[日本語から英語への翻訳依頼] いつも素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。 前回購入した商品が到着したので、中身を確認しました。 すると2つの問題が見つかりました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marumeriha さん mura さん kaji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

rockeyによる依頼 2011/07/31 14:37:38 閲覧 2683回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

いつも素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。

前回購入した商品が到着したので、中身を確認しました。

すると2つの問題が見つかりました。

1.添付のレンズが破損しています。

2.モーターの動作音が大きく故障の可能性があります。

今回は2つの問題が起きているので、返品をさせていただけないでしょうか?

前回もミードの商品でトラブルがあったので、非常に残念ですが御社のサービスには大変満足しています。

あなたのサポートに感謝します。

marumeriha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 15:52:10に投稿されました
Thank you for always sending me very nice items.
The item which I purchased last time had delivered and I have verified the contents.
Two problems have been found.
1. The attached lens is broken.
2. The sound of the motor is loud which indicates possibility that it is faulty.

Could I return the item because there are two problems this time?
Though I regret that there was a trouble with ミード goods previously, I am very satisfied with your service.
I am very grateful of your support.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 15:18:01に投稿されました
Thank you for always providing me fine items.
I checked the item I purchased this time, and found two defects.
1. The lens attached is broken.
2. The noise of the motor is too loud, so possibly it is also busted.
This time the item has two rather serious problems, so can I return it to you?
I am very sorry to say that I also had a problem on the mead (?) item last time.
But I am satisfied with your service very much.
I appreciate your support.
mura
mura- 約13年前
ミードというのがわかりませんでした。
kaji
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/31 19:04:35に投稿されました
Thank you for your sending wonderful commodities everytime.
I checked the commodity arrived,

and noticed two problems so could I return the goods?

I regret that there was a trouble in mead goods but I am very satisfied with your servise.

Thank you for your support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。