Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 8villages、農村部の農家へコンタクトする企業を支援するため15万ドルを調達 シンガポールを拠点とする8villagesが自社の転換社債15万...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 23分 です。

startupdatingによる依頼 2013/12/03 12:01:06 閲覧 1668回
残り時間: 終了

8villages raises $150,000 to help businesses reach out to rural farmers

Singapore-based 8villages has completed its $150,000 convertible note pre-Series A round from IMJ Fenox.

8villages connects farmers and agribusinesses together through its platform, allowing a more transparent flow of information within the agriculture value chain.

8villages’ platform allows agribusinesses to reach out to farmers located in the rural area, who usually are on feature phones. Audience can be targeted by identifying farmer communities based on crop types and location. It is estimated that there are over 40 million farmers in Indonesia.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 14:06:44に投稿されました
8villages、農村部の農家へコンタクトする企業を支援するため15万ドルを調達

シンガポールを拠点とする8villagesが自社の転換社債15万ドル分を、プレシリーズAラウンドでIMJ Fenoxからを調達した。

8villagesは自社のプラットフォームを介して一緒に農家と農企業をつなげる。これによって農業バリューチェーン内の情報の流れがより透明になる。

8villagesのプラットフォームにより、農企業(通常、フィーチャーフォンを利用している)は農村部の農家と接触できるようになる。利用者は作物の種類とロケーションに基づいて、農家のコミュニティを確認することができる。インドネシアには、推定で4000万人以上の農業従事者がいるとされている。
oier9
oier9- 11年弱前
農企業(通常、フィーチャーフォンを利用している)は農村部の農家と接触できるようになる。
→農企業は農村部の農家(通常、フィーチャーフォンを利用している)と接触できるようになる。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 12:24:08に投稿されました
8villagesは15万米ドルを調達して企業が地方の農業経営者に手を伸ばす手助けをする

シンガポールを拠点とする8villagesはIMJ Fenoxより、15万米ドルの転換社債でプレシリーズAラウンドを完了した。

8villagesはプラットフォームを通して農業経営者と農業関係企業をつなぎ、農業バリューチェーン内で透明性のある情報の流れを可能にする。

8villagesのプラットフォームがあれば、農業関係企業は地方にいてフィーチャーフォンを使っていることの多い農業経営者に手を伸ばすことができる。穀物の種類や場所によって農業経営者のコミュニティを特定することでオーディエンスを絞ることができる。インドネシアには4000万超の農業経営者がいると推計されている。

For now, 8villages CEO and co-founder Mathieu Le Bras said that revenue comes mainly from agribusiness. “We currently have three large agri-players paying us. Our consumer product is about to be launched with Telkomsel but our short-term strategy does not rely on this,” he added.

8villages was one of our Arena pitching contestants in April this year in Startup Asia Singapore.

Prior to building 8villages, Mathieu Le Bras had experiences building businesses in China and France. He also worked ten years as an agronomist, wearing the hat of an Asia Pacific marketing strategist for a major agribusiness corporation.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 14:24:20に投稿されました
今のところ、8villagesの最高経営責任者・共同創設者であるMathieu Le Bras氏は「農企業が主な収入源となっています」と語っている。「当社の取引先は、3種の農業関係者です。当社の消費者製品はTelkomselでローンチされようとしていますが、短期戦略としはこれを頼りにしていません」と彼は付け加えた。

8villagesは4月のStartup Asia SingaporeでのArenaピッチに出場していた。

Mathieu Le Bras氏は8villages設立以前に中国とフランスで起業していた。また農学者として10年間、一流の農企業でアジア太平洋地域マーケティングのブレーンを務めていた。
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/12/03 12:37:27に投稿されました
現在、8villagesのCEO兼共同設立者のMathieu Le Bras氏は、同社売上のほとんどは農業ビジネスが占めているという。「当社には現在、収益をもたらしてくれる大手農業関係企業が3社あります。Telkomselで消費者向け製品もローンチする予定ですが、短期的な戦略としてはこれに依存することはないでしょう」と述べている。

8villagesは、今年4月のStartup Asia SingaporeにおけるArenaピッチングに参加した1社である。

8villagesを設立する前、 Mathieu Le Bras 氏は中国とフランスで企業経験を有していた。農業経済学者として10年間の経験もあり、主要農業関係企業向けのアジア太平洋ストラテジストの帽子をかぶっている。
mars16
mars16- 11年弱前
帽子をかぶっている→肩書きを有している、に修正します

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://www.techinasia.com/8villages-raises-150000-imj-fenox/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。