[日本語から英語への翻訳依頼] ・1本5万円のワイン「エヴァンゲリオンスパークリング」 エヴァ初号機・レイ・アスカの図柄にスワロフスキークリスタルを埋め込み、それぞれ333本限定、ロッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marumeriha さん yukiyuka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字

tokyo2011による依頼 2011/07/01 16:13:33 閲覧 1190回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

・1本5万円のワイン「エヴァンゲリオンスパークリング」
エヴァ初号機・レイ・アスカの図柄にスワロフスキークリスタルを埋め込み、それぞれ333本限定、ロットナンバーが001から333まで割り振られ、1本5万円もする「エヴァンゲリオンスパークリング」シリーズが発売される。
・手塚治虫をアキバ化する「osamu moet moso」開催
マンガ・アニメ業界で活躍するクリエイターが参加し、手塚ワールドをアキバ系作品に再構築するという趣旨。「涼宮ハルヒ」など代表作38枚を展示する。

marumeriha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/01 18:11:15に投稿されました
・"Evangelion sparkling"is a wine that cost 50000yen per bottle.
The series of expensive 50000yen Evangelion sparkling has EVA first vehicle・Rey・Asuka's design embeded with Swarovski crystals will be launched. 333 bottles available with each one of them lot numbered between 001 to 333.
・"Osamu moet moso"opens to make Osamu Teduka to fit into Akiba style.
Creaters on the front line in manga and anime industry gatherd with the intention to remake Teduka world to fit into Akiba style.
Exhibiting 38 masterpieces including"Haruhi Suzumiya".
yukiyuka
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/01 17:24:59に投稿されました
・"Evangelion Sparkling" wine which costs us 50,000yen
Swarovski cristal is embedded into the picture of Evangelion Unit 01, Rei and Asuka.
With the lot number from 001 to 333 assigned with every 333 bottle of win, the "Evangelion Sparkling" series comes to market.

・"osamu moat moso" is held, making Tezuka Osamu "akibalize"
(* "akibalize" is the word comes from "Akihabara style", meaning people interested in fantasy worlds such as anime, manga, maids, idols, and games.)
The moat is held on the purpose of reconstructing the Tezuka world into the "akiba-kei" works, and the creators who play an active role in the manga and animation business. The primary 38 works such as "Haruhi Suzumiya" will be exhibited.
yukiyuka
yukiyuka- 約13年前
アキバ化のワード補足の箇所ですが、3点修正させてください。翻訳後の修正で申し訳ないのですが、宜しくお願い致します。
1. *"making Tezuka Osamu "akibalize"" →"akibalized"
2. * "is the word come from"→"is the word which comes from"
3. *"the creators who play an active role~"
→"the creators will participate, who play an active role~"

クライアント

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。