Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

Tencent Weibo, on the other hand, really only has two core ‘nearby’ features, which are ‘people nearby’ and ‘posts nearby’. Although some nearby Tencent postings are also aggregated due to default location settings on the mobile app, Tencent Weibo has one simple feature that hints at the possibility for a truly innovative Chinese hyperlocal network.

Tencent Weibo’s ‘posts nearby’ provides the option to directly target content to nearby users, prompting with a “Say something to the people around?” textbox (pictured above). This effectively closes the loop where Sina Weibo left off, allowing people to both consume and produce local content.

翻訳

一方、Tencent Weiboには実際には2つのコアとなる「近隣」機能しかない。これは「近隣の人」と「近隣の投稿」である。Tencentの近隣投稿は、モバイルアプリ上のデフォルト位置設定により集められるが、Tencent Weiboには、本当に革新的な中国の超ローカルなネットワークにとっての可能性をほのめかす1つの単純な機能がある。

Tencent Weiboの「近隣投稿」は、直接的に近隣ユーザへのコンテンツを目標とするオプションを提供する。これは「近くにいる人に何か言おうか?」のテキストボックス(上の図)で促される。これにより、効果的にSina Weiboが投げたループの輪を閉じることができ、多くの人がローカルなコンテンツを消費し、生産することが可能となる。

mars16 英語 → 日本語
原文

For apps with much smaller footprint or user base, offering sticker packs may be the easiest way to monetize early before other business opportunities reveal themselves but it’s also perhaps the laziest path to revenue because it’s too easy. Line’s financial report shows that its sticker business deliver “only” a quarter of its entire revenue, about half that of its in-game purchases.

If sticker packs are becoming a staple of messaging apps, then so be it, but as the examples above have shown, there are other ways for messaging apps to monetize. In the long run, if stickers prove to be a fad, apps that rely heavily on them could collapse.

翻訳

小さな足跡もしくはユーザベースしかないアプリにとって、ステッカーパックの販売は、他の事業機会が現れる前に早く収益を上げられる最も簡単な方法かもしれない。しかしこれはおそらく売上に対する最も怠惰な道筋である。その理由はあまりにも簡単だからだ。Lineの財務報告によると、同社のステッカー(スタンプ)事業は全体売上の「わずか」4分の1、ゲーム内課金売上の約半分にすぎない。

もしステッカーパックがメッセージアプリに欠かせないものになっているというのなら、そのようにすればよい。しかし上の例で示したように、メッセージアプリが収益を上げる方法は他にもある。長期的に見てステッカーが一時的な流行であることが分かれば、それにひどく依存しているアプリは崩壊してしまうだろう。

mars16 英語 → 日本語
原文

Stickers

The most obvious and perhaps easiest way to monetize messaging apps these days is by selling sticker packs. Line and KakaoTalk have been making millions through selling stickers to consumers and getting brands and celebrities to sell stickers on their platforms. When companies and individuals sell stickers on these messaging apps, it tends to be as part of a corporate deal to provide an official presence on the network.

American-based apps such as Path, MessageMe, Couple, and Facebook Messenger have only caught on the sticker craze this year due to the lack of cultural significance that stickers or emoticons have in the so called western society.

翻訳

ステッカー

今日、メッセージアプリで収益を上げる明白かつ最も簡単な方法は、ステッカーパックを販売することだ。LineやKakaoTalkは消費者にステッカーを販売し、プラットフォーム上でステッカーを販売するブランド企業や有名人を獲得することで多くの金額を稼いできた。 企業や個人がメッセージアプリ上でステッカーを販売する時、ネットワーク上での公式なプレゼンスを提供する企業取引の一部となる傾向がある。

Path、MessageMe、CoupleやFacebook Messengerなど米国を拠点とするアプリがステッカー人気に取り込まれたのはまだ今年のことである。いわゆる西側社会でステッカーや顔文字が文化的な重要性を持たなかったからである。

mars16 英語 → 日本語
原文

Premium and additional features

Perhaps the easiest methods to think of when deploying a service is providing premium services at a cost in addition to the standard services made available for free. Monetizing subscribers or consumers in this way generally won’t deliver a meaningful revenue stream unless the service has attracted a sizable following.

Skype charges for calls made to regular phone numbers and for video conferences involving more than two participants. Its premium subscription offers though, are also provided by other companies at no cost, so it’s a matter of whether people know about and willing to use alternatives. Skype claims to have hosted 33% of voice calls made around the world.

翻訳

プレミアム、追加機能

あるサービスの採用時期を考えるのに最も簡単な方法はおそらく、無料で利用できる標準サービスの他に有料のプレミアムサービスを提供することである。こうして加入者や消費者から収益を上げる方法は、一定の加入がないと一般的に意味のある売上の流れにつながらない。

Skypeは、一般電話向けの通話と2人以上が参加するビデオ会議には課金している。ただし同社のプレミアム加入者サービスは他の企業では無料で提供されているため、ユーザが知っているか、代替サービスを使う意思があるかどうかの問題である。Skypeは、世界の音声通話の33%が同社経由であったと主張している。

mars16 英語 → 日本語
原文

A Brief Look at Bitcoin Market in China

Recently we saw more Chinese joined Bitcoin market, selling mining tools, establishing exchanges, or creating new services.

Bitcoin Mining

ASICMINER and Avalon are developing chips for Bitcoin miners. ASICMINER is owned by Bitfountain company who sell shares and share Bitcoins mined with all the shareholders. As it needs miners itself, it’s very hard for outsiders to purchase miners or chips by ASICMINER.

Avalon only develops and sell chips. The company claims they’d ship chips nine to ten weeks after receiving orders. But consumers have to pre-order and can hardly know when exactly they’ll receive their chips.

翻訳

中国におけるビットコイン市場の概観

最近多くの中国人がビットコイン市場に参入しており、採掘ツールの販売、交換の確立、新サービスの創出を行っている。

ビットコイン採掘

ASICMINERとAvalonはビットコイン採掘者向けにチップを開発している。ASICMINERのオーナーは、持分を販売し採掘されたビットコインをすべての持分保有者と共有しているBitfountainである。 これは採掘者自身が必要であるため、外部者が採掘者やASICMINERによるチップを購入するのは非常に難しい。

Avalonはただチップを開発、販売しているだけである。同社は受注後9~10週間後にチップを発送すると主張している。しかし消費者は事前に注文しなくてはならず、実際いつチップを受け取れるかほとんど分からない。