Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、「利用しているアメリカの転送会社」より、商品が到着して、本日確認をしたのですが、対象の商品が壊れた状態となっていました。 壊れていた箇所は「商...

この日本語から英語への翻訳依頼は marumeriha さん sweetshino さん yakuok さん jetrans さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 268文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 32分 です。

mako_mwによる依頼 2011/07/20 17:20:24 閲覧 1483回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

昨日、「利用しているアメリカの転送会社」より、商品が到着して、本日確認をしたのですが、対象の商品が壊れた状態となっていました。

壊れていた箇所は「商品上部の蓋」で、電源コードを挿した後、開閉ボタンを押して、プレイヤーの蓋を開けようとした所、何度押しても自動で開かず、手で補助したところ(力は勿論加えておりません)、正面から左の結合部分が破損しており、それ以来きちんと閉まらず、ズレた状態のままとなっております。

marumeriha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 20:57:37に投稿されました
I have confirmed the item today which sent by "Forwarding company in the United States which I use normally" yesterday. The objective item is in a broken state.

The broken part is the"Lid in the upper part of the item". After plugging in the cord, I pushed open close button to open the player's lid and realized it did not open automatically so I needed to open with my hand(I definitely did not open forcefully), left connecting part is damaged when you look at it from the front and it hasn't closed properly since.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 01:59:50に投稿されました
I have received the item from “forwarding company in the US” yesterday. As I confirmed the content, I found that the item was damaged.

The damaged part was “cover on top of the item”. The open/close cover didn’t work automatically with button with electric plug in. As I tried to make it work with my hand (of course no force is added at all), I found that the left connected side (from the face) was damaged and it does not even closed properly since then, remaining out of alignment.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 04:49:15に投稿されました
The product arrived yesterday from "利用しているアメリカの転送会社", and I checked the content today to find out that the item in subject has been damaged.

The damaged part is "a lid in the top of the item". After its power cable was inserted, I tried to open the lid several times by pressing on it, but it did not open automatically so I tried to open the lid with the support of my hand instead (I did not press it with force, that is for sure). Then, I found that the joint on the left that connects the player base and its lid seems to have been damaged, and I have not been able to close the lid ever since. The lid is slipped out of place now.
原文 / 日本語 コピー

この状態では、使用することは出来ない為、当方で修理依頼を予定しておりますので「一部返金」で対応して頂けますようお願いいたします。

marumeriha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/20 21:12:24に投稿されました
Please agree to partial repayment of repair that I am going to book because I am not able to use it in its current condition.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 02:00:21に投稿されました
Since I cannot use the item as its current condition, I am planning to send it to repair. So, I would like to request the “partial refund” for this issue.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 04:51:16に投稿されました
I can't use this item in such a damaged state, so please arrange for the partial refund as I am planning for a repair request from our side.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 04:52:34に投稿されました
The player cannot be used with a condition like this, so I am planning to send the item for repair. It would be very much appreciated if you could arrange for a "partial refund" concerning this item.

クライアント

備考

ebayから購入した商品が壊れていた為、paypalに異議申し立てをする内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。