[日本語から英語への翻訳依頼] 今日は、いよいよ帰国の日です。 およそ10日間の出張だけど、今後は、毎月このようなイメージで仕事をするので、いい経験になりました カンボジア、シンガポー...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marikowa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

hiro19751218による依頼 2013/08/08 05:53:19 閲覧 4042回
残り時間: 終了

今日は、いよいよ帰国の日です。
およそ10日間の出張だけど、今後は、毎月このようなイメージで仕事をするので、いい経験になりました

カンボジア、シンガポール、日本。
それぞれの国で、強い信念を持って、新しい挑戦をしたいと思います。

自分は本当に不器用だけど、宜しくお願いします。

今後、僕の仕事を通じて、どんな夢を実現出来るのか?、どんな将来が待っているのか?が、とても楽しみです

その夢が叶うまで、ずっとずっと、そのプロセスを僕の隣で、一緒に見ていて下さい。

貴方を愛しています。ありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 06:06:30に投稿されました
At last, it comes the day for going back to my cradle today.
Although It has been a d10-day short trip, it has given me a good experience as I am going to work like this image every month from now on.

I would like to challenge to a new goal with my firm spirit in respective countries of Cambodia, Singapore and Japan

I am a butterfingers person myself, but please don’t forget about me.

I am looking forward to my future of what I will be able to come up with my dream through my work.

Until my dream will come up to reality, please stay with me and watch the processes forever.

I love you and thank you for your cheering.
marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/08 06:08:15に投稿されました
I finally leave this country today. It was about 10 days business trip and from next month, I will have the business trip like this every month so it was a good experience.

In Cambodia, Singapore and Japan, I want to try new things with strong will.

I am really unskilled but I will do my best.

I am really excited when I think like what kind of dream I can make them reality? or what does my future like? through my business.

Until the dreams come true, please be with me and see the process together.

I love you. Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。