Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Matt (martymh77) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ベトナム語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
martymh77 英語 → 日本語
原文

Punk icon Arturo Vega passed away this morning at age 65, as the San Francisco Bay Guardian reports.

Vega had served as the "artistic director, guardian and very close friend" for the Ramones, creating their iconic presidential logo, album art and stage designs for decades. During the band's formative years, he even housed bassist Dee Dee and singer Joey Ramone in his Bowery loft apartment. A true "fifth member," Vega claimed to have been at all but two of their 2,263 concerts.

A thirty-year retrospective interview with Vega about working with the Ramones may be seen below.

翻訳

サンフランシスコ・ベイ・ガーディアン誌によると,パンクの象徴,アルトゥーロ・ベガ氏が今朝,65歳でこの世を去った。

ベガ氏はラモーンズの「アート・ディレクター,保護者また大親友」であり,何十年にも渡って彼らの象徴的ロゴやアルバム・アート,ステージ・デザインを担当してきた。バンドの発展期には,ベーシストのディーディーとヴォーカルのジョーイ・ラモーンをバワリー通りにあった自身のロフトアパートに住まわせることまでした。まさに「第五のメンバー」,ベガ氏はよくそう言っていたが,ラモーンズの行なった2,263のコンサートの内2つ以外では全くその通りであった。

下の動画では,ラモーンズとの30年間に渡る関わりを回顧したインタビューを見ることができる。

martymh77 英語 → 日本語
原文

The band formally announced that they were writing earlier this year. No title or timeframe for record has yet been disclosed. According to the group, they're not likely to self-release the album, as they opted to do with their upcoming TAYF10 Acoustic film and record, but they're "still figuring out" the specifics.

Though this marks Taking Back Sunday's sixth album overall, it will be the third with its current lineup, making John Nolan the first co-vocalist/guitarist to appear on more than two of band's releases. The current, Tell All Your Friends-era lineup reunited in 2010, and released a self-titled album in 2011.

翻訳

Taking Back Sundayは今年すでに曲作りを進めていると正式発表した。今のところ,タイトルやレコーディング終了時期については公表されていない。本人たちによると,このアルバムはそう簡単にセルフ・リリースする気はないようで,とりあえずDVD付きアルバム「TAY10 Acoustic」で間に合わせるとのこと。しかし,詳細については「まだ試行錯誤中」だそうだ。

このアルバムはTaking Back Sundayの通算6枚目のアルバムになるのだが,現在の顔ぶれでのリリースは3枚目となり,結成当初の共同ヴォーカル/ギターのジョン・ノーランを2枚以上で起用することとなる。現在の「Tell All Your Friends-era」メンバーは2010年に再結成し,2011年にはセルフタイトル・アルバムをリリースしている。

martymh77 英語 → 日本語
原文

Currently, NewsLoop has a presence in Singapore, Australia and Indonesia and will continue its efforts to expand regionally in the coming months. However, there are so many news aggregator apps, like Flipboard and Pulse, for instance. How would an app like NewsLoop differentiate itself from its competitors? Alex noted that it is their focus on local content and Asian users that will set them apart from their rivals. “In each country that we roll out NewsLoop, we aggregate the best of local content, from mainstream media to long tail bloggers. We then combine that with global media brands like the BBC or ESPN.

翻訳

NewsLoopは現在のところ,シンガポール,オーストラリア,インドネシアに進出しているが,今後数か月の間に他の地域にも業務を拡大していく予定だ。とはいえ,例えばFlipboardやPulse等,総合ニュースアプリというものは数多く存在する。では,NewsLoopのようなアプリはどのようにして競合相手との差別化を図ることができるのだろうか?Fenby氏によると,同社の主眼点は地元コンテンツとアジアのユーザーであり,それが同社とライバル会社との大きな違いだという。「弊社がNewsLoopを公開しているどの国においても,主流メディアからロングテール・ブロガーまで様々な情報源から優良な地元コンテンツを集積しています。それをBBCやESPN等の国際メディアのコンテンツと統合するのです。

martymh77 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

What then are the most popular publications in Southeast Asia? Alex noted that big names like Channel News Asia, BBC and ESPN are very popular, but people also enjoy reading content from long-tail bloggers. “We combine major media brands with small bloggers in our 30 news and lifestyle categories. It is all about quality content, so that whenever users open up NewsLoop they see articles they want to read. Another great feature of NewsLoop is that it remembers what you have read so that the next time you open up the app it surfaces articles from your favorite publications. That way you’ll never miss your favourite content.”

翻訳

それでは,東南アジアにおける最もポピュラーな出版物はどれだろうか?Fenby氏は,Channel News AsiaやBBC,ESPNといった一流メディアは大変人気があるものの,多くの人はロングテール・ブロガーのコンテンツも好んで読んでいる,と述べている。「弊社の30のニュースやライフスタイル・コンテンツでは主要メディアと小規模ブロガーを統合しています。すべてはハイクオリティなコンテンツを提供するためです。これにより,ユーザーはNewsLoopを開く時いつでも読みたい記事を見つけることができます。さらに,NewsLoopの別の大きな特徴は,ユーザーが読んだ記事を記憶し,次回アプリを開いた時にユーザーのお気に入りの情報誌からの記事をトップに表示することです。これで,お気に入りのコンテンツを見逃すことはないでしょう」。

martymh77 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

The duo then created a Chinese flash card application that can record pronunciations and give scores based on accuracy. ”Pocket Chinese Tutor” launched on both iOS and Android. Shortly after that app gained traction among the startup’s global audience, the team was then chosen to be part of the inaugural batch of Appworks Venture, a program in Taiwan similar to Y Combinator.

The team then shifted toward language learning apps. ”So I quit my job and start Q.L.L. to do language learning contents on devices. Soon after, we pivoted our business model to publish language learning apps.”

翻訳

次いで両氏は、発音を録音したり正解率に基づいて採点したりできる中国語フラッシュカード・アプリを開発した。「Pocket Chinese Tutor」と呼ばれるこのアプリはiOSとAndroidの両方向けに発表された。このアプリはstartupの世界中の閲覧者の間で瞬く間に評判となり、この開発チームはY Combinatorに類似した台湾のプログラムであるAppworks Ventureの創設メンバーとして選出された。

その後このチームは言語学習アプリ開発へシフト・チェンジした。「それで私は仕事を辞め、デバイス向け言語学習コンテンツの開発のためにQ.L.L.を立ち上げました。間もなく、弊社はビジネスモデルを言語学習アプリの公開へと転換しました」。