[日本語から英語への翻訳依頼] カメラの件ですが、表示画面も320x180から変えることができず、パンチルトもできなかったようです。お客様からC7823の画面制御用のソース(monito...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

rinaka3による依頼 2016/01/28 17:47:33 閲覧 653回
残り時間: 終了

カメラの件ですが、表示画面も320x180から変えることができず、パンチルトもできなかったようです。お客様からC7823の画面制御用のソース(monitor.htm),(pda.text)の2種類の提供を受けました。添付しています。引き続き要望は、パンチルトの操作、640x360の表示画面です。再度検討をお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 17:53:26に投稿されました
As for the camera, I heard that the customer could not change the display other than 320x180, and either panning or tilting was not available. I received two files of the source file for display control (monitor.htm),(pda.text), and I attach them. My request to you is still controlling of panning and tilting and the display of 640x360. I appreciate your consideration again.
ka28310
ka28310- 8年以上前
"two files of the source file for display control" のあとに C7823 が抜けました。訂正して、"two files of the source file for C7823 display control" とさせてください。
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 17:54:06に投稿されました
About the matter of camera, it seems that they can not change the display resolution from 320 x 180,
and they can not also execute pan tilt. We are provided two kinds of sauce file (monitor.htm),(pda.text) by customer for control display of C7823. We attach it. Our continuing request is the manipulation of pan tilt and execute the display resolution of 640 x 360. Please reexamine for them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。