Model 51Moncler Sweatshirt with Logo PrintThis sweatshirt is part of the men's luxury collection by Moncler. It features a stylish and impressive design made from 100% natural materials. Crafted from 100% cotton, the sweatshirt includes a raised front Moncler logo print, a felted logo patch on the left sleeve, and a special tricolor print around the sleeve under the patch logo. The lightweight design makes it perfect for official meetings, casual occasions, or clubbing.Details:● Color: Grey● Size: L● Felted Moncler logo patch● Tricolor printed band● Raised logo print● Main brand label on the neck● Inside washing labels● Tags
モデル51モンクレールロゴプリントスウェットシャツこのスウェットはモンクレールのメンズラグジュアリーコレクションのひとつです。100%天然素材を使用したスタイリッシュで印象的なデザインが特徴です。コットン100%のスウェットシャツは、フロントのモンクロールのロゴ、左袖のフェルトロゴ、そしてパッチロゴの下の袖周りにの特別なトリコロールカラーのプリントが特徴です。軽やかなデザインはオフィシャルな会議やカジュアルシーン、クラブでの着用にも最適です。・カラー:グレー・サイズ:L・フェルトのモンクレールロゴパッチ・トリコロールカラーのプリントバンド・ロゴプリント・首元のブランドラベル・内側に選択表示・ロゴ
● Please find the reason why the tags with the QR code and the hologram are cut. We directly purchase our products from authorized overseas distributors, bypassing domestic channels to streamline access for our customers. Product tags often contain information about their distribution route, which can cause confusion in the Japanese market if left intact. Therefore, to maintain clarity and avoid pricing difference, brands are removing identifiable information from product tags. Rest assured, this measure doesn't compromise the quality or authenticity of our products sourced from authorized overseas distributors.
QRコードのタグとホログラムがカットされている理由をご理解ください。当社ではお客様へのお届けの効率化をはかるため国内の流通回路を迂回して海外の正規代理店より直接商品を仕入れています。商品タグは流通回路が記載されている場合が多く、そのままでは日本市場で混乱を招く可能性があります。そのため明瞭化の維持と価格差を避けるため、ブランドは商品タグから識別可能な情報を削除しています。この処置は、海外の正規代理店から仕入れた商品の質や信頼性を損なう間のではございませんので、ご安心ください。
Hermifur BlackThe luxury Hermifur long Moncler puffer jacket for women is crafted from nylon fabric with down filling. The jacket features a real fur trim that is easily detachable from the hood to accommodate varying weather and moods. The Hermifur jacket embodies the classic style and elegance of the Moncler brand, adding sophistication to your wardrobe.The black color of the jacket pairs perfectly with any colorful outfit.Details of the Jacket:● Color: Black● Size: 2 or M (international measures)Measurements:●Fur trim●Down-filled●Detachable hood●Brand label on the inside●Distinctive label and washing tags●Zip and snap button closure●Button and zip pockets●Branded logo stoppers with drawstrings for the hood
Hermigur(ハーミフール)ブラックモンクレールの女性用パファージャケットHermigur(ハーミフール)はナイロン素材にダウンをたっぷりと詰められています。子のジャケットは様々な天気や気分に対応できるようフードからリアルファーを簡単に取り外しできることが特徴です。Hermigur(ハーミフール)のジャッケトはあなたのワードローブに洗練性を加えモンクレールのクラシックスタイルやエレガンスを体現しています。ジャケットのブラックカラーはどのような服装にも完璧にマッチします。・カラー:ブラック・サイズ:2もしくはM(国際サイズ9・ファートリム・ダウン素材・フード取り外し可能・内側のブランドラベル・特有のラベルと洗濯ラベル・ジッパーとスナップボタンで開閉・ボタンとジッパーポケット・フード紐にブランドロゴ入りストッパー
私の説明が悪くてごめんなさい。あなたからのプレゼントには大満足です!箱がなくても私は嬉しい。私があなたに相談したいのは、”BUDI BASA”のぬいぐるみを、私の代わりに購入して頂き、日本に送ってもらう場合、おおよそ1ついくらくらいになりますでしょうか?あなたへお手数料もお支払いします。webサイトなどがあるのでしょうか?
I apologize that I didn't explain it enough. I'm so satisfied with your present even if it is not boxed.How much is it about for one if I order you to buy a BUDI BASA plush toys instead of me and send them to Japan?I will pay a commission for you. Are there anything such as website?
All of my dolls are hand painted by me with Genesis Heat Set Paints, which give off no odor. Their vinyl has been sealed and lightly textured with a mix of matte varnish and satin varnish. Every doll I make is weighted and stuffed using glass beads in the limbs, head and body, and premium poly-fil to give each a soft, squishy feel that will make anyone want to hold them.These dolls are not meant for young children. Although they are well put together, they are collectibles that are meant to be held and loved and dressed, but treated with tender-loving care and a gentle touch.I don't offer custom orders at this time, but please feel free to reach out to me with any questions or more pictures.
私の人形はすべて私によってペイントされ、無臭のGenesis Heat Set Paintsを使用しています。それらのビニルは密閉されマットなニスと光沢のあるニスを軽く混ぜ合わせています。私が作成したすべての人形は重みがあり手足や頭や体はガラスビーズが詰められており、誰もが抱きしめてくなる柔らかく、ぐにゃっとした手触りをかなえるための特別なpoly-filです。これらの人形は子供向けではありません。人形たちを一緒において飾るのも良いですが、これらは抱きしめられたり、愛されたり、着替えさせてたりすることを想定したcollectibles(収集品)です。しかし優しく思いやりをもって、扱われています。今回はカスタムオーダーは受け付けておりません。ですが何かご質問やさらに写真を見たい場合はご気軽にお問い合わせください。
可能であれば弊社の代理店であるA社経由の販売にしていただきたいです。貴社とは初めての取引になるため、直接取引になると全額を前金またはLC決済でお願いしたいです。Bondの発行等は可能です。A社経由であれば、ご提示いただいた取引条件も可能になります。代理店は内口銭としておりますので、提出したお見積書から金額が上がることはありません。A社は中国内のポリマー業界には詳しいので、洗浄等でもサポートが出来るかもしれません。コストダウンについては現行価格から10%程度は可能です。
Would you sell through our agent company A?if you would yo like to deal directly, we will require to pay full in advance or L/C because this is the first time to make a deal with you.We can issue our bond.Moreover, we can accept the condition which are already given if you use our agent company.There will be no increase from the estimated quotation because agent fee is included your payment. A might help you because they are familiar with the polymer industry in China.Also we can reduce about 10% cost from current price.
一度ゲームをプレイして、内容を理解した上で翻訳をお願いします専用の翻訳サイトを見ながら作業をして下さいアイテムの名前は固有名詞に近いので、他でも同じになるよう統一を図ってください一人称による端的な口語体でお願いします筆記量オーバーメモに書き込める量を超えました細かいバグの修正をしました英語で利用できます英語に対応しました空欄込みで30文字の制限があります神秘的な庭からの脱出神秘的な庭から脱出しよう謎めいた庭からの脱出謎めいた庭から脱出しよう本の世界から脱出しよう
Please translate upon playing this game once and understand overall.You need to use the website for translation.The name of items should be standardized through the whole game because it is equal to a proper noun.Translation should be written from a first-person perspective and colloquial style.Over the word count go over the character limit in the memo Fix a bug Available for EnglishAdapt EnglishLess than 30 word limits including blanksEscaping from the fantastical gardenLet's escape from the fantastical gardenEscaping from the mysterious gardenLet's escape from the mysterious gardenLet's escape from the world of books.
あなたに相談があります。グラスアイは一向に通関されません。そこでAnmingの頭、limbs、スウェードボディーを送って頂くことは可能でしょうか?日本で組み立てます。※届いたグラスアイ2セットは、次に注文した人形と一緒に送ってください。
Could we have a discussion with you on the matter of shipping?glass eye has not gone through customs yet.Therefore can you send head of Anming ,limbs and suede body?We are going to work on in Japan.Also, please send two sets of glass eye with a next ordered doll if you receive them.
今日、私はあなたに(glass eyes)を、郵便局のExpress Mailにてお送りしました。追跡番号はEN2852です。念のために、2セットお送りしました。そのうち、”small?”と書かれたピンクの紙を付けている方がsmall irisだと感じます。実際に取り付けてご確認ください。宜しくお願い申し上げます。
I send you "glass eyes" by Express mail.The number of tracking service is "EN2852".Also I send two sets to be on the safe side.One of the packages attached pink memo says "small?" is small iris.please check it out actually.Best Regard.
商品タイトルCocone フラワーポッド型ハサミ はさみがなくならない ペンスタンド 丈夫、抜群の切れ味 日本製植木鉢スタンドの浅いトレー部分にクリップや付箋をおくことができます。深い穴にはペンや定規をいれることができます。小さなお子様でも片づけたくなるようなデザインで、まさに「片づけ上手」となる商品ですcoconeは、デスクの上を華やかに飾ってくれる、これまでにない癒し系ステーショナリーです。花束をプレゼントするように、大切な人へのギフトとしても最適です。
Cocone ; flower pod plants shears You would never lost your shears . Strong stands , The excellent sharpness , Made in JapanYou could put crips and Post-it in the shallow part of a pot plant stand.furthermore, you could put pens and rulers in the deep part .This product is designed as young children would clean up their desk. They would be good at cleaning up by using Cocone.Cocone is unprecedented haling character stationery makes your desks gorgeous.This is the best present for important people as you give them bouquets.
According to your request you for additional information you can find inside the attachment the invoice related to the sale (VENTE PRIVEE).We appreciate the fact that this document will be used only for internal product screening and will not be shared with any third party!We appreciate your professional way to make the product screening in order to be able to send quickly our orders and guarantee the satisfaction of our customers!Best regards. ( Must put the Japanese way to say thank you and best regards.)
追加でお問い合わせいただいた内容についてですが、添付されているVENTE PRIVEEの販売請求書をご確認ください。この証書は国内生産品の選定のみに使用でき、第3者は使用できません。顧客への迅速な配達と顧客の当社への満足への保障を可能にするために商品選定を行っていただき誠にありがとうございます。それでは何卒宜しくお願い致します。。
新商品もこもこイタリーウールロンパーストップス部分には、イタリア製のパイルジャージ素材を使用し、羊のようなふんわりモコモコした風合いとやわらかな肌触りをお楽しみいただけます。フェイクファーとは違い、ウールがたっぷり60%も入っているので格別の温かさが自慢です。ボトムス部分には、凹凸した色合いが目を惹くワッフルニットを使用しました。伸縮性があるので着せやすく、少し太めのボトムが上品な印象を与えます。寒がりのIggyでもお出掛けが楽しくなる、これからの冬にオススメのアイテムです。
The tops is used pile fabrics made in Italy. Your dogs would feel fluffy like sheep and soft.Unlike faux fur, we are proud of its peculiarly warmth because this contents 60% wool .The trousers are made of waffle knit. its uneven color is so attractive.This part is so stretch that you can put it on your pet easily, furthermore, its wide trousers make a elegant impression.Even loggys fell the cold easily could enjoy going out in winter.So we recommend this item.