Conyacサービス終了のお知らせ

M_Matsumoto (masahiro_matsumoto) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
9年弱前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 インドネシア語
技術
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
masahiro_matsumoto 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I am not as glad as I wanted with the camera.
Leaking batteries (easy to see) killed the rubber of the drive wheels and
oxidated parts of the circuit board, contacts and inner housing. Some cables ended with unisolated ends in the camera bottom.
I think that junk described it rather good. Could not be seen on the photos.
I can send you some photos, an small refund would be great.
Your "Mamiya RZ67 Pro Medium Format SLR Film Camera Body Only #s450"
without paying US $35,00 Standard Int'l Shipping would be fine.
If it includes the viewfinder and the magazine? Would pay you the
US $69,99?

翻訳

私はカメラについて期待していたほどうれしく感じていません。
バッテリー漏れ(簡単に発見できる)が駆動輪のラバーや
また回路基板上の酸化してある部品、接触部と内部のハウジングもダメにしています。
いくつかのケーブルはカメラの底で絶縁のアイソレートがされていない終端処理になっています。
私はその故障品の記述をまだ良い風に述べているほうです。
写真で見るだけではそこまで理解できなかったでしょう。
私はあなたにいくつかの写真を送ります。少額の返金があればとても良いです。

あなたの"Mamiya RZ67 Pro Medium Format SLR Film Camera Body Only #s450"
をStandard Int'l Shipping を用いた送料の35米ドルを支払うことにならずに手に入れられれば良いと思っています。
もしそれがビューファインダーとマガジンを含んでいるならば、
69.99米ドルをあなたに払えば良いですか?

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Sorry for late reply but we were working hard to ensure a possible delivery on time and positive reply has been received today.

I can now confirm that if we receive the order by the 14th of October, we will be able to deliver them end of December (around 20th). Note that we will deliver in December since after the 20th (exact date TBC) we will have our yearly inventory take until 20th of January (exact date TBC).

I would also advice the calf strap in croco print (brown or black depending of dial selection) that is matching better with this model.

I hope the delay will be fine on your side and awaiting your feedback on the final selection.

翻訳

返信が遅くなってすみません。私たちは期日に間に合う納品が確実にできるように懸命に働いておりました。
そして前向きな返事を本日受けることができました。

私は今、10月14日までに注文を受けることが確認できれば、
私たちはそれを12月の終わりまでに(大体20日くらい)は納品できると思います。
また私たちは12月20日以降の配達については(正確な日にちは未定)、
年次棚卸が1月20日まで行われてしまうことをお伝えいたします。(正確な日にちは未定)、

私はまたカーフストラップがクロコ模様にプリントされていると(茶色や黒でダイアルセレクションによる)
このモデルによくあるとアドバイスしたいです。

私は遅れがあなたたち側に問題ないことを期待するとともに、
最終セレクションでのあなたのフィードバックをお待ちしています。

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

PS. I think as the coin shape is so unusual the capsules they made were not so air-tight which led to oxidation. Please let me know if you would still want the coins, if not that's perfectly fine as well


I opened one of the coins (not the one I will be sending you) and there is indeed a discoloration on the rim. Shall I make you a picture of the rim or you want a photo of a coin in a capsule?

The coins are ready to go just please let me know if you still need images or I can just send them

Sorry was not ignoring you, just been out end of last week

Re invoice sure, no worries, I will do that.

shall I still make you pictures or shall I just pick the best coins for you (none of them should have any rust)

翻訳

追伸
私はコインの形がとても異常であり、彼らが作ったカプセルは空気がいっぱいになっていない状態でして、
それが酸化を導いたと思っています。
もしあなたがまだコインを欲しがるのでしたら私に知らせて下さい。
もし欲しがらなければそれはそれでとても良いことです。

私は一つのコインをあけました(あなたに送る予定でないほうです) そしてそれは確かにへり上に
変形がありました。
私がへりの絵を作成しましょうか?あるいはあなたたちはカプセルの中のコインの写真が欲しいですか?
このコインは今、送られようとしています。
もしあなたがまだ画像を必要としているならば、それを知らせて下さい。
私はあなたにそれを送ることができます。
あなたを無視してしまうようなことになりすみません。ちょうど先週末は出かけておりました。
リインボイスは大丈夫です。心配いりません。私がそれを作成します。
私にまだ絵を作成してほしいですか?またはあなたのために一番良いコインを選びましょうか?
(それらはさびなど御座いません)

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

• Works with the Sales Manager and team to develop and execute programs to drive pipeline & close deals
• Works with the wider virtual account team (VAT) to educate target accounts on the solution set and conducts account planning for strategic deals
• Works to uncover and run large sales cycles based opportunities as directed by the Regional Sales Lead
• Works with VAT team on sales campaigns
• Leads efforts to establish, develop, and expand market share and revenue attainment within named accounts
• Works to attain various sales objectives related to securing new business opportunities within named customers
• Develops sales best practices securing repeatable and expansive opportunities across named accounts

翻訳

・セールスマネージャーおよび進行中および契約の締結についての計画の開発と実行をするチームと共にする仕事
・広範囲の仮想アカウントチームとの仕事でソリューションセットで目標とする取引を得るための教育と戦略的な商売のための
 会計プランニングを行う仕事
・地域の売上リーダーの指示に従って、大きい売上サイクルをベースとする機会の発見及び実行をする仕事
・セールスキャンペーンでのVATチームとの仕事
・マーケットシェアと指定取引先内での収入の獲得についての方法の確立、開発、拡大
・指定された顧客に対する新しいビジネス機会を確保する事に関する種々のセールスの方針を獲得する仕事
・指定取引先内での繰り返し可能で拡大可能な機会の確保を手にするための最善のセールスの実行方法の開発

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The primary purpose of the Solution Sales Executive Expert is to achieve their overall revenue goal. In order to achieve this goal, the Solution Sales Executive Expert must create a complete territory business plan that generates at least 3x their quota in pipeline opportunity. The Solution Sales Executive Expert is responsible to identify and qualify opportunities, develop and drive strategy. The Solution Sales Executive Expert will develop an opportunity plan containing the value proposition for XXXXX's cloud ERP and line of business SaaS solutions to potential customers & prospects in that territory.

翻訳

ソリューションセールスの専門家である管理職の最初の目的は全体の収入の目標を達成することにあります。
この目標を達成するために、ソリューションセールスの専門家である管理職は完璧な領域のビジネスプランを作成
しなければならず、それは計画中の機会において少なくとも3倍の量を生み出すものでないといけません。
ソリューションセールスの専門家である管理職は機会の確立及び資格化、戦略の実行及び開発の責任を持っています。
ソリューションセールスの専門家である管理職はXXXXX クラウドERPとSaaSソリューションの価値の評価を含む、機会の計画についての開発を、可能性のある顧客と展望についてその領域において行います。

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語
原文

TITLE: How to prepare a 3ds Max scene for rendering

When rendering it is pretty normal that something goes wrong, but if you follow these simple rules you increase your odds of avoiding issues by quite a margin

Scene file - should be saved in .max format - version from 2011 to 2016

XRefs & References files - should be merged to main scene

Project folder- should be used - if not, its good to make \Assets\ folder, and relink all textures, vrmeshes and other assets there. Of course, there should be no missing assets in scene. Every missing asset will increase job render time and can cause problems with rendering.

翻訳

題名: レンダリング用の3ds Maxシーンの準備の仕方について

レンダリングをするときに、何か悪いことが起きることはいたって普通です。
しかしもしあなたがこれらの規則に従っていれば、あなたが問題を避けられる可能性はかなり高くなります。

シーンファイル - 2011から2016バージョンでは.maxフォーマットで保存されます。

XRefと参照ファイル - メインシーンと結合されます。

プロジェクトフォルダー - 使用されます。 もしそうでなければ、\Assets\ folderを作成するのが良いです。
そして全てのテクスチャのリリンク,vrmeshと他のアセットもそこに保存されます。
もちろん、シーンのアセットを紛失するようなことがあってはいけません。
全ての紛失したアセットはレンダリングの作業タイムを増加させ、レンダリングの問題を引き起こすかもしれません。


masahiro_matsumoto 英語 → 日本語
原文

Scene should be saved with 3ds Max compression option ON. In rendering setup - render camera should be selected & locked. In one rendering process only one camera can be calculated. That means if you are using multiple cameras - you should split scenes to 1 camera = 1 scene = 1 frame range = 1 output path. In max render settings "Area to render" should be set to "View" - not to selected

GI setup - should be prepared for multi - machines rendering in both render engines - Mental Ray & Vray. If you are not sure about GI setup - please contact with us

Plugins - we are supporting quite a lot of 3ds Max plugins;

翻訳

シーンは3ds Maxの圧縮オプションをオンにしてセーブして下さい。レンダリング設定で - レンダーカメラは
選択されかつロックされます。 あるレンダリングの過程においては一つだけのカメラで計算されます。
それはもしあなたが複数のカメラを使っているとすると - あなたは複数のシーンを一つのカメラ=一つのフレームレンジ=一つの出力パスに分割していることを意味します。
最大のレンダー設定において"Area to render"は"View"に設定されます。- 特に選択される必要はございません。

GI設定 - マルチ処理が用意されています。Mental Ray & Vrayは両方のレンダリングエンジンでレンダリングする装置です。
もしあなたがGI設定についてよくわからない場合には、私たちに連絡を下さい。

プラグイン - 私たちは本当にたくさんの3ds Maxのプラグインをサポートしています。

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

however if you are using some untypical add-on, we may need some time to run test with plugin & our network rendering system.

Frame range - should be selected as "manual" with correct values - - not "active time segment"
Outputs - output should be selected in VRay Frame Buffer settings - main 3DMax output (from "Common" tab) should be setup to JPGs. If you need PNG, TIF, TGA or any other format - please use VRay Frame Buffer. If render elements outputs are used, they must be setup to desire format too. All output paths (common tab, VRay Frame Buffer, Render elements) should be redirected to scene directory

翻訳

しかしながら、もしあなたがなんらかの正規のものでないアドオンを使用した場合には、私たちはプラグインと私たちのレンダリングシステムの実行テストをするのに少し時間を必要とするかもしれません。

フレームレンジ - マニュアルを選択していただき、正しい値を設定下さい。-- アクティブタイムセグメントではありません。
出力 - 出力はVRayフレームバッファ設定を選択して行ってください。 - 主な3DMaxの出力(共通タブより)はJPGに設定すべきです。もしあなたがPNG,TIF,TGAや他のいかなるフォーマットで出力したいときは、VRayフレームバッファを使用してください。
もしレンダーの出力要素が使われている場合には、それらは希望のフォーマットに設定するべきです。
全ての出力パス(共通タブ,VRayフレームバッファ,レンダーエレメント)はシーンディレクトリにリダイレクトされるようになっています。

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語
原文

[Global features]:
-Rendering with 3DMax versions from 2012 to 2016 (including all service packs & add-ons) / cloud & classic
-Rendering with engines - internal 3DMax, VRay & MentalRay, Corona, Octane / cloud & classic
-Rendering frame sequences, single frames, ranges, selected frames, minus frame ranges / cloud & classic
-Rendering with customer gamma correction setups & gamma override for outputs / cloud & classic
-Checker for plugins used in scene & compatibility with render farm / cloud
-Support for various caches (like realflow cache, point cache etc) / cloud & classic
-Support for non latin characters - as well in scene names & assets / cloud & classic

翻訳

[全体的特徴]:
- 3DMaxの2012から2016バージョンによるレンダリング(全てのサービスパックとアドオンを含む)/クラウド&クラシック
- エンジンを用いたレンダリング - 内部の3DMax,VRay&MentalRay,Corona,Octane/クラウド&クラシック
- フレームシーケンス,シングルフレーム,レンジ,選択されたフレーム,マイナスフレームレンジを用いたレンダリング/クラウド&クラシック
- 個人的なガンマ補正設定や出力用のガンマオーバーライドを用いたレンダリング)/クラウド&クラシック
- シーンやレンダーファームとの互換性に使用されるプラグインのチェッカー/クラウド
- 様々なキャッシュのサポート(リアルフロウキャッシュ,ポイントキャッシュ等)/クラウド&クラシック
- ラテン文字でない言語へのサポート - シーンの名前やアセットについても同様/クラウド&クラシック

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語
原文

-Support for all 3DMax external assets like XRefs, vrmeshes, proxies, textures, GI maps etc / cloud & classic
-Full integrated assets relinker (based on 3DMax asset tracker)/ cloud & classic
-Full automated integration - scene versioning, assets checking (after upload), scene checking / cloud
-External plugins - we are supporting a lot of plugins, but if you need custom setup just contact with us


[Rendering & GI]:
-Rendering scenes with multiple GI setups (Irradiance map, Light cache, Brute force, Final Gather, Photon maps, UHD Cache, HD Cache, Path tracing) / cloud & classic
-Rendering using distributed techniques for every kind of scene / cloud & classic
-Support for 3D stereo cameras / cloud & classic

翻訳

- すべての3DMaxのXRefs,vrmesh,プロキシ、テクスチャ,GI map等の外部のアセットをサポートします。/クラウド&クラシック
- 完全に統合されたアセットのrelinker(3DMaxのアセットトラッカーに基づいた)/クラウド&クラシック
- 完全に自動化された統合 - シーンのバージョン化,アセットの確認(アップロード後),シーンの確認/クラウド
- 外部のプラグイン - 私たちは多くのプラグインをサポートしています。しかしもしあなたが個人的にセットアップを必要とするな ら私たちに知らせて下さい。

[レンダリング & グラフィカルインターフェイス]:
- 複数のGIセットアップによるレンダリングシーン(イラディアンスマップ,軽量キャッシュ,ブルートフォース,ファイナルギャザー,
フォトンマッピング,UHDキャッシュ,HD キャッシュ,パストレイシング)
                              /クラウド&クラシック
- 分散技術を全ての種類のシーンに使ったレンダリング/クラウド&クラシック
- 3Dステレオカメラのサポート/クラウド&クラシック

masahiro_matsumoto 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

-GI caching in modes set for full animated scenes, camera animated scenes, still shots - everything on multiple machines / cloud & classic
-Presets & plugin setups for full animated scenes, camera animated, still shots, brute force scenes (including additional switches like camera paths for Irradiance maps & Light caches, baking steps & density, dynamic memory limits, bucket size) / cloud.


[Outputs]:
-All avaliable external outputs - 3DMax main output, VRay frame buffer, VRay Raw image (multilayer EXRs), render elements, corona buffers - all non-animated formats / cloud & classic
-Saving all outputs with customer setups (like TIFs bit depth, custom EXRs setups) / cloud & classic

翻訳

- モード設定による全てのアニメーションシーンのGIキャッシング,カメラアニメーションシーン,静止画のショット,-
 全てが複数のマシン上で動作します。/クラウド&クラシック
- 全てのアニメーションシーン,カメラアニメーション,静止画のショット,ブルートフォースシーン(
 イラディアンスマップと軽量キャッシュ,ベイキングステップと濃度,動的メモリ制限,バケットサイズ用のカメラパスのような
 追加のスイッチを含む)用のプリセット&プラグイン設定/クラウド

[出力]:
-全ての利用可能な外部出力 - 3DMax 主出力,VRayのフレームバッファ, VRayの素イメージ(マルチレイヤーEXRs),
レンダーエレメント,コロナバッファ -全てのアアニメーション化されていないフォーマット /クラウド&クラシック
-個人的なセットアップによる全ての出力の保存(TIF ビット深度,個人的なEXRのセットアップ) /クラウド&クラシック