セールや流行商品の情報、お得なクーポンがいつでも モバイル端末に
Economical coupon, info on sales and popular items are available any time on the mobile terminal.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。1台はすでに売れてしまいました。現在もう一台も数人と交渉しています。あなたがつけた価格は安すぎです。申し訳ありませんでした。入金を待つのは問題ありません。どのくらいで入金できますか?
I am sorry I could not answer you sooner.The item has already been sold out.I am now negotiating another item with a few people.The price you offered is too cheap.I am sorry.It is not a problem to wait for your payment.When can you pay?
これらの改善を行う為だけに、さらに従業員を増やしました。また、これらの改善を行う事でお客様に必ず納得してもらえると確信しています。
We have increased our employees just to improve these issues. We are also certain that the customers will be satisfied with these improvements.
今回のケースではセラーの私がshipperでバイヤーのお客様が、輸入者と荷受人となります。我々が郵便局に調査依頼をしたところ、既に米国に届いている商品に関しては荷受人から現地のポストオフィスに確認してください、と言われています。再送した場合、今回同様にお近くの郵便局で止まる可能性がありますので、再送はしないほうが良いかもしれません。商品が住所不定などで届かない場合、弊社に返品されて来ますので返送され次第、すぐに返金させて頂きます。
In this case I, the seller is the shipper and you, the buyer is the importer and the receiver.We have asked the post office to investigate the matter and they told us that the receiver must ask the local post office as for the item that already reached the United States.If you resend the item, there is a possibility that the item stops at the post office in your neighborhood as this case, so it may be a good idea that you do not resend it. In case the item does not reach you due to an unregistered address, it will be send back to us. If that happens, we will refund it right away.
オリーブオイルでへその色は落ちませんでしたこの人形も乳首とへそが濃いピンクではありませんか?この写真に忠実な肌色に近い色をお願いしたいし、へそに色はいりません胸の傷と関節が緩んでいる件は返金を条件にお客様に提案してみます工場からはいくらの返金を提示されていますか?全額返金とのことですが、日本での販売手数料は1体につき$70必要ですすでに3体売れてしまったので返金してもらっても$210損するだけです残り2体は体も目もメイクも色も完璧なものを送って頂きたい君の対応には感謝している
The olive oil did not fade the color of the navel.Doesn't this doll have dark pink nipples and navel, too?I do not want any color on the navel and I do want you to paint the flesh color faithful to this picture.As for the matter of chest injury and loose joints, I am going to ask a customer whether he/she accepts a remittance.How much remittance is the factory offering to you?I understand that you are asking all the price back, however you need $70 per body as a commission in Japan.As three dolls were already sold, you end up losing $210 even if you pay me back.I would like you to send the other two dolls, perfect both in bodies, eyes and colors.I appreciate your response.
スイス ベルニナ製の、とても有名なコンピューターミシンです。家庭用とは思えないほどパワーがあり、これ1台で実用縫い、各種飾り縫いも縫うことが可能です。★他機のコンピューターミシンと違い、本格的&実用的な商品です★フットコントローラー、付属品等、すべてケースの中に収まります★実用的な機能が満載で、更に簡単に操作できるのが本機の特徴です★フットコントローラー操作で、両手を使って作業できます★縫いの種類は下記の通りです ⇒画像の縫い見本を参考になさって下さい①直線縫い
This is a very famous computerized sewing machine made by Bernina in SwitzerlandWith this machine, practical sewing as well as pattern sewing of various kinds are doable, since it has such a strong power as if it is not for home-use.★A full-fledged & practical product, different from other computerized sewing machine★Everything such as foot controller and accessories, etc.. fits in the case. ★Full of practical functions, furthermore, the feature of the machine is for its easy operation.★With the use of the foot controller, you can work with both hands.★Sewing kinds are as follows ⇒Please see the sewing sample in the picture for a reference.①Straight line sewing
私はシッピングラベルにあなたの電話番号を記入しましたし、追跡番号もebayで提供しました。販売者としてやるべきことはしっかりやりました。再送するのは構いませんが、その際の送料はそちらで負担してください。送料は17.4ドルになります。11月7日以前に連絡をほしかったようですが、こちらは追跡番号を提供して言いますので、その義務はebayの規約上必要ありません。キャンセルをご希望であればebayよりその手続きを進めてください。私は配送の記録もebay側に提出する準備はできています
I listed your phone number on the shopping label, and also offered a tracking number via ebay. I have properly done what a seller should do. I do not mind resending it, but please pay the shipping cost. The shipping costs $17.4. It seems you wanted my reply before November 7th, but it is not obligatory to do so, due to the ebay rules, as I offered the tracking number. If you want to cancel, please take the procedure via ebay. I am ready to submit a shipping record to ebay.
※グッズ販売は展覧会場とは別の場所にございますので、入場料はかからずにご利用いただけますが、 福袋は展覧会場にご入場いただいたお客様へのみ販売となりますのでご了承ください。----------------------------------------
* Although you do not have to pay entrance fees to use, please be aware that the grab bags are sold only to attendance to the exhibition, as the sale of goods is in different place from the exhibition hall.
・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(S) ¥4,115(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(M) ¥4,115(税込)・AAA×galaxxxyコラボTシャツB(L) ¥4,115(税込)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/S) ¥4,800(税込)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」Tシャツ(ピンク/M) ¥4,800(税込)
・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(S) ¥4,115(pretax)・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(M) ¥4,115(pretax)・AAA×galaxxxy collaborated T-shirt B(L) ¥4,115(pretax)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt(pink/S) ¥4,800(pretax)・ONE PIECE × AAA 「Wake up!」T-shirt(pink/M) ¥4,800(pretax)
・Tシャツ(XS/S/M/L) 各¥3,100(税込)・モコモコルームウェア(レディースサイズ/メンズサイズ) 各¥6,500(税込)・え~パンダスマホスタンドマスコット(全7種+α) ¥700(税込)・ATTACK ALL AROUND展え~パンダマスコット ¥1,000(税込)・コンテナブロックメモ ¥1,500(税込)・LET'S GOフローティングペン ¥1,300(税込)
・T-shirt (XS/S/M/L) Each¥3,100(pretax)・Fluffy room wear (Ladies size/Men size) Each¥6,500(pretax)・Er...panda mascot smartphone stand (complete in 7 kinds+α) ¥700(pretax)・ATTACK ALL AROUND exhibition- Er...panda mascot ¥1,000・Container block memo pad ¥1,500(pretax)・LET'S GO floating pen ¥1,300(pretax)
☆10th ANNIVERSARY BESTのコンテナセットフォトスポット最新ベストアルバム「10th ANNIVERSARY BEST 」のジャケット写真の撮影で実際に使用されたコンテナをフォトスポットにご用意しました!イベントご来場の記念に是非ご撮影ください☆ ☆展覧会オリジナルコメント映像☆等身大パネル☆展覧会限定グッズ等の販売【会場販売アイテム】■ATTACK ALL AROUND10(展)会場限定アイテム 画像はコチラからご確認ください。
Container set photo spot from ☆10th ANNIVERSARY BESTWe have prepared the container in a photo spot, which was actually used for photo shootings of the jacket of the latest best album "10th ANNIVERSARY BEST"!Please take photos to commemorate attending the event ☆☆Original comment movies of the exhibition☆Life-sized panel☆Sales of the exclusive goods of the exhibition[Sales items in the exhibition]■ATTACK ALL AROUND10 (展) Exhibition limited itemsPlease check the pictures from here.
レンズを再度点検しましたレンズ面でのクモリもキズもありませんしカビもございません。しかし、若干のチリはレンズの中に混入しておりますこれはどれも経年により混入すると考えますヘリコイドの状態も良くマウント部の使用感も感じません尚、このレンズは日本でライカの正規デーラーとして50数年の実績のあるカメラ店から仕入れたものですきっとご満足いただけると思いますオーストラリアの方との取引を是非成立させたいです
I have rechecked the lens.I see no blurriness nor scratch nor mold on the lens surface.However, there is some dust intermixed in the lens.I suppose dust is mixed to anything due to aging.The condition of helicoid is good, and do not find a sense of use from the mount.Furthermore, I bought this lens from an authorized dealer of Leica in Japan, which has a sound business record of 50 some years. I am sure you would be satisfied with it.I would like to conclude a deal with the Australian customer.
大変残念なお詫びのご報告です。11月6日に発送されたあなたのご注文の商品ですが、運送状のトラブルにより破損したため、当方に返送されてまいりました。確認したところフィギュアの3つケースが大きく潰れておりました。日本郵便は補償しますが、同じ5種のセットが現在日本では入手不可能で、仕入れた代金のみを返金するしかできないとのことです。1個ずつ入手しお届けしたいとは思いますが時間的なお約束はできないため、とりあえずはキャンセル、返金をリクエストしていただけないでしょうか?お願いします。
I send you my deepest apology.The item we have sent you on November 6th was returned to us, due to its damage caused by a traffic accident.We have checked it and found out that three cases of action figures were terribly crushed.Japan post makes compensation, however the same five-piece set is not available in Japan now and they tell us that they can only pay back your purchasing cost.I would like to acquire the action figures one by one and send them to you, but as I cannot promise timewise, I would like you to cancel the order and request a refund as a first step?Thank you in advance.
そちらで毎回スタンプを押していただきたいです。今回は「02/ID-AL」なので「02」を、次回契約のものは「03/ID-AL」となるので「03」を押してもらうことになります。
I would like you to stamp on it every time.This time it will be "02" as it is "02/ID-AL", the next contract will be "03" as it is "03/ID-AL".
みんなで最高のFEVERを作りましょう会場でお待ちしております! 写真解説1枚目「落葉」札幌公演本番日の朝、ラーメン食べに行った帰り道で撮った2枚目「rehearsal中」本番前のrehearsal中の1枚マネージャーさんの隠し撮り
Let's make the best FEVER together.I will be waiting for you at the venue!Photo explanationThe first one "Falling leaves"I took this photo on my way back after going out to eat ramen noodles in the very morning before the performance in Sapporo.The second one "while rehearsing"A photo while rehearsing before the performance.My manager took this secretly.
11/4(水) UHB「みんなのテレビ」みんなのじゃんけんコーナー出演UHB「みんなのテレビ」みんなのじゃんけんコーナー出演日時:11/4(水) 15:50~17:00http://uhb.jp/program/minnanotv/
Appear on janken (rock-paper-scissors) section for all at UHB "Minna no televi (TV for all)" on Wed, Nov 4thAppear on janken (rock-paper-scissors) section for UHB "Minna no televi (TV for all)"The date and time: 15:50-17:00, Wed, Nov 4thhttp://uhb.jp/program/minnanotv/
[動作] 通電:アダプターでの通電、電池での通電、共に正常。音出し:DS-1のLEVELコントロールをゼロにしても、アンプから若干の音が出力される状態でございます。 エフェクト:正常。※LEVELコントロールに関しまして、正常の範囲であるかは不明でございます。[付属品] 付属品はございません。*付属品は記載されているものに限ります。
[Action]Current flow: Both electric current with an adaptor and battery work normal.Sound: Slight sound is generated from an amplifier, when the level control of DS-1 is turned zero.Effect: Normal* Regarding the Level control, it is unclear whether it is in the normal scope.[Accessory]No accessories included.*Only listed accessories are included.
驚きました誕生日が一緒なんですね"A"のサイトを確認しました、容量が大きくて良いですね教えてくれてありがとう一つ報告があります"B"という会社が創立20周年で"B"と"C"でコラボして”D”という商品を日本で発売されますその商品のコンピレーションアルバムに私の曲が採用されましたなのでその商品が発売されてから曲をアップロードしたいのですが大丈夫ですか?なので今は私の曲はプライベートモードで公開されていない設定にしました急に話が変わってすみません怪我が良くなってきてよかったですね
I am surprised that your birthday is the same as mine.I have checked the site,"A". I find it nice for its big capacity.Thank you for telling me.I have a report to make.A company called "B" is having the 20th anniversary of its founding and it is going to release an item, "D" in collaboration with "C". My tune was adopted in the compilation album of the item.So, would it be all right to upload the tune, once the item goes on sale?So, at the moment I have set my tune to a private mode and not in public. I am sorry for a sudden topic change.I am glad that you are getting well from the injury.
ご注文いただいた品物は気に入っていただけたでしょうか。今回のお取引にご満足いただけたようであれば、ぜひ私にポジティブ・フィードバックをください。もしお届けした品物に不具合や問題があれば評価をつけるまえに一度ご連絡ください。ポジティブ・フィードバックをいただきましてありがとうございます。とても嬉しいです。もし、あなたが欲しい日本の商品があれば、遠慮なく私にメールをください。私はあなたが欲しい商品を探し出し出品します。
Did you like the item you had ordered?Please give me a positive feedback if you are satisfied with this transaction.In case there is any fault or problem with the item, please contact us first, before rating us. Thank you for your positive feedback. I am very glad. If you want items from Japan, please don't hesitate to email me.I will search and put on display what you want.
親愛なるロジャーへお忙しいところ、何度もメールをして申し訳ございません。この大きな買い物は、私の家族のお金なのでナーバスになっていることを御理解下さい。私への返金をどうか、数日中にお願いします。もしくは前回、お願いしたとおり、$1500 を”ユニバーサル・モデル”のアップグレード代としてお支払いしても構いません。宜しくお願い致します。
Dear Rodger,I am sorry to send you email many times when you are busy. Please kindly understand that we are nervous, as this big purchase comes from our family money.Please give me back the money within a few days.Or, as I asked you before, I would not mind paying you $1500 as an upgrading price for "universal・model".Thank you in advance.