Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

WeChat has been developing APIs for building sophisticated features for public accounts. Thus those accounts are able to offer services from online banking to booking hotels. But most businesses don’t know how to develop software and some even don’t know how to manage a public account on the most popular mobile social platform in China.

Weixinhai (literally means WeChat Sea in Chinese) helps businesses build presence on WeChat. Not only does it manage or promote WeChat official accounts for them, it also develops features for their accounts, such as setting up a storefront with payments supported by WeChat Payment.

翻訳

WeChatはパブリックアカウント向けに洗練された機能を構築するためのAPIを開発している。そのためこのアカウントではオンラインバンキングやホテル予約などのサービスを提供することができる。しかし多くの企業はソフトウェアの開発方法が分からず、中には中国で最も人気のある携帯ソーシャルプラットフォーム上でパブリックアカウントを管理する方法がわからない場合もある。

Weixinhai (中国語でWeChat海の意味) は、企業がWeChat上でプレゼンスを確立するのに役立っている。企業のためにWeChatオフィシャルアカウントを管理、販促するのみならず、アカウント向けの機能開発も行なっている。これにはWeChat Paymentがサポートする店頭サイトの設定などがある。

mars16 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Weibo – a spin-off from Chinese web giant Sina (NASDAQ:SINA) – sold only 16.8 million of its 20 million shares earlier today, leading to a relatively muted and conservative public debut in New York in which the Chinese social network raised $286 million – not the $400+ million that many expected.

Weibo has 143.8 million monthly active users (March 2014), versus 241 million MAUs on Twitter (Q4 2013). Their relative valuation is very far apart, however. Weibo’s IPO debut today means that it’s valued at about $3.4 billion – but that’s in contrast to Twitter’s (NYSE:TWTR) current cap of $26.8 billion in early Thursday trading.

翻訳

Weiboは中国のインターネット大手Sina (NASDAQ:SINA) のスピンオフ企業で、本日早々2000万株のうち1680万株を売り出し、ニューヨークで比較的静かで控えめなデビューを果たした。 この中国のソーシャルネットワーク企業は多くの人が予想していた4億ドル超ではなく2億8600万ドルを調達した。

Weiboは1億4380万の月間アクティブユーザがいる (2014年3月)。これに対しTwitterの月間アクティブユーザは2億4100万である (2013年第4四半期)。しかしながら、両社の企業価値の格差はかなり大きい。 Weiboが本日IPOデビューしたことで同社の価値は34億ドルとなった。 一方、Twitter (NYSE:TWTR) の時価総額は木曜日早朝の取引時点で268億ドルである。

mars16 英語 → 日本語
原文

From the environmental point of view, it's not about whether you eat meat or dairy, it's about how much," he said in London on Thursday.

The report, Nitrogen on the Table, examined the impacts that changes in consumer food habits would have on nitrogen emissions from livestock.

It said a 50% cut in meat and dairy intake would cut greenhouse gas emissions by 25-40% depending on what the freed-up land was used for. The amount of imported soybeans, mostly used to feed livestock, would fall by 75%.

The taskforce concluded that the amount of nitrogen lost into the wider environment – into the air and into water – was 25 times higher per unit of food protein from beef than for cereals.

翻訳

環境の観点からみると、肉や乳製品を食べるか食べないかの問題ではない。どれだけ食べるかの問題である」と彼は木曜日、ロンドンで述べた。

Nitrogen on the Tableというレポートは、消費者の食習慣の変化が家畜からの窒素排出にもたらす影響を検証した。

ここでは、肉や乳製品の摂取を50%減らすと、解放された土地が使用される程度に応じて、温室効果ガス排出を25~40%削減すると報告されていた。 多くが家畜の餌に使用される輸入大豆の量は75%減少する。

広い意味での環境(大気中や水中)に放出される、牛肉からの食用タンパク質あたりの窒素量はシリアルより25倍多かった、とタスクフォースは結論づけた。