Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
11年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語
原文

“Designed and manufactured by FiiSmart, the watch operates on the new “YunOS for Wear” (an operating system) and supports Alipay payment, among many other functions. We are happy to partner with innovative companies who are devoted to adopting the latest technology to bring ultimate convenience to consumers.” said an Alibaba spokesman.

The new gadget sports a 1.63-inch AMOLED display and is powered by dual-core CPU with 4GB of storage. Other specs include Bluetooth, a built-in 300mAh battery that supports 45 hours of regular use and magnetic charging. Also notable, Pay Watch is the first smartwatch that is equipped with Alibaba’s customized Android system YunOS.

翻訳

「FiiSmartによって設計・製造されたこの時計は、新しい『YunOS for Wear』(オペレーティングシステム)上で動き、Alipayペイメントその他の機能をサポートしています。最新テクノロジーの採用に熱心に取り組んでいる革新的な企業と提携して消費者に究極の便利さを提供できるのを嬉しく思います」とAlibabaの広報担当者はコメントした。

この新しいガジェットの装備は1.63インチのAMOLEDディスプレイ、4GBのストレージのあるデュアルコアCPUで動く。 他の仕様としてはBluetooth、通常使用で45時間稼働する300mAhの内蔵バッテリー、マグネット充電がある。さらに注目すべきは、Pay WatchはAlibabaがカスタマイズしたAndroidシステムであるYunOSを備えた初めてのスマートウォッチであることだ。

mars16 英語 → 日本語
原文

The product launched a crowdfunding campaign on Alibaba’s Taobao crowd funding platform, offering four versions of Pay Watch at crowd funding prices starting from 699 RMB ($109 USD) or 899 RMB when they hit the market for real.

Mobile payment is becoming a must for smart wearables that want to stand out from the vast crowd of Chinese smart hardware manufacturers. Both Apple Watch and Mi Band have teamed up with Alipay. Shuashua, a near-field communication (NFC) smart bracelet developed by a Beijing startup, also supports transactions with bus and taxi services, as well as supermarkets, restaurants, cinemas and hospitals.

翻訳

この製品は、AlibabaのTaobaoクラウドファンディングプラットフォームでクラウドファンディングキャンペーンをローンチした。Pay Watchを4バージョンを提供し、実際にマーケットにヒットしたときのクラウドファンディング価格は699人民元(109米ドル)か899人民元であった。

数多くひしめく中国のスマートハードウェアメーカーから抜きんでたいと思っているスマートウェアラブルにとってはモバイル決済が必須の機能になりつつある。Apple WatchとMi BandはともにAlipayと提携した。北京のスタートアップにより開発された近距離無線通信(NFC)のスマートブレスレットであるShuashuaもまた、スーパーマーケット、レストラン、映画館、病院のほかバスやタクシーでの決済をサポートしている。

mars16 英語 → 日本語
原文

For this latest project, Eutelsat is setting up a new company, based in London, to oversee the African satellite broadband rollout. Facebook says it will work with “local partners” across Africa to help deliver services, using both satellite and terrestrial capacity.

“Facebook’s mission is to connect the world and we believe that satellites will play an important role in addressing the significant barriers that exist in connecting the people of Africa,” said Chris Daniels, VP of Facebook’s Internet.org program. “We are looking forward to partnering with Eutelsat on this project and investigating new ways to use satellites to connect people in the most remote areas of the world more efficiently.”

翻訳

この最新プロジェクトに向けて、Eutelsatはアフリカでの衛星放送の展開を監督するためにロンドンを拠点とする会社を新たに設立している。Facebookによるとアフリカ一帯で「現地のパートナー」と連携してサービスを配信していくが、その際には衛星と地上波の機能を活用するという。

「Facebookのミッションは世界をつなぐことです。 当社では、アフリカの人たちをつなぐのに障害となっている問題に対処するのに衛星は重要な役割を果たすと信じています」とFacebook、Internet.orgプログラムのバイスプレジデントであるChris Daniels氏は述べている。「このプロジェクトでEutelsatと協力して、世界で最も遠く離れたところにいる人たちを効率的につなぐのに衛星を使って新しい手段を発見できるのを楽しみにしています。」

mars16 英語 → 日本語
原文

“I believe that a smaller, more focused team today will set us up for growth and expansion tomorrow,” O’Neill wrote. “Here are two things that you can expect from us over the next several months: we will launch major foundational product improvements around the core features that you care about most, and we will pull back on initiatives that fail to support our mission.”

A company spokesperson tells VentureBeat that offices affected are in Taiwan, Singapore, and Moscow. The layoffs are from across the entire company. Initiatives that are on the chopping block are those deemed “non-priority,” such as Evernote Food, which will shutter tomorrow.

翻訳

「私は、小さくてフォーカスされたチームをいま作っておくと将来、成長し発展できると信じています。今後数か月のうちに次の2つの内容を期待していただます。1つは皆が最も気にしているコア機能周りの根本的な製品の改良です。もう1つは、当社のミッションをサポートできていない取り組みからの撤退です」と、O’Neill氏は記している。

同社の広報担当者はVentureBeatに対し、オフィスが閉鎖されるのは台湾、シンガポール、モスクワだという。レイオフが行われる部署は会社全般にわたり、大鉈が振るわれた取り組みはEvernote Foodなど「優先的でない」事業とされたところで、明日にも終了する。

mars16 英語 → 日本語
原文

Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Rise

For marketers, it’s worth keeping a close eye on peer-to-peer payments through social media. The idea may be new, but there’s potential for massive growth in this space, and the demand continues to grow. As the market moves, which apps will smartly respond and bring brand-friendly capabilities to the table?

Juniper Research expects the number of mobile money transfers to increase by nearly 150 percent in 2015 to more than 13 billion. Venmo is currently experiencing traffic worth nearly $1 billion per quarter. Internationally, China’s WeChat and Alipay saw users engage in more than 3.3 billion peer-to-peer transactions in just six days.

翻訳

成長中の10億米ドル業界をストックしておく

マーケターにとって、ソーシャルメディアを介したピア・ツー・ピア決済に注目するのは価値あることだ。この考え方は新しいが、この業界の成長ポテンシャルは著しく、需要も拡大を続けるだろう。市場が動いていく中、どのアプリがスマートに反応し、ブランドにやさしい機能を提示できるだろうか?

Juniper Researchによると、2015年にモバイルでの送金数は150%増の130億以上になるという。Venmoの送金額は現在、四半期あたり10億米ドル相当となっている。国際的にみると、中国のWeChatとAlipayによるユーザエンゲージはわずか6日で33億ものピア・ツー・ピア取引を記録した。