Thank you for emailing back.We have checked the images you sent,The boxes were deformed. It must happened durring shipping.We are so so sorry.But we really beg for your understanding,that shipping may sometimes cause some damage that we seller cannot control.We had a meeting this morning immediately for your case,and there are two solustion:1) we arrange redeliery.2)We would love to refund you 50$ ,you keep the item.You can choose one solution you prefer.We really tried our best to be helpful.But we some damage caused by shipping, buyer and seller are both victimes.We really beg for your understanding and kindness.
返信ありがとうございます。送っていただいた画像を確認したところ、箱が変形していました。発送中の事故だと思います。申し訳ございません。ただご理解いただきたいのは、私たちセラーがコントロールできない配送中にこのようなことは時々起こり得ます。今回の件につきまして今朝会合を持ちました。次の案を提案させていただきます:1)再送の手配2)50米ドルを返金、商品はお客様のお手元にご希望の案をお選びください。お客様のため、最善を尽くさせていただきます。ただ、今回の事故は発送中のもので、バイヤーとセラーの両方が被害者です。ご理解、ご協力のほどよろしくお願いいたします。
Can you do free postage as you have done in the past ?
以前と同じように無料で発送してくれますか?
Dear , Thank you for your letter. I have checked the item for you, we sent the item to you for 5 days. it usually needs 25-35 business days to arrive your country, and could you please wait patiently , if you still do not receive the item in the delivered time , please feel free to contact me , we 'd like try our best to help you. is it ok for you?Waiting for your reply.Have a nice day.
お客様ご連絡ありがとうございます。注文品を確認したところ、5日前に発送しました。貴国への到着には25〜35日かかりますので、しばらくお待ちください。到着すべき時に届かない場合は、お気軽にお問い合わせください。喜んでお手伝いさせていただきます。それでよろしいでしょうか?ご連絡お待ちしております。良い1日をお過ごしください。
poweradd sent you a message about your request:"Sorry for this condition,how about we offer you a refund of 10%,and you don't need to return this to us? If not,we would like to send you a paid label,and you can send it back to us for a full refund,which would you like? Waiting for your reply asap."To reply now, see your request details.If you have not agreed on a solution by Feb 24, 2017 , you can ask us to step in and help. If you and your seller need more time to work things out, your request will stay open until Apr 03, 2017.
poweradd様は、お客様からのリクエストに関してメッセージを送信しました:「今回の件につきましては申し訳ございません。10%の返金に応じたうえで、お客様は返品不要というのはいかがでしょうか?もしくは、着払いの伝票をこちらからお送りして、返送していただいたうえでの全額返金も可能です。どちらがよろしいでしょうか?できるだけ早いご連絡をお待ちしております」連絡をするためには、リクエストの詳細をご覧ください。2月24日までにこの解決法にご同意いただけない場合、当方が仲介のうえ協力するよう依頼できます。お客様とセラーの間で問題解決のためにさらに時間が必要でしたら、このリクエストは4月3日まで維持されます。
dies ist eine automatisch generierte Zahlungserinnerung, da wir zu Deiner Bestellung 290002451 bisher noch keinen Zahlungseingang feststellen konnten. Solltest du den Betrag in der Zwischenzeit schon überwiesen haben, betrachte diese E-Mail bitte als gegenstandslos.Du hast Paypal als Zahlungsart gewählt. Damit wir Deine Bestellung schnellstmöglich an Dich verschicken können, überweise bitte den offenen Betrag in Höhe von 624,19 € auf folgendes Konto oder per PayPal an paypal@bstnstore.comKontoinhaber: BSTN Store GmbHBank: CommerzbankIBAN: DE08700400410668470801BIC: COBADEFFXXX
このお支払い確認の通知は自動送信されています。注文番号290002451についてお客様からの受領通知をまだ受け取っておりません。すでにお支払い済みの場合は、このeメールを無用なものとしてお取り扱いください。お客様はお支払い方法としてPaypalを選ばれました。できるだけ速やかに注文品をお送りするためには、以下の口座に624.19ユーロの残金を送金していただくか、PayPalでpaypal@bstnstore.comまでお支払いください。口座保有者: BSTN Store GmbH銀行名: CommerzbankIBAN: DE08700400410668470801BIC: COBADEFFXXX
Solltest Du Fragen zu Deiner Bestellung haben, melde Dich gern bei uns! Du erreichst uns telefonisch unter +49 (0) 89 543 200 72 oder per Mail an service@bstnstore.com. Sofern wir keinen Zahlungseingang innerhalb der nächsten 7 Tage auf einem unserer Konten erhalten, wird Deine Bestellung automatisch storniert.Solltest du den Betrag in der Zwischenzeit schon überwiesen haben, dann betrachte diese eMail bitte als gegenstandslos.
お客様のご注文に関してまして何かご質問がございましたら、当社までお問い合わせください!電話の場合は+49 (0) 89 543 200 72、eメールの場合はservice@bstnstore.comまでご連絡いただけます。7日以内に当社口座までお支払いいただけない場合、今回の注文は自動的にキャンセルとなります。すでに代金をお支払いの場合は、このeメールを無用のものとしてお取り扱いください。
Applying for Visa card or other thing , u need to know to write in Japanese , else they do not take the application . Going to new place where all sign board are in Japanese . Using various child jidokan facilities ... All the pamphlet are in Japanese ... If u don't know Japanese or don't have friend to tell u , u cannot use the facilities . At the hospital too no such English preference given .Before the internet and cell phones, I had trouble finding places when going somewhere new. It was hard at first to ask for help as few spoke English. Now I speak Japanese and have Google Translation to help me! Lost and found in subway doesn't have English service Too many to remember.
Visaカードその他の申請にしても、 日本語で記入しなくてはなりません。そうしないと申請を受け付けてくれません。知らないところへ行っても標識は全て日本語表記です。いろいろな児童館を使っているのですが、パンフレットは全て日本語です...日本語を知らなくて、話せる友達もいないと、施設を使えません。病院でも英語の配慮はなされていません。ネットや携帯電話がなかった頃は、見知らぬ場所に行くのは大変でした。 まず、英語を話す人がほとんどいなかったので、助けを求めるのが難しかったのです。今では私は日本語を話せますし、Google翻訳のおかげで助かっています!地下鉄の忘れ物引き取り所も英語の対応はありません。覚えることが多すぎて覚えられません。
Now for a more detailed breakdown on what’s already happened and what’s to come. According to the National Institute on Aging, life expectancy increased by around three months per year between 1840 and 2007. In East Asia, the life expectancy at birth has increased by almost 30 years since 1950, growing from 45 to 74. As for the future, the Los Angeles Times mentions life expectancy in Japan will increase to 90.9 years in 2050 from 82.9 in 2000.The story is similar for Europe and the U.S. The Atlantic notes Sweden saw an increase from 45 years to 83 years for women from 1840 to 2014. The same story said Americans saw their projected age of death rise from 47 to 79 from the beginning of the 20th century to today.
これまで、そして今後についてもう少し詳しくみていこう。米国立老化研究所によると、 1840年から2007年にかけてアメリカ人の平均寿命は年3か月ほど伸びた。東アジアでは、出生時の平均寿命は1950年以降で約30年、45歳から74歳に伸びた。将来について、ロサンゼルスタイムズでは、日本人の平均寿命が2000年の82.9歳から2050年には90.9歳に伸びるとしている。欧州、米国でも概ね同様だ。アトランティック誌はスウェーデン人の平均寿命は1840年から2014年にかけて45歳伸びて83歳になったという。米国についても同様で、死亡予想年齢は20世紀初頭の47歳から79歳にまで伸びた。
If the current growth trend continues, the American life expectancy at birth by the middle of the 21st century will be nine years more than our current one, raising the number to 88.But keep in mind, with the possibility of medical advancements in the future, these numbers can shift. In fact, universities and research centers have already begun investigating ways to add more healthy years to our lives. The Buck Institute, a biomedical research institute in California, is one of them. They focus only on research related to aging and chronic disease. In a study published in 2013, scientists at the institute were able to increase the lifespan of worms by five times.
もしこの成長トレンドが続けば、アメリカ人の出生時における寿命は21世期半ばまでに現在よりも9年上乗せされ、88歳になるだろう。しかし注意しなくてはならないのは、将来の医療の進歩の可能性によりこの数字が変化する可能性があることだ。実際、大学や研究所では、私たちの人生に健康的に過ごせる年月を加えるための研究にすでに着手している。カリフォルニアの生物学研究センターであるバック研究所が好例である。この研究所では、加齢や慢性疾患に特化した研究を行っている。2013年に公表された研究によると、この研究所に在籍する科学者は環形昆虫の寿命を5年延ばすことができたという。
Similarly, in a recent study by Mayo Clinic, researchers were able to increase the lifespan of mice by 35% by removing senescent cells, which slows the rate of wear and tear on organs and tissues that naturally occurs over time. Although neither of these studies have been replicated using humans, they offer a glimpse of what may be in the future.This might sound great, but the possibilities of radical life extension bring a lot of debate about what advancements could mean for society. Pew Research Center conducted a survey of more than 2,000 American adults in 2013, and more than half of those surveyed had never heard about potential life extension before.
同じように、マヨ・クリニックが最近行った調査によると、老化細胞を除去することでねずみの寿命を35%伸ばすことができたという。これは、本来は経年で起こる組織や細胞の摩滅率を遅らせるものだ。これらの研究はいずれも人間で複製されていないが、医療の将来を垣間見せてくれている。これは話としては素晴らしいのだが、寿命を劇的に伸ばすというのは、進化が社会に及ぼす影響について多くの議論を呼ぶことだろう。ピュー研究センターは2013年、2,000人以上のアメリカ人成人に対して調査を行ったが、調査対象の半分以上の人はそれまで潜在的な寿命の延長など聞いたことがなかったという。
According to the researchers, 51% said medical treatments that would slow the aging process, possibly allowing humans to live to 120 years old, wouldn’t be a good thing. While the public was optimistic about possible breakthroughs, including a cure for cancer and artificial arms and legs, there was also skepticism about who would have access to such treatments and the impact on our natural resources.At this time, though, there are no medical treatments or advancements that can affect the length of human life expectancy. Only time will tell what the future holds.
研究者の51%は、人間が120歳まで生きられるような、加齢を遅らせる治療を施すのは良くないことだと考えている。がんの治療や義手・義足を含め、一般の人は画期的な医療に対して楽観的な見方をしているが、こうした治療法に誰がアクセスできるのか、天然資源にどのような影響があるかという点については懐疑的な見方もある。ただ現時点では、人間の寿命に影響を及ぼすような治療法や進化は見当たらない。将来どうなるかは時間が経てばわかるだろう。
Please try to deliver it faster, preferably by 24th as I have to carry it overseas with me on 25th
できるだけ早く配送をお願いします。国外に25日に持っていきますので、できれば24日までに。
[Disclosures: Bloomberg Beta and 500 Startups are investors in LaunchDarkly. LaunchDarkly is part of Heavybit. I attended the funding party for Powerset, a company Steve Newcomb founded. I’ve eaten supper with Cliff Moon and think he’s a good tweeter.]Edith Harbaugh is CEO and cofounder of LaunchDarkly. She has more than 15 years of experience in software with both consumer and enterprise startups. She is co-host of “To Be Continuous,” a podcast on continuous delivery. She holds two patents in deployment.
[ディスクロージャー: Bloomberg Betaと500 StartupsはLaunchDarklyに投資している。LaunchDarklyはHeavybit傘下。私はPowersetというSteve Newcomb氏が設立した企業の創立パーティに参加した。Cliff Moon氏と夕食を共にしたが、彼は素晴らしいツイーターだと思う。]Edith Harbaugh氏はLaunchDarklyのCEO兼設立者。彼女は消費者向け、企業向けスタートアップの両方でソフトウェア15年のキャリアを持っている。彼女は継続的な配信を行っている「To Be Continuous」というポッドキャストを共同で運営している。デプロイメントで2つの特許を保有。
A lesson from Famo.us’ fall: Lean or fat, you can still failFamo.us raised $25 million last year, bringing its total funding to over $30 million. Fifteen months after its most recent raise, the company “laid off a big chunk of the team, including its VP of Engineering, Head of Open Source, and a dozen engineers” and switched directions for the third time. Famo.us had started as BenchRank, a ranking system for people. Then it became an open source HTML5 development platform. And after striking out with both ideas, it pivoted to a self-styled “micro app content management” system.
Famo.usの失敗からの教訓: リーンかファットか、それでも失敗するFamo.usは昨年2,500億米ドルの資金を調達し、総額では3,000億米ドル超を集めた。最後の調達から15か月後、同社は「相当数の従業員、それもエンジニアリング部門のVP(バイスプレジデント)、オープンソース部門のトップ、さらには何人ものエンジニア等をレイオフ」した。そして、同社は3回にわたって軌道修正したのだ。Famo.usはそもそもBenchRankという人を評価するシステムの会社としてスタートし、その後オープンソースHTML5の開発プラットフォーム会社となった。これらのアイデアに行き詰った後、セルフスタイル型の「マイクロアプリコンテンツマネジメント」システムの会社へと舵を切った。
For more backgrounder:・CB Insights: The Dropbox Valuation Is Irrational・Drew Houston interview with Matthew Panzarino at TechCrunch Disrupt・The Verge: The case against Dropbox looks stronger with each passing day・VentureBeat: Drew Houston wants everyone to know that Dropbox isn’t worried about all the chatter that says it’s overvalued and is missing the boatMike Trigg is COO of Hightail and manages all marketing, lead generation and e-commerce activity. Prior to Hightail, he founded an online gaming company called Spitball Entertainment and was VP of marketing and business development at hi5 (sold to Tagged), where he helped launch the company’s games portal, virtual currency, and original social game titles.
その他の背景情報:・CB Insights: Dropboxのバリュエーションは非合理・Drew Houston氏とMatthew Panzarino氏とのTechCrunch Disruptでのインタビュー・Verge: Dropboxに対するケースは日増しに強くなるようだ・VentureBeat: Drew Houston氏は、Dropboxが過大に評価されており好機を逃しているという噂話を気にかけていないことを皆に知ってほしいMike Trigg氏はisHightailのCOOで、全てのマーケティングを管理し、ジェネレーションとeコマース活動をリードしている。Hightail以前にはSpitball Entertainmentというオンラインのゲーミング企業を設立したほかhi5 (後にTaggedに売却)でマーケティングと事業開発のバイスプレジデントをしていた。そこで彼は企業のゲームポータル、バーチャル通貨、オリジナルのソーシャルゲーム作品のローンチを手助けした。
Tencent’s new $3.5M seed-stage fund aims to help small businesses in South Africa sell on WeChatBarely two weeks after launching its peer-to-peer mobile wallet in South Africa, Tencent announced on Tuesday a new $3.5 million seed-stage fund to get small businesses and startups in the country selling their goods and services on WeChat, its popular mobile messaging app.Specifics relating to expected amount per investment/deal were not disclosed.
Tencentの新たな350万米ドルのシードステージファンドは南アフリカの中小企業がWeChatで販売するのを助ける南アフリカでピアツーピアのモバイル財布サービスをローンチしたわずか2週間後、Tencentは本日火曜日、人気のモバイルメッセージングアプリWeChatを使って同国で商品やサービスを販売する中小企業やスタートアップを獲得するための新たな350万米ドルのシードステージファンドを発表した。本投資案件にかかる見込みの金額は明らかにされていない。
WeChat already enjoys around 600 million users, 200 million of whom have credit cards attached to their accounts. And while online-to-offline (O2O) services on WeChat — such as hailing a ride or placing food delivery — have been largely limited to the China market, Tencent is clearly keen to push international.
WeChatにはすでに6億のユーザ、同社アカウントにクレジットカードが紐付けされている2億人がいる。また、配車や出前などWeChat上でのオンライン・ツー・オフライン (O2O) サービスは概ね中国市場限定だったが、Tencentが国外での事業展開に熱心なのは明らかだ。
In fact, Tencent only just opened up its mobile payments service to overseas transactions for the first time last month, with the South Africa WeChat mobile wallet launch representing its maiden voyage beyond China.“The fund will be used to identify and support tech-enabled businesses by assisting with rapid market access using the WeChat platform,” Tencent said in a blog posting.“Access to markets was listed as one of the biggest inhibitors to growth for tech-enabled businesses in the recent Emerging Companies survey conducted by PWC and Silicon Cape.”
実際、Tencentが国外での取引にモバイル決済を開始したのは先月が初めてだった。南アフリカでのWeChatモバイル財布のローンチは中国以外では処女航海だったわけだ。「この資金は、WeChatのプラットホームを使って迅速な市場アクセスを手助けすることでテック主導の企業を見分けて支援するのに活用されるでしょう」とTencentはブログの中でコメントしている。「最近、PWCとSilicon Capeによって行われた新興企業の調査によると、テック主導の企業にとって成長を妨げる最大の要因の1つは市場へのアクセスでした」。
Brett Loubser, head of WeChat Africa, said support from Tencent will include “technical integration and communications tactics across the Naspers stable and other suited channels.” Naspers is South Africa’s largest Internet and media group, offering a wide range of ecommerce services for businesses.Beyond that, Tencent said that it’s “increasingly focused on integrating with early-stage businesses whose models strategically fit with, and clearly demonstrate, the power of the platform and its positioning in the market.” I’ve previously dived into some of the ways businesses are already using WeChat — and not just in China.
Brett Loubser氏(WeChat Africaのトップ)によれば、Tencentからのサポートには「Naspersの安定した、そして別の好みのチャネル間の技術的な統合・コミュニケーション戦略」が含まれるという。Naspersは南アフリカで最大のインターネット・メディアグループで、企業に対し様々なeコマースサービスを提供している。それに加えて、Tencentは同社が「ビジネスモデルが合う初期段階の企業との結合にますます集中するようになっているが、これは明らかにプラットフォームの力、そして市場における同社のポジショニングを示しています」とコメントした。私は以前、中国に限らず、WeChatをすでに活用している企業の手法のいくつかに潜入したことがある。
As to this new seed fund, Tencent doesn’t plan to run it all by itself. Instead, it will tap tech strategy practice firm Batstone to source and coordinate possible deals. (A dedicated application page has been set up here, where Batstone and Tencent will be accepting pitches from January 18, 2016.)It looks like we can expect to see more South African businesses selling goods and services on WeChat from next year — though not all business have been happy with their experience on WeChat, to date.
今回の新たなシードファンドに関連して、Tencentは何もかも全て単独で運営していく計画はない。その代わりに同社はテック系の戦略計画企業のBatstoneに声をかけて可能な取引の調達・調整をすることになるだろう(専用アプリのページはここに設定されており、BatstoneとTencentは2016年1月18日からピッチを受け入れる)。来年からは多くの南アフリカの企業がWeChatで商品・サービスを販売するのを目にすることになるだろう。ただし今のところ、全ての企業が必ずしもWeChatでの販売体験に満足しているわけではない。