Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

P2P lending industry experienced a chaotic year in 2013. On the one hand, several companies like Dianrong, Renrendai and Youli received huge capital injections. On the other hand, more than 70 P2P sites were closed in the past year, according to data from Wangdai Zhijia.

After two years of observation, the government is expected to release laws on P2P industry in this year. More players will be weeded out in 2014 under the pressures of fiercer competition and stiffer regulations. The market share left out by the withdrawal of these competitors will be devoured by leading companies. Maybe that’s why venture capital starts to inject capital in leading companies in the latter half of last year.

翻訳

P2P貸出業界にとって2013年は混とんとした1年であった。一方でDianrong、Renrendai、Youliといったいくつかの企業は膨大な資本の注入を受けた。さらにその一方で70のP2Pサイトが昨年閉鎖されたと、Wangdai Zhijiaのデータが伝えている。

2年経過観察したのち、政府は今年にもP2P業界に関する法律を制定するとみられる。競争の激化と厳しくなる規制の圧力のために2014年には多くの企業が排除されるだろう。そして、こうした企業が退出した後の市場シェアはトップ企業により浸食されよう。ベンチャーキャピタルが昨年後半にトップ企業に資金を注入するようになったのは、そのような理由があったと思われる。

mars16 英語 → 日本語
原文

More social apps, less texting – Philippine data usage on Christmas surges 173%

Philippine telco Globe Telecom has reported a 173 percent year-on-year increase in its subscribers’ data usage this past Christmas Day.

According to Newsbytes, this figure includes internet access on mobile phones, tablets and computers. Meanwhile, voice and SMS stalled – the former saw a 15 percent increase from last year, while the latter rose just one percent.

Whereas the Philippines was once known as the texting capital of the world, now SMS use is declining. This trend was first observed by the National Telecommunications Commission (NTC) in the latter part of 2012.

翻訳

ソーシャルアプリは増加、テキストメッセージは減少、フィリピンでのクリスマスのデータ使用量は173%急増

フィリピンの電話会社Globe Telecomは、昨年のクリスマスの日の加入者によるデータ使用量が前年同日比173%増加したと報告した。

Newsbytesによると、この数字には携帯電話、タブレット端末、パソコンでのインターネット接続が含まれる。 一方、音声通話とSMSは停滞し、前者は15%増、後者はわずか1%増にとどまった。

かつてフィリピンは世界でテキストメッセージの都として知られていたが、今ではSMSの使用は減少している。 このトレンドは2012年後半、National Telecommunications Commission (NTC)により初めて観測された。

mars16 英語 → 日本語
原文

Earlier in 2013, the telco bundled chat app usage with its call and text services. It has also provided free Facebook access. These are likely underlying factors as to why more people are using the internet to communicate rather than SMS and voice.

Christmas or not, it’s indeed a sign that communication habits among Filipinos are changing with the spread of smartphones and social apps. Globe’s competitor Smart Communications seems to have recognized this, as it launched PowerApp last month, which allows subscribers access different social networking sites through a single app.

翻訳

2013年始め、この電話会社はチャットアプリの使用を通話サービスとテキストサービスでひとまとめにした。また、無料のFacebookアクセスサービスも提供した。これらは、人々が通信をするのにSMSや音声通話ではなくインターネットを使用する理由の底流にある要素のようだ。

クリスマスであるか否かにかかわらず、スマートフォンやソーシャルアプリの普及に伴いフィリピンの人のコミュニケーションの習慣が変化しているのは確かに1つの兆候である。Globeの競合であるSmart Communicationsはこのことを認識していると見える。同社は先月、PowerAppをローンチしたからだ。これを使えば加入者は一つのアプリで複数のソーシャルネットワーキングサイトにアクセスできる。

mars16 英語 → 日本語
原文

Google stares into the abyss

Google (NASDAQ:GOOG) had already been struggling since early 2010 when the Silicon Valley giant shuttered its Chinese search engine – it was at Google.cn – so as not to comply with China’s media censorship laws. However, its Google Hong Kong search engine is partially blocked by China’s Great Firewall, and it’s a lottery if the Google.com.hk page loads or not. Google has a mere 1.6 percent market share as a search engine in China in December 2013, compared to the 11.25 percent share it had in December 2010. It was already tanking in 2012, but 2013 was the year that Google slid into oblivion in China, barely ahead of Bing and Yahoo.

翻訳

Googleはどん底を味わう

シリコンバレーの巨人企業であるGoogle (NASDAQ:GOOG)は、中国メディア検閲法の適用を受けないよう検索エンジン (Google.cn)を閉鎖した2010年初めからすでに苦労していた。 しかし、Google香港の検索エンジンは中国の万里のファイアーウォール(Great Firewall)による妨害を一部受け、Google.com.hkのページが読み込めるかどうかは運次第である。Googleは2013年12月時点で中国の検索エンジン市場のわずか1.6%のシェアしかない(2010年12月には11.25%だった)。2012年にはすでに落ち込んでいたが、2013年は中国で忘却のかなたにあり、BingやYahooを上回るのがやっとだった。

mars16 英語 → 日本語
原文

What I am trying to say is that as an older entrepreneur, with some life experience under my belt, I and others like me, are just as able to handle the startup life. In fact, we have some abilities that younger founders haven’t learned yet. According to an article, ‘Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?‘ in the Forbes, one study of 5,000 startups in the US: 48 per cent of the startups had a founder 45 years old or older. However four years later, out of the surviving companies, 64 per cent had a founder 45 years old or older. Meaning the survival rate of startups with older founders is higher. Surprised? I wasn’t.

翻訳

今私が言おうとしていることは、年配のアントレプレナー、それも身に着いた人生経験をいくらか持つ者として、私や私のような者はスタートアップ人生に対処できるということだ。実際、私たちには、若手の設立者がまだ学んでいない能力がいくらかある。Forbes誌の「Do Older Or Younger Entrepreneurs Have The Greater Advantage?」という記事によれば、米国の5,000のスタートアップを対象とした調査で48%のスタートアップの創業者が45歳以上であった。しかし4年後、生き残った企業の64%の創業者が45歳以上であった。これは、年配の創立者を持つスタートアップの生存率が高いことを意味している。驚いた? 私は驚かなかった。

mars16 英語 → 日本語
原文

As an older entrepreneur, I think our experience helps us in determining several key points in deciding to create a company.

・Defining the problem: As Steve Blank would say, ‘do you have a “hair on fire” problem or is it just “nice to have”?’ For example, when I decided to start kluje.com, I was first drawing on my experience as a homeowner, and trying to get a renovation done on my condo. As it turns out, I found other homeowners with the same frustrations.

・As more mature adults, we have had a bit more experience in the business world, especially with complex tasks which helps us better cope with the demands of being an entrepreneur.

翻訳

1人の年配のアントレプレナーとして私は、会社を作る決定をする際の重要なポイントを決定するのに経験が役立つと考える。

・問題を定義する: Steve Blank氏が言うように、「 あなたには『髪に火がつく』ような問題がありますか、それともそれは『あったらいいな』程度のものですか? 例えば、私がkluje.comを始める決意をしたとき、家主としての経験を最初はあてにした。そして自分のマンションのリフォームをしようとした。 それで分かったことは、同じようなフラストレーションを持っている家主が他にもいるということだ。

・成人として、私たちはビジネスの世界でいくらかの経験をしてきた。そこでは、アントレプレナーに求められることに対処するのに役立つ複雑な仕事があった。

mars16 英語 → 日本語
原文

Bear in mind that this my opinion, but I think there are many other older entrepreneurs who would share my thoughts. Feel free to comment or look me up on LinkedIn or Twitter. I will be more than happy to participate in a discussion. In the meantime, enjoy disrupting your market.

Join me next time when we continue to explore ‘Entrepreneurship After 40′.

Merkel is the Co-founder and CEO of kluje.com, a Platform-as-a-Service company that aims to “revolutionise the way homeowners find better quality contractors”

The views are of the author, and e27 may not necessarily subscribe to them

翻訳

これは私の意見であることに留意してほしい。けれど私の意見に共感してくれる年配のアントレプレナーは多いと思われる。コメントをください、そしてLinkedInやTwitterで私のことを検索してください。ぜひ議論に参加したいと思っている。その間、マーケットの中断を楽しんでほしい。

私たちが「Entrepreneurship After 40」の調査を続けている際、次回また参加してほしい。

Merkel氏は、kluje.comという「家主が品質のよい請負業者を見つける方法に革命を起こす」ことを目指している、プラットフォーム・アズ・ア・サービス企業の共同設立者兼CEOである。

これは筆者による意見であり、e27は組織として必ずしも これに賛同しているわけではない。