Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 主契約 すべての議論を重ねた結果、本契約は私たちの次の協力関係について確認するため成立した。 商品:冷凍ゆでタコの切り身 原料:ダブルスキンオクトパ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 delrey さん masahiro_miyoshi さん nobu225 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/02 20:05:02 閲覧 2796回
残り時間: 終了

PRINCIPLE CONTRACT
After all the discussion, this contract is made out to confirm our term to next cooperation.
COMMODITY: FROZEN BOILED CUT OCTOPUS
RAW MATERIAL: Double Skin Octopus, size 100gr up, Whole Clean
FINISHED PRODUCT: Boiled Cut Octopus
PACKING: 1 kg/package x 10/carton = 20kg, net weight 95%
TRADE TERM: CNF (Cost and Fright)
PAYMENT: 100% T/T in advance.
Other Terms and Condition:
1.The raw material of the Boiled cut octopus must be double skin octopus.
2.There shouldn’t be any defect on the product, not the product that the buyer requested, or something unwanted is inside the product.
3.There are no any chemical usages in the Octopus that is prohibited and not allowed by Japanese government.

delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 20:38:53に投稿されました
主契約
すべての議論を重ねた結果、本契約は私たちの次の協力関係について確認するため成立した。
商品:冷凍ゆでタコの切り身
原料:ダブルスキンオクトパス、100g以上、洗浄
完成品:ゆでたタコの切り身
包装:1kg/パッケージ×10/カートン=20kg、実量95%
取引条件:CNF(運賃込条件)
支払:100% T/T 前払
その他諸条件
1 原材料のゆでたタコの切り身はダブルスキンオクトパスでなければならない。
2 製品には買主が請求したものを除き、欠陥や不必要な物質を製品中に含まないこと。
3 日本政府により使用が禁じられたり、許可されていない化学物質をタコに使用しないこと。
masahiro_miyoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 20:54:15に投稿されました
契約原則
すべての議論の後に、この契約は、以下の協力に私達が協約することを確認するために作成される。
商品:凍結ゆでたこの切り身
原料:ダブルスキンたこ、サイズ100gr以上、全体清掃
最終製品:ゆでたこの切り身
包装:1kg/パッケージx 10/カートン= 20kg、ネット重量95%
貿易用語:CNF(運賃込み条件)
支払い:全額前受電信送金
他の協約と条件:
1. 沸かされた切断タコの原料はダブルスキンタコでなければならない。
2. 製品にどのような欠陥もあってはならない。また、買手が頼んだ製品や、望まれない物が製品の中に入っていてはならない。
3. タコには、日本政府により禁止され許されていない化学物質の使用されていない。
★★★★☆ 4.0/1
nobu225
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/02 20:41:02に投稿されました
契約指針

全ての議論の後、この契約は、次回の協力に向けて、私たちのチームが理解し確認するためのものです。

商品名:冷凍ボイルカットタコ
原料:タコダブルスキン、サイズ100gr以上全体のクリーンアップ
完成品:ゆでカットタコ
包装:1キロ/パッケージ×10 /カートン= 20キロ、正味重量の95%
貿易用語:CNF(輸入地指定場所までの輸送費込みの運送人渡し )
お支払い方法:電信送金による100%前払い。

その他の利用規約と条件:
1.ボイルカットタコの原料は、ダブルスキンのタコでなければなりません。
2.買い手が要求した、もしくは不要なものが内部にある製品があってはいけません。
3.禁止されており、日本政府によって許可されていないタコには、いかなる化学利用はありません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。