私は英語初心者です。だから、翻訳サイトや辞書を使いながら喋るので、話すのに時間がかかったり、間違った言い方をする場合がある。その時は正しい言い方を教えてください。早く喋られてもついていけないので、ゆっくり喋ってください。とにかく、せっかくお互いの貴重な時間をつかうので、楽しみたい。よろしく。今はどこに住んでいるんですか?
I am a beginner in English so sometimes I would take my time to talk or I will say wrong words due to using a translation site and dictionary. Please correct my mistakes and talk slowly otherwise I will not understand. I look forward to enjoying spending our precious time together. Thank you. May I ask where do you live now?
また、前回購入した商品の2個に不具合がありました。1個目は充電不良、2個目は通信不良です。私は代金を返金して欲しいです。どの様に対応したら良いか私に教えて下さい。宜しくお願いします。
In addition, there were faults with two of the products which I purchased last time.The first one has a problem with charging and the second one has a signal problem.I would like a full refund on both of these products.Please instruct on what I should do. Thank you.
私は上海に初めて訪れたのですが、ホテルまでの移動の間に見られる風景の代わりように驚きました。空港は電気も薄暗く、周りの建物も開発途上のどこか寂しい印象を受けましたが、市内に入ると高層ビルが重厚感のある西洋風の建物が並び、中国の近年の発展の様子を感じることができました。その後の市内観光でも、多国籍にわたる人が行き来し、とても活気に溢れていました。
I visited Shanghai for the first time and was surprised when I was travelling to the hotel how the view keeps changing. The airport has dim lights which made me feel somewhat sad but when I approached the city, streets are filled with stately Western buildings which indicate the recent development in China. When sightseeing later on I saw people of many nationalities walking by, which made the town lively.
5万円未満の場合は1回につき時間内(平日8:45~18:00、土曜9:00~14:00)は262円、時間外は367円の手数料がかかる。なお、三井住友銀行とアットバンクのATMからジャパンネット銀行宛への振込をする場合、時間帯にかかわらず即時に振り込まれる(ただし、所定の振込手数料がかかる)。口座数は日本初のネット銀行として当初はトップを保っていたが、2005年(平成17年)に[3]イーバンク銀行(現・楽天銀行)に追い越されている。
In the case of less than 50,000 yen, (for weekdays from 8:45 to 18:00 Saturday from 9:00 to 14:00), the fee cost is 262 yen, also the overtime charging fee will be 367 yen for each transaction.In addition, it will be transferred immediately anytime to the Japan net bank from the ATM of Sumitomo Mitsui Banking and the At bank (A fixed transfer fee will be charged).When they were established as a first Japanese net bank they were top at having the most accounts , but was then overtaken by [3] eBank (existing Rakuten Bank) in 2005(Heisei 17).
使用方法(1)つけまつげをトレイから丁寧に取り外しお好みに合わせてはさみでカットします。(2)つけまつげの根元にまつげ用接着剤を薄くのばして塗ります(重ね塗りをすると、より強力な粘着度が得られます)(3)まつげの生え際に沿ってつけ、優しく押さえながら自分のまつげと馴染ませます。ピンセット等を使用するとより簡単につけることができます。(4)生え際についたグルーが乾いてきたら、軽く指で馴染ませるとより密着し自然な雰囲気に仕上がります。
Usage (1)remove false eyelashes from the tray carefully and cut it with scissors according to preference (2) apply the eyelash adhesive on the root of the false eyelashes thinly (Apply more layers of adhesive for more sticker effect) (3) apply along the hairline of eyelashes to your own eyelashes while gently pushing to be fitted. It is easier to attach it when using tweezers. (4) when the glue at the hairline is starting to dry, gently push it with your finger to strengthen and adhere to give it a natural look and finish.
仕事が軌道に乗るにはまだ時間がかかると判断し、今の仕事を続けながら生活の為、J-trustには当分アルバイトで戻る事になりました。あなたとの約束は絶対に守りますので、安心して下さい。大切な人を失いたくないので。また笑顔で再会できる事を楽しみにしています。それでは体には気をつけて。
I have concluded that the work will need more time to get back on track so while I am continually working, I have decided to go back to work part time for J-trust to make a living.Trust me as I will always keep the promise between us. I don't want to lose an important friend.I look forward seeing you with a smile on your face.Please take care of yourself.
いつも素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。前回購入した商品が到着したので、中身を確認しました。すると2つの問題が見つかりました。1.添付のレンズが破損しています。2.モーターの動作音が大きく故障の可能性があります。今回は2つの問題が起きているので、返品をさせていただけないでしょうか?前回もミードの商品でトラブルがあったので、非常に残念ですが御社のサービスには大変満足しています。あなたのサポートに感謝します。
Thank you for always sending me very nice items.The item which I purchased last time had delivered and I have verified the contents.Two problems have been found.1. The attached lens is broken.2. The sound of the motor is loud which indicates possibility that it is faulty.Could I return the item because there are two problems this time? Though I regret that there was a trouble with ミード goods previously, I am very satisfied with your service.I am very grateful of your support.
全ての動作確認はされましたか?その上で異常な箇所は見つかりませんでしたか?
Have you checked whether all operations work properly?Please let me know if you find any faulty.
昨日、「利用しているアメリカの転送会社」より、商品が到着して、本日確認をしたのですが、対象の商品が壊れた状態となっていました。壊れていた箇所は「商品上部の蓋」で、電源コードを挿した後、開閉ボタンを押して、プレイヤーの蓋を開けようとした所、何度押しても自動で開かず、手で補助したところ(力は勿論加えておりません)、正面から左の結合部分が破損しており、それ以来きちんと閉まらず、ズレた状態のままとなっております。
I have confirmed the item today which sent by "Forwarding company in the United States which I use normally" yesterday. The objective item is in a broken state. The broken part is the"Lid in the upper part of the item". After plugging in the cord, I pushed open close button to open the player's lid and realized it did not open automatically so I needed to open with my hand(I definitely did not open forcefully), left connecting part is damaged when you look at it from the front and it hasn't closed properly since.
この状態では、使用することは出来ない為、当方で修理依頼を予定しておりますので「一部返金」で対応して頂けますようお願いいたします。
Please agree to partial repayment of repair that I am going to book because I am not able to use it in its current condition.
御連絡の御時間をあけてしまい申し訳ありません。(商品名)の全リストを、重さに関係なく私に送って頂けませんでしょうか?先だって頂いたメールでは、現在在庫があるののは(商品名)だけと認識してますがそれで宜しいですか?(商品名)については非常に私自身が興味があり、全商品を揃えたいと思っています。(メーカー名)の商品についてはとにかく力を注ぎます。
I am very sorry for not responding to you quickly. Could you send me the list of all the(item name)regardless of the weight? In the email I have received earlier it informed me that there is only (item name) in stock, is that correct? I am very interested in the(item name)and would like to take all of the items. As for the(manufacturer name), I will put all my energy into it.
2番目のキャラクター以外、長い着物を短くして、ズボンが見えるように出来ますか?戦闘時に動作しやすくするためです。腰から下は、ズボンのほうが理想です。また、ボスキャラや戦闘シーンのキーイメージをオーダー出来ますか?
Is it possible to expose trousers by folding up the long top except for the 2nd character? It is for easy movement for the battle. Ideally just trousers showing from the waist down. Also, is it possible to order key image of the boss character's battle scene?
Re:次回のオーダー及び今後の販売の見通し次回のオーダーは7月中にもらえますか?数量はどれぐらいになりそうですか?また、現状のように、契約数量に年間オーダー数量が届かない状態が、これ以上継続した場合、フィリピン市場について、当社と独占販売権を継続していくことは非常に困難になる可能性が高いです。この件については、当社内でも協議中ですが、引き続き、御社とも協議をしたいと思います。
Re:Next order and prospects of future saleCould I have next order within July? What is the estimation of quantity?Also if the current trend continues in which the annual order quantity level hasn't reached the contract quantity level, it is highly possible we will not keep the exclusive rights to market in the Philippines.We are currently discussing about this issue and will discuss it on an ongoing basis with your company.
・1本5万円のワイン「エヴァンゲリオンスパークリング」エヴァ初号機・レイ・アスカの図柄にスワロフスキークリスタルを埋め込み、それぞれ333本限定、ロットナンバーが001から333まで割り振られ、1本5万円もする「エヴァンゲリオンスパークリング」シリーズが発売される。・手塚治虫をアキバ化する「osamu moet moso」開催マンガ・アニメ業界で活躍するクリエイターが参加し、手塚ワールドをアキバ系作品に再構築するという趣旨。「涼宮ハルヒ」など代表作38枚を展示する。
・"Evangelion sparkling"is a wine that cost 50000yen per bottle.The series of expensive 50000yen Evangelion sparkling has EVA first vehicle・Rey・Asuka's design embeded with Swarovski crystals will be launched. 333 bottles available with each one of them lot numbered between 001 to 333.・"Osamu moet moso"opens to make Osamu Teduka to fit into Akiba style.Creaters on the front line in manga and anime industry gatherd with the intention to remake Teduka world to fit into Akiba style.Exhibiting 38 masterpieces including"Haruhi Suzumiya".
・コスプレーヤーたちが戦う「実写アニメ」動画トロントで開催された『Anime North 2011』が、CGで「リアルなアニメ界」になった。光線を出したり戦ったりするコスプレーヤーたちが楽しいよ。感想教えてね!・ 食べるのがもったいなくなるような、キャラクターアイスクリーム。漫画オタク用にアニメキャラクターでも出したらいいのにね!そう思わない?・アニメ「ブレイク ブレイド」の全話が、バンダイチャンネルで無料配信される。7月8日から8月12日にかけて毎週配信。チェック!
・Cos-players fight in this "real Anime"movie.『Anime North 2011』which was held in Toronto, it became "the real animated cartoon world" with CG. Cos-players performing fireballs and having a fight are fun to watch. Please give us feedback!・The character ice cream that I'd rather keep it than eat it. Why don't they make it as a Anime character for Manga Otaku! Don't you think so? ・The whole episode of Anime"Break Blade"will be broadcasted on the Bandai channel for free. It will be on every week from 8th of July to 12th of August. Let's check it out!
・日本アニメの傑作として名高い『LAST EXILE』が、今年新しい物語『ラストエグザイル 銀翼のファム』として登場する。第1話が、7月1日から4日まで米国・LAで開催されるアニメエキスポ2011で世界初披露される。今年日本での放送、展開と伴に、今後期待される北米で幅広い展開が注目される・ワンピース10年分の航海を収録した人気DVDシリーズ『ONE PIECE Log Collection』の最新作「空島篇」3タイトルが、6月24日から順次発売される。¥10,500で発売
・A famous masterpiece of Japanese animation「LAST EXILE」to appear as brand new stories「LAST EXILE SILVER WINGED FAMU」.First chapter will be played at Animation Expo 2011 in L.A for first time in the world ever. North America is expecting this animation's world wide development together with its development in Japan which will broadcast it within this year.・3titles of the newest「(Sora-tō-hen) - Hen Island Sky」,popular DVD series of『ONE PIECE Log Collection』which recorded 10years of One Piece's navigation will be released in stages as of 24th June. Priced as¥10,500.
・日本オタクフリークならこのゲームコントローラーを使うべきだ!世の中にはさまざまなゲームコントローラーが存在するが、日本フリークのためというコントローラーが存在した。そのコントローラーとは、「侍」をモチーフにしたものである。これこそ、日本オタクゲーマーが使うべきものだ!・ドラゴンボールキャラで行進絵 FINAL!日本人オタクが協力して創り上げたものです!素人が製作していますが、これは職人レベルですね。
・Crazy Japanese Otaku's should use this game controller! Out of all the game controllers available in the market this is the one for Japanese Otaku's. The game controller has a motif of a Samurai, so this should be used on the Otaku scene!・Marching picture for Dragon-ball character FINAL! Japanese Otaku has co-operated in creating together! This is a very skilled craft done by amatures.