Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

GalaRing G1: Magic Ring Powered by NFC Encryption Technology

GalaRing G1 is the first smart product under the consumer electronic brand GalaGreat, which planned to cover a series of smart gadgets like smart cards, smart wristbands, and smart toys. The product has been opened up for preorder this October with a price tag of 199 yuan ($32.45).

GalaRing G1 features titanium steel structure and covered with calf skin. Inside a normal-sized ring, two NFC chips are embedded. One of them is for digital business card, which contains customizable personal information. Users can exchange their digital business cards with another person by touching smartphones with NFC chips and there is no need to install any apps.

翻訳

GalaRing G1: NFC暗号技術で動作するマジックリング

GalaRing G1は、GalaGreatという家電ブランド下で最初のスマート製品である。これは、スマートカード、スマートリストバンド、スマート玩具といった一連のスマートガジェットをカバーする計画であった。この製品は今年10月の事前予約を受け付けており、価格は199元(32.45米ドル)。

GalaRing G1の特徴は、チタンスチール製、 カバーは子牛革、。ノーマルサイズのリング内には2つのNFCチップが内蔵されている。このうち1つはデジタル名刺用で、カスタマイズ可能な個人情報を収納している。ユーザはこのデジタル名刺をNFCチップ付きのスマートフォンをタッチすることで他人と交換でき、かつ、アプリのインストールは不要である。

mars16 英語 → 日本語
原文

8villages raises $150,000 to help businesses reach out to rural farmers

Singapore-based 8villages has completed its $150,000 convertible note pre-Series A round from IMJ Fenox.

8villages connects farmers and agribusinesses together through its platform, allowing a more transparent flow of information within the agriculture value chain.

8villages’ platform allows agribusinesses to reach out to farmers located in the rural area, who usually are on feature phones. Audience can be targeted by identifying farmer communities based on crop types and location. It is estimated that there are over 40 million farmers in Indonesia.

翻訳

8villagesは15万米ドルを調達して企業が地方の農業経営者に手を伸ばす手助けをする

シンガポールを拠点とする8villagesはIMJ Fenoxより、15万米ドルの転換社債でプレシリーズAラウンドを完了した。

8villagesはプラットフォームを通して農業経営者と農業関係企業をつなぎ、農業バリューチェーン内で透明性のある情報の流れを可能にする。

8villagesのプラットフォームがあれば、農業関係企業は地方にいてフィーチャーフォンを使っていることの多い農業経営者に手を伸ばすことができる。穀物の種類や場所によって農業経営者のコミュニティを特定することでオーディエンスを絞ることができる。インドネシアには4000万超の農業経営者がいると推計されている。

mars16 英語 → 日本語
原文

The question begs: how exactly will Metaps generate revenue through DirectTAP? Well, by using a freemium model, the platform does offer premium services such as consulting and ad optimisation at an additional fee.

With more than 200 million downloads worldwide, while under closed beta, DirectTAP is officially released for public use today. At the moment, the platform only supports Android apps, but the press release noted that support will be extended to iPhone applications soon. It also mentioned that patents are now being filed in accordance.

Recently, Metaps managed to sign a deal with chat app company Kakao to monetise games under its umbrella.

翻訳

質問を請う。MetapsはDirectTAPでいかにして収益をあげるか? えーっと、フリーミアムモデルを使って、このプラットフォームはコンサルティングや広告最適化などのプレミアムサービスを追加料金で提供することである。

世界で2億のダウンロードを有している(ベータ版)DirectTAPは本日正式に一般向けにリリースされる。現時点でこのプラットフォームはAndroidアプリしかサポートしていないが、報道発表ではiPhoneアプリへのサポート拡張も間もなく行われるという。特許は現在申請中ともいう。

最近、Metapsはチャットアプリ企業のKakaoと提携してその傘下にあるゲームをマネタイズすることになった。

mars16 英語 → 日本語
原文

Techcircle reports today that Candidly is founded by Indian serial entrepreneur Vinay Bharathwaj. Based out of Chennai and Bangalore right now, the startup plans a Silicon Valley office as part of its global expansion next year.

New features are being developed for Candidly, such as collaborating on shared photo albums, and a more immersive sharing of your moments – which sounds like the Facebook Timeline.

Aside from Snapchat, Candidly is up against more conventional messaging apps that are popular in India, such as WhatsApp, WeChat, Line, Nimbuzz, and Viber. WhatsApp has over 25 million active users in India.

Candidly is available for Android.

翻訳

Techcircleは本日、Candidlyがインドのシリアル起業家Vinay Bharathwaj氏によって設立されたと報じている。現在はチェンナイとバンガロールを拠点としているこのスタートアップは来年、世界展開の一環としてシリコンバレーに拠点を設ける予定である。

Candidlyには、共有された写真アルバムでのコラボや、Facebook Timelineのように聞こえるが、あなたの一瞬を三次元で共有するといった新たな機能が開発されつつある。

Snapchatの他に、CandidlyはWhatsApp、WeChat、Line、Nimbuzz、Viberといった人気のある旧来型メッセージアプリに立ち向かっている。WhatsAppはインドで2500万超のアクティブユーザを有している。

CandidlyはAndroidで利用できる。

mars16 英語 → 日本語
原文

Can Bitcoin solve Southeast Asia’s electronic payment problems? Artabit says yes

The team from Artabit, a US and Indonesia based bitcoin startup, takes the stage at Startup Arena Jakarta 2013 today to discuss their plans to improve Southeast Asia’s electronic payment problems using Bitcoin.

Bitcoin is attracting attention all over the world, and Southeast Asia is no exception. But in the cash-driven societies prevalent throughout the region, resistance toward any new payment method comes as a major challenge to forward-thinking entrepreneurs. In order for Bitcoin to succeed, foundations for an accessible infrastructure must first be laid out. Artabit hopes to tackle this problem.

翻訳

Bitcoinは東南アジアの電子決済問題を解決できるか? Artabit氏はできるという。

Artabitという、米国とインドネシアを拠点とするbitcoinのスタートアップのチームは本日、Startup Arena Jakarta 2013のステージにたち、Bitcoinを使って東南アジアで電子決済問題を解決する計画について話をする。

Bitcoinは世界中の注目を集めており、東南アジアも例外ではない。しかしこの地域全体は現金が主流の社会であり、新しい決済手段への抵抗が前向き思考の起業家にとっての克服すべき主要課題となっている。Bitcoinが成功するには、アクセス可能なインフラ基盤を整備することがまず必要である。Artabit氏はこの問題に取り組む意向である。