[日本語から英語への翻訳依頼] USPSのサイトによるとあなたの荷物は11月21日までに受け取らない場合私に返送されるとなっていますがもしかしたらまだ受取可能かもしれません USPSは送...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん masahiro_miyoshi さん misha-k さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

scoopstarによる依頼 2015/11/25 16:37:30 閲覧 1616回
残り時間: 終了

USPSのサイトによるとあなたの荷物は11月21日までに受け取らない場合私に返送されるとなっていますがもしかしたらまだ受取可能かもしれません
USPSは送信者からの問い合わせを受け付けないのであなたの方で至急USPSに連絡を取ってもらえますか?
もし返送となった場合は商品が返って来次第、商品を再送致しますがその際は再送に掛かる実費送料を請求させて頂く事をご了承下さい

商品をキャンセルする場合はキャンセル手数料として商品代金の30%を差し引いて返金させて頂く事をご了承下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 16:43:05に投稿されました
According to USPS website, your parcel will be returned to me if you don't collect it till November 21, but maybe you can still collect it.
USPS does not accept inquiry from the sender, so will you urgently contact USPS from your side?
If it's returned I will resend the item as soon as I receive it, but please note that you will be charged for resending shipping cost.

If you cancel the item, please note that cancellation fee for 30% of the amount of the item is deducted from refund.
masahiro_miyoshi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 17:45:10に投稿されました
According to a site of USPS, if you didn't receive your baggage by November 21, it will be returned to me. But you may still be able to receive it.
USPS can't accept a question from a mailer, so could you make a contact with USPS by yourself immediately?
I will send the goods to you as soon as they are returned to me, but then please pay the postage.

And I would charge you for 30% of merchandise charges in the case of cancellation.
misha-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/25 17:37:12に投稿されました
According to the USPS website, your package is to be sent back to me if not received till November 21st, yet it might still remain receivable.
USPS do not responds to the contact from senders, so would you please contact USPS immediately?
If it is to be returned, I will proceed to send the product once more as soon as I get the package. But you will have to excuse me to ask for the payment for the actual cost of the second shipping.

Should the product be cancelled, please understand the refund will be 30% reduced for the cancellation fee.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。