Conyacサービス終了のお知らせ

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

Enter Xiaomi, by far Ouya’s biggest partner to date. Xiaomi will get access to the 40,000 developers and 900 games on Ouya’s platform. The details are still being hammered out, and no financial dealings were disclosed except that the two companies will share revenue.

Ouya’s games are designed to be used with gamepads, similar to Playstation, Xbox, and Nintendo consoles. Its timely entrance into the Chinese market comes just as the Xbox One prepares to go on sale next month. While it’s not clear what the deal means for the console side of Ouya’s business, the tie-up with Xiaomi will help it enter Chinese households around the same time as Microsoft’s game console titan.

翻訳

これまででOuyaの最大の提携先であるXiaomiが入る。Xiaomiは4万のデベロッパとOuyaのプラットフォーム上にある900のゲームにアクセスできる。詳細はまだ検討中で財務取引は公開されていない(両社が収益をシェアすることを除く)。

OuyaのゲームはPlaystation、Xbox、Nintendoのゲーム専用機と類似のゲームパッドで使えるよう設計されている。Xbox Oneが来月販売の準備を進めているため、この時期に中国市場に参入するのはタイムリーだ。今回の案件がOuya事業のコンソール側にとってどのような意味があるかは明らかではないが、 Xiaomiとの提携はMicrosoftのゲームコンソールの巨人と同時期に中国の世帯に入り込むのに役立つだろう。

mars16 英語 → 日本語
原文

As you requested, we've canceled your Amazon Prime membership.

Since you have not used your Amazon Prime benefits, we are refunding $99.00 which includes full membership fee and any applicable fees and taxes. Your refund should be processed within the next 2-3 business days and will appear as a credit on your card's next billing statement. If your latest membership charge is still processing, we'll issue the refund as soon as the charge is completed.

If you'd like to join Amazon Prime again, start a paid membership by signing-up during checkout or visiting the Amazon Prime page: http://www.amazon.com/prime

Thank you for trying Amazon Prime and shopping at Amazon.com

翻訳

ご依頼いただきました通り、お客様のAmazon Primeメンバーシップを中止いたしました。

お客様はAmazon Primeのメリットをご活用されませんでしたので、99米ドルを返金いたします。これにはフルメンバーシップ代、適用可能な代金、税金が含まれます。 お客様の返金手続きは今後2〜3営業日内に処理され、次回の請求時、明細にクレジットとして記載されます。まだ最新のメンバーシップ代が処理中の場合、その課金が完了次第、すぐに返金の対応をいたします。

Amazon Primeに再度ご加入されたい場合は、チェックアウト中にサインアップするか、Amazon Primeページ http://www.amazon.com/primeに行っていただくことで有料メンバーシップを開始できます。

Amazon Primeをお試しいただき、そしてAmazon.comでお買い上げいただきありがとうございます。

mars16 英語 → 日本語
原文

a review of your account indicates we have received repeated complaints from rights owners that items listed by you infringe their rights.

Our policies prohibit items that infringe another party's copyright, patent, trademark, design right, database right, or other intellectual property or other proprietary right.

If you are unable to resolve this issue with the rights owner, you will not be permitted to list these items on our site.

Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with your detailed plan to prevent infringement complaints against your items. We will then review your plan and determine whether to reinstate your privileges.

翻訳

貴店のアカウントレビューによると、当社は、貴店出品の商品が権利保有者の権利を侵害しているという苦情を複数回受け取っております。

当社ポリシーでは、他人の著作権、特許、商標、意匠権、データベース権その他知的財産権、その他専売権を侵害する商品の出品を禁止しております。

権利保有者とこの問題に関する解決ができない場合、貴店はこの商品を当サイトに掲載することはできません。

当社が貴店の販売権復旧を検討する前に、貴店は出店商品に関する権利侵害を防止するための詳細な計画を提出しなくてはなりません。当社でその計画をレビューした上で、販売権復旧が可能かどうか検討させていただきます。

mars16 英語 → 日本語
原文

Alibaba has steadily expanded its ecommerce tentacles beyond mainland China and into neighboring territories. It’s exported its Alipay offline payments service to convenience stores in Hong Kong and Taiwan, and inked deals with Japan’s Rakuten and South Korea’s Lotte.com to offer online escrow transactions. Meanwhile, back in May it invested a respectable US$250 million in SingPost, Singapore’s semi-private postal service. It’s not clear if these partnerships will successfully persuade Hong Kongers or Singaporeans to buy more goods on Alibaba’s ecommerce sites, but the company will do what it can to boost its market position in the name of expansion.

翻訳

Alibabaは着実に、自社のeコマースの触手を中国本土を超えて近隣地域に拡張してきた。同社のAlipayによるオフラインの支払いサービスを香港と台湾のコンビニエンスストアに輸出したほか、日本の楽天と韓国のLotte.comと契約を締結してオンラインのエスクロー取引を提供している。他方で5月には2億5000万米ドルもの金額をシンガポールポストという、準民間の郵便事業体に出資した。これらの提携により香港やシンガポールの人にどれほどAlibabaのeコマースサイトで購入させることになるかはまだ明らかではないが、同社は、事業拡張という名の下に自社のマーケットポジションを向上できることを実施するだろう。

mars16 英語 → 日本語
原文

Two months ago Weibo joined a US$100 million round of investment in personalized news app Toutiao. A recent chat with a mid-level exec at Sina proved me right that Sina saw traffic growth slow and needed Toutiao to direct traffic, otherwise they couldn’t raise ad rates, which the company has been doing in order to grow revenue.

Sina’s major revenue sources are display advertising on the news portal and 2G mobile services, with the latter keeping declining in the past years. The company counts on traffic growth to increase ad revenue. The portal ad revenue only increased 5.9% year-over-year in Q2 2014 and non-ad revenues declined 11%.

翻訳

2か月前にWeiboは、個人仕様のニュースアプリToutiaoに対する1億米ドルの投資ラウンドに参加した。Sinaにいる中間クラス役員による最近のチャットによるとSinaはトラフィックの成長が緩慢で、トラフィックを生み出すためにToutiaoを必要としていたという。そうでなければ収入を得るためにそれまでにしていた広告レート引き上げができないという。

Sinaの主な収益源は、ニュースポータル上でのディスプレイ広告と2G携帯サービスで、後者は最近数年間で減少を続けている。 同社は広告収入を増やすためトラフィックの成長を当てにしている。ポータルの広告収入の増加は2014年Q2に前年同期比5.9%にとどまり、非広告収入は同11%減少した。

mars16 英語 → 日本語
原文

Here is a new, unused Enesco Coca Cola Bank. It is die cast metal, the box is dated 1996. It is electronic, it plays I'd Like To Buy the World A Coke, when you open the door. It is near mint. It comes with the COA. I did install batteries and test it, and it plays great. It also makes noise when you insert a coin and select which soda you want. The box has some wear. I normally ship using USPS Priority mail, I will ship the larger items UPS Ground. I will combine multiple wins. I ship once or twice a week, not everyday. Shipping is very expensive, especially for larger size items. I do not make any money on shipping, I usually lose a bit. Please remember that, when grading my DSR ratings. PLEASE READ.

翻訳

こちらは新品、未使用のEnesco Coca Cola Bankです。ダイキャスト製で、箱には1996年とあります。電気で動き、窓を開けるとI'd Like To Buy the World A Cokeのような動きをします。ほぼ新品です。COA付きです。電池を入れて試したところ、素晴らしい動きでした。 硬貨を入れて好きなソーダを選ぶとき音もします。箱は少し消耗。通常はUSPSのプライオリティメールを使用しますが、大きな品物はUPSグラウンドを使います。複数の落札品を組み合わせます。発送は週1、2回で毎日ではありません。特に大きな品物の発送代は高いです。発送で稼げることはありません。通常、少し損をします。私のDSRレート付けをする時はこのことを思い出してください。お読みください。