所を地図を付けてきれいなタイムライン上にあなたの投稿を表示する。またあなたが特定の場所にチェックインしたり、新しい場所(「行きたい場所」としてマークされる)を探したりできるようになる。
As is evident in the first image at the top of this article, the web app can’t locate you with any more accuracy than which city you’re in; since I live in Beijing, it’s telling me I’m smack dab in the center of the city at Tiananmen Square, which isn’t at all true. But if I try to check in via the web, it seems I can only select the listed places near that area, meaning that even if I wanted to check in from where I actually am, I couldn’t do it unless I was using a mobile phone with GPS.
この記事のトップに持ってくる最初のイメージでの事実としては、Webアプリで位置情報を付ける場合は、あなたがどの都市にいるのか以上の正確な位置情報を出すことはできない。私は北京に住んでいるが、私の場所を都市の中心である天安門広場をビシッと指し示しているのだが、それは全く正確ではないのだ。しかしもし私がweb経由で確認しようとしていると、どうやらリストアップされた近所の場所を選ぶ必要があるようだ、つまりたとえ私が本当の場所を選択したいとしても、私の携帯のGPSを使わない限り、本当の場所は選択できないということだ。
But it seems Sina expects most users to be checking in via mobile apps anyway. In addition to the web app, Weibo Places is also compatible with a bunch of third-party mobile apps. Of course, it also works with any posts or photos you might add location data to in any of the official Sina Weibo mobile apps.You can also see the locations of anyone you’re following, although of couse that’s only if they opted to add the location when they made the post to begin with. Thankfully, it doesn’t share your location with anyone unless you’ve already chosen to share it.
しかし、Sinaはほとんどのユーザが携帯アプリ経由でともかくチェックすると予想しているようだ。Webアプリに加えて、Weibo Placeはまたサードーパーティのいくつもの携帯アプリと互換性がある。もちろん、正式なSina Weibo携帯アプリ中でも、いかなる投稿や写真についても位置情報をつけることができる。あなたがフォローしている人たちの場所を知ることができる、もちろん彼らが投稿するときに位置情報をつけていればであるが。ありがたいことに、あなたが位置情報の共有を指定しない限り、あなたの位置が他の人に伝わることはない。
Anyway, this is a new service and we’re still figuring out the details. So, it appears, is Sina; as I was fooling around with the web app this afternoon I ran across a couple of strange errors: maps not loading properly, popup menus disappearing, etc. It could just be my connection, but I’m guessing that with a product this new, there are still a few bugs in the system. In the meantime, if you want to check it out and see what locations you’ve shared over the years or find out what third party apps are compatible, the site is at place.weibo.com.
ともかく、この新しいサービスについては、我々はまだ詳細を調査中である。そのため、Sinaが発表した通りの情報しかない。私がwebアプリでこの午後にいくつかの奇妙なエラーに出会ったのだが、例えば地図が正しくロードされなかったり、ポップアップメニューが消えたり。私の接続の問題かも知れない、しかし、この新しい製品はシスム内にバグがあるのだろうと推測する。その間に、あなたが数年の間に共有した位置情報やサードバーティーのアプリが互換性あるのか知りたいとすれば、以下のサイトで可能だ。place.weibo.com。
China Railway Ministry Site Accused of Cheating on Ticket SalesIf you’re riding a Chinese sleeper train, you should know that not all bunks are created equal. The top bunk? That’s for chumps. It’s difficult to get to, gets super hot at night, and there’s not enough headspace for you to sit up. The middle bunk (in hard sleeper cars only) is better, but requires an even more awkward climb. The bottom bunk is where it’s at; at ground level it is super convenient to get to, and it’s often a gathering place for travelers during the day so anyone sitting there is sure to meet some new friends.
中国鉄道部の切符販売におけるズルを告発中国の寝台車に乗るとき、寝台が全て同じように作られているとは思わないことだ。最上位の寝台? そいつは残念な人向けだ。入るのが難しく、夜は異常に熱い、そして、座るための空間が十分にない。真ん中の寝台(「ハード」寝台車だけにある)はましだ、でも、さらにひどい昇り降りを必要とする。地上の位置にある最下段の寝台がものすごく快適だ、入りやすいし、日中に旅行者がしばしば集まる場所だから、新しい友達ができること間違いない。
So you can imagine the frustration a Chinese train traveler experienced recently when he tried to buy a ticket for the bottom bunk over thirty times on 12306, the Railway Ministry’s ticket sales site, but kept getting top-bunk tickets instead. What’s more, he was buying soft sleeper tickets, which only have top or bottom bunks. The chances of being randomly assigned a top bunk ticket thirty times in a row? 0.000000093 percent.It’s not possible that the bottom bunk tickets were sold out because the web ticket sales open two days before tickets are sold in person. In person, ticket buyers can usually request a specific bunk, but the web and phone sales systems are supposed to assign bunks randomly.
だから、最近になって鉄道部の切符販売サイトの12306で最下段の寝台を30回以上も買おうとしたときに、全部最上部の切符になってしまったときの、中国旅行者のイライラが想像できるだろう。さらに言えば、彼は最上部と最下段の寝台しかない「ソフト」寝台車の切符を買おうとしていたのだ。30回連続して、最上部の切符になってしまう確率を知っているかい? なんと、0.000000093だ。Webサイトが開くのが窓口で購入するより2日前なので、最下段の寝台の切符が売り切れているなんてあり得ない。窓口では、通常、特定の寝台を指定して切符を購入することができるのだが、Webや電話では販売システムがランダムに寝台を割り当てているに違いない。