先日、この商品を購入しましたが、届いたものは、写真のデザインと全く異なっています。同じクモの絵ではありますが、届いたものはクモの脚が短い、別のものです。開封をしてから気づいたのですが、どのようにすれば宜しいでしょうか?また、在庫はきちんと確保されていますか?何故、違うデザインのものが届けられたのでしょうか?かなり楽しみにしていたのですが、違ったものが届いて残念です。ご回答を宜しくお願い致します。
The other day I purchased a product from you, however the item which I received is completely different from the item pictured. It does share the same Spider design, however the size of the spiders legs are short, and are different from the picture. I realized this difference after I opened the product, so what exactly should I do with the product?Also, are your stocks properly maintained? Why has a different design been sent to me? I was looking forward to receiving the product very much, so when a different product came I was quite disappointed.I eagerly await your reply.
お待たせいたしました。ebayに確認したところ特にポリシー違反ではないようですが、先方のバイヤーに住所を第三者に開示していいか確認してくださいとのことでした。先方のバイヤーに確認したところ、住所開示は拒否されましたので、お手数ですがやっぱり、我々の住所にお送りくださいませ。先方のバイヤー宛の商品は代替え品が見つかった為、至急ではなくて大丈夫です。ご都合のよろしいときでかまいませんが、ご返送よろしくお願いいたします。お手数をおかけして申し訳ございません。
Sorry to have kept you waiting.After checking it out with Ebay, it seems there is no violation of their policies, but they said I should confirm whether or not it is allowed for me to share the address with the third party buyer. However, after asking the third party buyer, I was unfortunately denied the right to share the address, so while it may be an inconvenience to you, could you please send it to our address? Because we found the product was meant as a replacement, there is no need to rush.Feel free to send the product when you have the free time. I once again apologies for the inconvenience caused.
あなたが発送した4つの荷物のうち3つを受け取りました。しかし、そのうちの1つがインボイスがないため税関を通過できない状態です。この1つの荷物はケーブルです。至急、このケーブルのみの申告額299ドルのインボイスを作ってメールで送ってください。ケーブルが無いと商品が使用できません。宜しくお願い致します。
I have received a 3 of the 4 item which you have sent. However, 1 of the 3 items which you sent did not have an invoice attached, and is now stuck in customs. The item which is stuck is the Cable. Could you please produce the 299 dollar invoice for the cable and send it to me as soon as possible. Without the cable, the product is unusable. Thank you in advance.
お世話になります。本日Fedexに連絡したところ、あなたからまだインボイスを受け取っていないと言っています。私からFedexにインボイスを送るので、私宛にメールでインボイスを送ってください。宜しくお願いします。
Thank you for your continued custom. I made contact with Fedex today regarding the invoice, and according to them, they have yet to receive it from you. I can handle sending the invoice to Fedex, if you could be so kind as to send it to me via email. Thank you in advance.