Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

masahiro_miyoshi (masahiro_miyoshi) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 男性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
masahiro_miyoshi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Why universities must partner with tech

Universities have a choice — partner with industry, or watch their best minds disappear. Swallowing their pride and partnering with industry is a better option than irrelevance.

The University of Virginia’s provost, Tom Katsouleas, once told me that less than one percent, by his estimates, of basic research is commercialized and that there may be as few as one near-term commercialization for every $10 million invested in fundamental research. This is an awful waste, especially when America is undergoing a reinvention in which entire industries are being wiped out and new ones created.

翻訳

なぜ大学は技術者とパートナーになるべきなのか

大学は選択を持っている--産業とパートナーになるか、もしくは大学の最高精神が消えるのを見とどけるか。プライドを呑みこんで、産業とパートナーを組むことは、見当違いよりはよい選択である。

ヴァージニア大学長のトム・カトレーズは、かつて私に語ったことがあるが、 彼の見積り では、基礎研究の1パーセント未満だけが商業化されているにすぎないのであり、基礎研究に投資された1000万ドルのすべてはわずか一つの短期的な商業化にすぎない、ということだ。これはアメリカにおいて、全体の産業が一掃され、新しいものが作り出されている場合は、特に、ひどい無駄である。

masahiro_miyoshi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Universities, though, do have the experts. As a result of decades of government investment in basic research — in fields such as computing, medicine, sensors, artificial intelligence, digital manufacturing, robotics, nanomaterials, and synthetic biology — they have an abundance of talent and intellectual property. This is a goldmine for industry. Businesses that are under siege or are trying to expand into new markets usually look to buy startups or form partnerships with research universities. And some simply take what they need; what better place is there to acquire intellectual property and talent than the universities, after all?

翻訳

しかし、大学は専門家を持っているのだ。 基礎研究(コンピューティング、医療、センサー、人工知能、デジタル製造、ロボット工学、ナノマテリアル、および合成生物学のような分野)への政府投資の数十年の結果、彼らは才能と知的財産の豊かさを持っている。これは業界にとって宝の山だ。包囲下にあるか、新しい市場に進出しようとしている企業は、通常、スタートアップを購入するか、研究大学とパトナーシップを形作るのに関心を向けている。そして、彼らのうちのいくつかは、シンプルに彼らが必要なものを取る―—結局、大学より知的財産および人材を獲得するのに良い場所が、他にあるだろうか?

masahiro_miyoshi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Uber wanted to urgently build self-driving cars, so it lured away more than 40 researchers from Carnegie Mellon University in January this year. Being nice or ethical didn’t matter to Uber; it took what it wanted and then came back to the university with a relatively small consolation prize: $5.5 million for a robotics faculty chair and three fellowships. Apple was found guilty of incorporating unlicensed microchip technology from University of Wisconsin–Madison into its iPhones and iPads — and was ordered to pay more than $234 million in damages. We will see much more of this in the next few years. If universities don’t cooperate, businesses will take whatever they can get — because they are desperate.

翻訳

Uberは早急にセルフ・ドライビングカーを造りたかったので、今年1月にはカーネギーメロン大学から40以上の研究者を引きぬいた。素敵であったり倫理的であることがUberにとって重要なのではなかった―—必要だから取ったにすぎないのであり、550万ドルの比較的少ない慰謝料がロボットの教員の椅子と三者のフェローシップのために支払われている。 Appleは、iPhoneやiPadにウィスコンシン大学マディソン校の無免許マイクロチップ技術を組み込んだことで有罪とされた(2億3400万ドル以上の損害賠償を支払うよう命じられた)。我々は今後数年間でこのようなことをもっと多く見ることになるだろう。大学が協力しない場合、企業は彼らが得ることができるものは何でも取るであろう…彼らは絶望的であるのだから。

masahiro_miyoshi 英語 → 日本語
原文

In order to keep its researchers, academia will need to put aside its historical aversion to working with industry.

Universities are better off forming industry partnerships to jointly develop technology, as Stanford and MIT did in accepting $50 million from Toyota for research in A.I. and autonomous-driving technology. Several months after being raided by Uber, Carnegie Mellon University also agreed to partner with Google to turn its campus into a living laboratory for Internet-connected sensors and gadgets. Companies such as Toyota have been blindsided by technologies emerging from other industries; visionaries such as Google have realized they can’t do everything on their own. So this is a win–win strategy.

翻訳

研究者を保つために、学界は、産業と共に働くことの歴史的嫌悪感を、脇に置く必要があるであろう。

スタンフォード大学とMITが、AIとオートノマス・ドライビング技術の研究のために、トヨタから5000万ドルを受け入れることを決断したように、大学は、共同で技術を開発するために、業界とパートナーシップを形成するほうがよいのだ。Uberによって襲撃された数ヶ月後に、カーネギーメロン大学もまた、キャンパスをセンサーやガジェットがインターネットに接続された生き生きとした実験室にするためにGoogleとの提携に合意した。トヨタのような企業は、他の産業からの新技術によって不意打ちされきた―— Googleなどの明確なビジョンを持った企業は、彼らが自分ですべてを行うことはできないことを実現してきた。ここにはWin-Winの戦略があるのだ。

masahiro_miyoshi 英語 → 日本語
原文

A huge opportunity exists to teach businesses about emerging technologies and have them fund research-commercialization efforts — if universities seriously rethink their traditional ideals of academic freedom and the sanctity of the industry–academia division. Such partnerships can make up for the declining government funding of academic research. And it doesn’t have to be a Faustian bargain. Both partners can benefit if the partnerships are structured in a meaningful way, as the partnership between Google and Carnegie Mellon is. After all, Google didn’t hire away university researchers; it funded research and testing on campus.

翻訳

新興技術について企業に教え、彼らから研究・実用化への取り組みのための資金を大学に分配するという巨大なチャンスが―—大学が真剣に学問の伝統的な理想自由と産学部門の尊厳について再考するならの話だが―—存在するのだ。このようなパートナーシップによって、政府からの学術研究への資金の減少を補うことができる。そして、それはファウスト的契約である必要はない。 Googleとカーネギーメロン大学間のパートナーシップのように、パートナーシップが有意義な方法で構成されている場合は、両方のパートナーが利益を得ることができるのだ。結局のところ、 Googleは大学の研究者を引き抜かなかった―—キャンパス内の研究とテスティングに資金を供給したのである。

masahiro_miyoshi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Apple just revealed yesterday that it’s working to extend Siri search functionality to include Apple Music on the new Apple TV, effectively turning it into a voice-controlled, music streaming hub for consumers’ living rooms. While that always seemed like an obvious hole for Apple to fill, it now makes a lot of sense from a business perspective, based on latest the numbers.

“The persistent shift in application of portable devices such as smartphones, tablets, and multimedia devices is one of the key factors stimulating the demand for wireless audio devices globally,” Transparency Market Research said in the report.

翻訳

Appleは、Siriの検索機能を拡大して、Apple TVにおけるApple Musicに組み込み、カスタマーのリビングにおいて、効果的に音量調整できたり、ミュージックストリーミングハブを使用できるようにするように、取り組んでいることを、ちょうど先日明らかにした。このことは常にAppleが埋めるための明白な穴のように見えたが、それは今、最新の数字に基づくビジネスの観点から、多くの示唆を与えている。

「スマートフォン、タブレット、およびマルチメディア機器などのポータブル機器のアプリケーション内の永続的なシフトが、世界的にワイヤレスオーディオ機器の需要を刺激する重要な要因の一つである。」
Transparency Market Research (トランスパレンシー・マーケット・リサーチ)はレポートにおいて以上のように述べた。

masahiro_miyoshi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

PRINCIPLE CONTRACT
After all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.
COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUS
RAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole Clean
FINISHED PRODUCT: Boiled Cut Octopus
PACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%
TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)
PAYMENT: 100% T/T in advance.
Other Terms and Condition:
1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.
2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.
3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.

翻訳

契約原則
すべての議論の後に、この契約は、以下の協力に私達が協約することを確認するために作成される。
商品:凍結ゆでたこの切り身
原料:ダブルスキンたこ、サイズ100gr以上、全体清掃
最終製品:ゆでたこの切り身
包装:1kg/パッケージx 10/カートン= 20kg、ネット重量95%
貿易用語:CNF(運賃込み条件)
支払い:全額前受電信送金
他の協約と条件:
1. 沸かされた切断タコの原料はダブルスキンタコでなければならない。
2. 製品にどのような欠陥もあってはならない。また、買手が頼んだ製品や、望まれない物が製品の中に入っていてはならない。
3. タコには、日本政府により禁止され許されていない化学物質の使用されていない。