追伸おそらくですが、XXX TRADING COMPANYさんは我々と同じ転送業者の住所を利用している可能性があると思います。御社が間違って発送した商品の在処はxxx-xxx-xxxに電話していただければ、分かると思います。参考になればと思います。
PSProbably XXX TRADING COMPNY uses the address which is same to the address of our transfer company. You can track the place of the products which you mistakingly shipped if you call xxx-xxx-xxx. I hope it helps you.
1)~4)の設問に関してまとめて回答致します。彼女は、部下の状況や心境を細かく察知し、その課題に対して丁寧に対処するサーバントリーダーシップが得意である。チームを健全な状態に保ち目的に向かわせる丁寧なアプローチはこれからも継続すると良い点だと考える。特に、女性の部下の能力を引き出すことは上手であり、日本社会において遠慮しがちな女性の部下の能力を見抜き、成長するための機会を与え、丁寧にサポートし達成させ、成長の結果を勝ち取らせている。
I will answer all 1) to 4) questions.She is good at sensing the situation and feeling of her junior stuffs, and servant leadership to cope with the problem carefully.If she can keep the careful approach to maintain the team healthy and make them work hard for their goals, I think it is her positive point.Especially, she is good at educing the ability of her women junior stuff, and she sees into the ability of them even under the Japanese society which they are in reserved attitudes. She gives them the opportunity to grow up, makes them accomplish their work by supporting them and make them grab the result of their growth.
今日は、いよいよ帰国の日です。およそ10日間の出張だけど、今後は、毎月このようなイメージで仕事をするので、いい経験になりましたカンボジア、シンガポール、日本。それぞれの国で、強い信念を持って、新しい挑戦をしたいと思います。自分は本当に不器用だけど、宜しくお願いします。今後、僕の仕事を通じて、どんな夢を実現出来るのか?、どんな将来が待っているのか?が、とても楽しみですその夢が叶うまで、ずっとずっと、そのプロセスを僕の隣で、一緒に見ていて下さい。貴方を愛しています。ありがとう。
I finally leave this country today. It was about 10 days business trip and from next month, I will have the business trip like this every month so it was a good experience. In Cambodia, Singapore and Japan, I want to try new things with strong will.I am really unskilled but I will do my best.I am really excited when I think like what kind of dream I can make them reality? or what does my future like? through my business.Until the dreams come true, please be with me and see the process together.I love you. Thank you.
この度は私どもの店から購入頂き誠にありがとうございました。とても残念なご報告があります。あなたが購入して下さった商品が、私どもの手違いで在庫切れとなっておりました。誠に申訳御座いません。深くお詫び致します。早速、あなたからのお支払代金は返金させて頂きました。ご提案なのですが返金も可能ですし、代わりの商品を探す事も可能です、どちらが良いかお選び頂けます。あなたのが私共のミスをご理解、お許し頂ける事を望みます。これに懲りず、私どもの店をご利用頂けるようお願い致します。
Thank you for buying it in our shop. I have the misfortune to tell you that the thing you bought has already out of stock because of our mistake. I am so sorry about that.I have already return your money.This is my suggestion that both repay and finding alternative thing are possible. Please choose whichever you want.I hope you understand and forgive our mistake.I wish you come to our shop for many years to come.