この商品は、日本の家電量販店で購入した新品・未使用品です。商品の説明書は、日本語表記となっています。英語の説明書はありません。お客様が希望される場合は、日本語の説明書の「ごはんの炊き方」(P13~23)のページを英訳したもの(PDF)をお送りします。また、使い方でわからない点については、メールでサポートいたします。
This product is new and not used yet, which I purchased it in the Japanese electrical mass retailer. Catalog for product is written in Japanese and there is no English catalog.If customer want to get it, I will send English translation pdf file for [how to boil rice] by Japanese catalog. And I will support by email when you have something unclear how to use it.
この商品は、高額な商品となっておりますので、次の点について、ご了承いただきますようよろしくお願いします。・当店では、商品の初期不良がないかどうかをしっかり確認することとしており、検品に時間を要するため、おおむね1週間後の発送となります。なお、発送時には、商品の写真をお送りします。・お客様が商品の返品を行う場合は、原則として再販売手数料として、商品代金の10%をお支払いいただきます。また、返品送料もお客様の負担となります。この手数料や送料は、返品代金から控除させていただきます。
Because of this product is very expensive one, please understand below points.- Our shop is supposed to check the initial defects clearly and it takes some long time to check it out, so we will ship our products after one week. In addition, we will send the picture of products.- If customer return our products, we will usually charge 10% for the price of products as resale commission. In addition the transportation cost for return should be paid by customer. We will deduct them from refund money.
私はあなたに、No.1の商品は在庫がないことを連絡しましたが、再び確認したところ、在庫がありました。eBayでは、すでにキャンセルの手続きをしてしまったので、Paypalよりインボイスを送付いたします。お手数をおかけして、すみません。-eBayのシステムで、全額返金しないと問題が解決されないので、私はいったんあなたに全額を返金し、改めてPaypalよりインボイスを送付します。
I have already confirmed with you that No.1 product is no stock,but I found the stock by checking again.As cancel procedure is already done by eBay,I will send you invoice by Paypal.Sorry for inconvenience.-As problem is not be solved except for the case that I refund you all in eBay system,I will refund you all and later I will send you invoice again by Paypal.
このたびは、ご注文いただいた商品が正常通りに動かないとのご連絡をいただきました。ご迷惑をおかけしていること深くお詫び申し上げます。お客様に商品代金の返金をしたいと考えておりますが、返金を行うためには、商品をご返却いただく必要がありますので、ご理解を賜りますようよろしくお願いします。なお、返金手続きは、次のURLから可能です。また、返品については、upsやfedexにおいて料金着払いとすることもできますので、ご活用いただければ幸いです。
I am sorry to hear that our ordered product is not worked well.I apologize a lot for your trouble.I would like to refund the fee for our product but please understand that you need to return our product in order to refund in advance.It is possible to take procedure for refund by below URL.You have option to select the shipment payment by us at arrival in ups or fedex to return our product, so I would like to recommend that you utilize it.
カメラの件ですが、表示画面も320x180から変えることができず、パンチルトもできなかったようです。お客様からC7823の画面制御用のソース(monitor.htm),(pda.text)の2種類の提供を受けました。添付しています。引き続き要望は、パンチルトの操作、640x360の表示画面です。再度検討をお願いします。
About the matter of camera, it seems that they can not change the display resolution from 320 x 180,and they can not also execute pan tilt. We are provided two kinds of sauce file (monitor.htm),(pda.text) by customer for control display of C7823. We attach it. Our continuing request is the manipulation of pan tilt and execute the display resolution of 640 x 360. Please reexamine for them.
・スマホでPCのハイレゾ再生を操作・独自の方式でハイレゾを高音質再生・PCは電源を入れるだけ。Windowsのサインインは不要・Akihabara, Japan 製のハイレゾ再生ソフト 快適操作、設定も簡単・PCをネットワークプレーヤーにHYSOLID(ハイソリッド)は、PCを起動するだけでハイレゾ再生が行える無料のプレーヤーソフトです。Windowsのサインインは不要。操作は専用のスマホアプリから快適に行えます。
- Manipulate the high resolution playback in PC by smartphone- High sound quality playback of high resolution by own method- Only put on the PC. No need to sign in Windows.- Software for high resolution made in Akihabara, Japan. Comfortable manipulate,easy to set up.- We can make PC network player.HYSOLID is free player software that we can playback for high resolution only PC start up.No need to sign in Windows. We can manipulate it comfortably by special smartphone application.
食事のお誘いありがとうございます。レストランは既に予約してしまいましたか?上司に確認をしたところ、リクエストは焼肉以外のシーフードメインの韓国料理とのことです。今から変更は間に合いますか?
Thank you for your inviting to meal.Have you already reserved restaurant?According to the confirmation with boss,request is Korean foods of mainly seafoods except for grilled meat.Is it still OK to change it from now?
商品は日本から発送していますので、商品の種類によっては関税がかかる場合があります。Conditionにも明記していますが、ご容赦ください。
As this product is sent from Japan, it might be probable to be taken custom duties for some kind of products.Please accept it as it is noticed in condition.