Mars16 (mars16) 翻訳実績

5.0 24 件のレビュー
本人確認済み
約11年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 ドイツ語
IT ビジネス 技術 出版・プレスリリース 旅行・観光 マーケティング IR 財務
10 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
mars16 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Tencent most recently led a US$350 million Series C round in Koudai Gouwu, a Chinese mobile shopping marketplace, on October 23, 2014 with four other investors. It also put up US$100 million of private equity in Guahao, an online medical service provider, on October 13, and US$3.5 million in seed funding for Tile, a valuables location-tracking device and app, on October 1.

Clearly Blink has some way to go to catch up with the likes of SnapChat, but this backing from Tencent could give it the first real shot at doing just that. For now, details on the company remain fairly scant in English-language media, but expect that to change before long.

翻訳

Tencentはごく最近の2014年10月23日、3億5000万ドルのシリーズCラウンドをKoudai Gouwuという中国のモバイルショッピングマーケットプレイスに対し他の4投資家とともに主導した。また10月13日、1億ドルをGuahaoというオンラインメディカルサービスプロバイダに 、10月1日には350万ドルのシードファンドをTileという高価なロケーション追跡デバイス・アプリにそれぞれ投じた。

BlinkがSnapChatのいいねに追いつくのに何らかの方法があることは明らかだが、今回Tencentから支持を受けたことで、そのための初の実弾が得られたことになる。現在のところ、英語メディアでは同社の詳しい情報は十分みられないが、やがて変化するだろう。

mars16 英語 → 日本語
原文

My apologies for the long delay.

This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).

Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.

Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.

翻訳

長らくお待たせして申し訳ありません。

申し訳ありませんが、この数週間はとても忙しく、当初望んでいたほど早く荷物を送ることができませんでした。けれども荷物は現在そちらに向かっており、来週中には到着する予定です。以前の荷物と同様に追跡サービスをつけることができませんでした。カナダポストのこのサービスはとても高いからです (20 ドルほど追加)。

お待ちいただきありがとうございます。改めまして、遅れて申し訳ありません。

荷物が到着後、将来のご注文につきまして、相当量ご注文していただければ、喜んで割引させていただきたいと思います。ご希望であれば、今後、相談させていただきます。

mars16 英語 → 日本語
原文

Years later, both of them would come up with similar names for their companies. Bezos wanted Cadabra, a name that signified magic. Ma wanted Alibaba, hoping that the name would open doors with an “open sesame”. But that might be as similar as they can get: ecommerce and magic.

These origin stories are tell-tale signs of two diverging philosophies and the companies they gave birth to. And yet they meet in some inroads. Just one month after Alibaba’s IPO, let’s take a deeper look at the two founders and the companies that are destined to shape the future of online retail.

翻訳

何年かの後、2人は同じような会社名を思いつくことになった。Bezos氏はCadabraというマジックという意味の名前がいいと思った。Ma氏は、「開け、ごま」の合図でドアを開きたいという希望を込めてAlibabaがいいと思った。しかし2人が手にできるものは同じものであるかもしれない。それはeコマースとマジックである。

こうしたオリジナルストーリーは、2つの分岐する考え方、そして2人が生み出した会社が明白に表れている。そして2人はいくらか食い込み合う形で出会っている。AlibabaのIPOからわずか1か月しか経っていない今、オンライン上の小売りの将来を形作ることになる、2人の会社設立者とその会社を詳しく見ていくことにしよう。

mars16 英語 → 日本語
原文

Putting customers first?

Amazon is notorious for its obsession with customers. In fact, it’s Bezos’ go-to mantra and arguably his number one rule when it comes to how the culture of Amazon should be set. Bezos is a customer-centric founder:

We have so many customers who treat us so well, and we have the right kind of culture that obsesses over the customer. If there’s one reason we have done better than of our peers in the Internet space over the last six years, it is because we have focused like a laser on customer experience, and that really does matter, I think, in any business. It certainly matters online, where word of mouth is so very, very powerful.

翻訳

顧客を最初に据える?

Amazonは顧客への執着で悪名高い。実際、それはBezos氏の主たる持論であり、Amazonの文化を定めるという点に関して一番の法則であることは間違いない。Bezos氏は顧客を中心に置く設立者なのだ。

当社には、会社に良いことをしてくれる顧客がたくさんいます。そして当社には、顧客に執着するという正しい文化のようなものがあります。インターネットの世界でこの6年間、他の同業他社と比べて当社が優れていることがあるとすれば、その理由は、当社がレーザーのように顧客経験に集中してきたところにあります。これは本当に意味があります。どのような事業であってもそうだと思います。オンラインの世界では特に意味があります。ここでは、口コミがとても、とても強力なのです。

mars16 英語 → 日本語
原文

This divergence is profoundly clear when you dig into stories about Amazon’s dealings with small businesses. In 2006, Amazon throttled the sales of a 200-year-old German business selling knives. In 2007, when Amazon released the Kindle, it didn’t reveal the US$9.99 price to publishers until the day of the release. And just this year, Amazon is making it harder for customers to buy books from publisher, Hachette, all because, as Forbes notes, “Amazon wants a bigger piece of its suppliers’ profit margins to purportedly pass on to its customers in the form of lower prices.” Amazon functions like a monopolistic empire.

翻訳

Amazonの中小企業に対する扱いについての話を詳しく見ていくと、両社の違いがかなり明らかとなる。2006年にAmazonは、200年の歴史を持ちナイフを販売しているドイツ企業の販売を押さえつけた。2007年にAmazonがKindleをリリースした際、9.99米ドルという価格をリリース日まで出版社に明らかにしなかった。そして今年、Amazonは顧客がHachetteという出版社から本を購入するのを難しくした。Forbesが伝えるところでは、これらはすべて、「消費者に対して意図的に低価格という形で還元するために、Amazonがサプライヤーの利益マージンのかなりの部分を求めている」ためであるという。Amazonはまるで、独裁者のいる帝国のような振る舞いをしている。

mars16 英語 → 日本語
原文

You just won’t see this kind of behavior at Alibaba. The philosophy is poles apart from Amazon’s. This is what Jack Ma had to say on this very topic at Stanford in 2011:

I believe in the internet time, there is no empire thinking. I hate the empire. Empire thinking means join me or I’ll kill you. And I don’t like that model. I believe the ecosystem. [...] I believe everybody should be helping each other, connecting each other. It’s an ecosystem. So Taobao become so big, so fast, and I worry about that. Give the industry some opportunity, give the competitors some opportunity.

翻訳

こうした振る舞いはAlibabaにはみられない。その哲学はAmazonのものと対極にある。このトピックについてJack Ma氏が2011年にスタンフォード大学で語らなくてはならなかった内容は以下の通り。

私はインターネットの時代を信じています。ここには帝国の考え方はありません。私は帝国が好きではありません。帝国の考え方とは、私に従え、さもなくば殺すぞ、というものです。そのようなモデルは好みではありません。私はエコシステムを信じています。(中略)誰もがお互いに助け合うべきだと思うのです。お互いにつながっているべきだと思うのです。それがエコシステムです。それで、Taobaoは急速に大きくなりました。そのことが心配の種です。業界全体に機会を与えましょう、競合に機会を与えましょう。