Dear masaki,Thank you for contacting the Logitech. I would like to inform you that your incident request has reached the North America Support team. We are currently supporting only the end-users of Logitech Peripherals products for North America.To better serve you, we have referred your issue to the right department. A Customer Service Specialist will be answering your e-mail.Thank you for choosing Logitech. Have a great day.If you have any additional questions, please feel free to visit our website at http://www.logitech.com or reply to this e-mail.Best Regards,Jay-RLogitech Customer Care Team America
Masaki 様この度はLogitechにご連絡を頂き有難うございます。お客様のインシデントリクエストがノースアメリカ サポートチームに届きましたが、現在私たちはLogitech周辺機器をお使いのNorth Americaのエンドユーザー様のみをサポート対象としております。つきましては、お客様のご要望にお応えするため、頂いたリクエストを担当部署に転送させていただきました。カスタマーサービスのスペシャリストが、お客様のメールにお答えさせて頂きます。Logitechをご利用いただき有難うございました。よい一日をお過ごしくださいませ。Jay-RLogitech Customer Care Team America
2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account. Please let me know how you wish to proceed.
2. 元払いの出荷ラベルを使って商品を荷主に返送する。荷主に連絡をとり返品ポリシーと返品手順を聞き、元払いの返信用ラベルを頼んでください。荷物に元払いラベルを貼って送るのには7ドルかかり、その金額はあなたの口座からひかれます。返送方法について、ご希望ございましたらお知らせください。
Hi Junto-san, These are some of the question i have about the S Linto Dictionary.1. How did the idea come about? The idea of creating the world’s first crowd-sourced online dictionary for sign language? 2. What are your future plans for S Linto Dictionary after the fundraising? e.g. partnerships, feature developments, market expansion etc. 3. What are some of the positive feedback you've gotten from people so far? (Example, deaf, people with understand sign languages, etc)4. What were some of the main difficulties in making S Linto Dictionary? (Example, cultural boundaries, technical difficulties, business sustain abilities, etc)Thank you so much once again for taking the time to answer these questions.
こんにちは。S Linto辞書について、下記の通り幾つか質問がございます。1. なぜこのようなアイディアにいきついたのでしょうか?世界発の手話のためのクラウドソーシングを作るという意図でしょうか?2. S Lintozi辞書について、資金調達後は今後どのような展望をおもちでしょうか?(パートナーの開拓、機能開発、マーケットの拡大など)3. これまで、利用者(耳の不自由な方や、手話を使う人々)から肯定的なフィードバックがありましたら教えてください。4.S Linto辞書を作るのにもっとも苦労したことはなんでしょうか?(例えば、文化の違いによる障害、技術的な問題、事業の継続など)ご返信いただけますと幸いです。ご協力どうも有難うございました。
Peter VerdeyenSales Manager APAC様ご返信ありがとうございます。私は日本のアマゾンに商品を出品し販売しています。2011年8月にアカウントを作成しユーザー様より137の高い評価をいただきました。商品の日本への輸送はMYUSという転送会社にて出荷をお願いしています。住所は○○です。○○というギターを購入し上記住所へ発送してもらいたいと思っていたのですが、代理店が日本にあるのであれば無理ですよね、、、ですのでkyoritu様のご紹介をお願いいたします。small privatemasaki sato
Mr. Peter Verdeyen, Sales Manager APACThank you for your reply.I sell products in Amazon.co.jp.I have created an Amazon account in August 2011 and have such a high evaluation rating of 137.We use the shipping agency called “MYUS” for shipping products to Japan.Our address is ○○.I was trying to purchase the guitar “○○” and ship it to the above address, but it seems difficult as your agency is located in Japan. Hence, please introduce us kyoritu.Best Regards,Small PrivateMasaki Sato
Our export policies have changed very recently. We are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to this type of merchandise. Please attempt to obtain a pre-paid return label for the two packages from Altatac. Please provide me with a pre-paid label or return address for the merchant or seller no later than Monday, 04 March at 09:00 EST. If the return information is not received, the packages could be discarded. We are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address.
弊社の輸出ポリシーの改定に伴い、武器の部品• アクセサリー類、警官用もしくは他の防具服、戦闘に用いる製品また防具類などの類の商品は今後輸出ができません。Altatacより、二点の小包用に元払いの返信用ラベルを入手して頂けますでしょうか。また、売手様もしくは荷主様に知らせるための元払いのラベル、または返送先住所を3月4日月曜日の9:00(東部標準時)までに弊社までお送りください。もしも返送に関する情報を頂けなかった場合には、小包を当方で処分させて頂くことになります。お客様のお荷物を安全に元の売手様、または荷主様にお届けすることを、喜んでお手伝いさせて頂きます。元の売手様か荷主様以外への返送は承ることができませんのでご了承ください。
Your A-to-z Guarantee claim for order #108-7447796-1525854 was granted on February 6, 2013.In some cases, we've found that the product eventually arrives after a claim is reimbursed. If you've received this order, please let us know by replying to this e-mail and placing an 'X' in the box below. If you're unable to place an 'X' in the box below, you're welcome to reply to this message and confirm that the merchandise has been delivered. Your confirmation of receipt will provide us with authorization to withdraw the claim and recharge you for this order.--------------------------------------------------------
ご注文番号 #108-7447796-1525854 のA to Z保証に関する申立ては2013年2月6日に受付ました。これまで、償還を請求した後に結局商品が届いたという事例がおきています。もしこちらでご注文された商品をお受け取り頂いているようでしたら、当メールにご返信頂き、下のチェックボックスにX印をご記入ください。 もしもチェックが入れられない場合は、こちらのメールにご返信頂き商品が届いた旨お知らせください。お客様の商品受領のご連絡をもちまして、クレームは取り下げ、改めましてこちらのご注文に対するご請求をさせて頂きます。
Will do. The older stuff is tough this time of the year. There is not much quantity and people want it for cheaper than I pay most the time... I am sold out of the "R11S V3 400cc heads" now and will not have anymore. I have some "R11S V2 heads" for $315 if you are interested and well as some "RBZ drivers" for $265 plus shipping. I have been calling them 400cc but I believe they are actually 390cc"TaylorMade" refers to them as 390ccI have a few left in 8, 9 & 10.5 loftsI can sell them for $300 eachLet me know if interestedIf you are interested in a large quantity I can order more from "TaylorMade"
構いません。一年の中でもこの時期は古いものはなかなか売れません。あまり在庫の数がないのに加え、私がいつも払うよりも皆安く手に入れようとするのです。現在、 「R11S V3 400cc heads」は売り切れていまして、今後も入荷予定はございません。もし興味をお持ちであれば「 R11S V2 heads」は315ドルでいくつか取り揃えており、また「RBZ drivers」も265ドル+送料でいくつか在庫がございます。これらの商品を400ccと呼んでおりますが、実際は390ccだと思います。テイラーメイドでは390ccと言及しています。ロフト角はR8, R9 とR10.5のものが残っております。それぞれ300ドルで販売中です。興味のある方はご連絡ください。また、多数購入を検討されている方がいらっしゃいましたら、テイラーメイドから追加で仕入れることもできます。
Greetings from Alen here! Very recently we have reviewed the Japanese yen situation again, as it is becoming a little bit more stable now, effective 1st March 2013, we are going to resume back to 15% extra discount (on top of your usual discount) for exchange rate compensation. We will keep an eye on the exchange rate development and update our decision continously. If your order is placed within these 2 days (February 2013), we will still honour 20% extra discount.
お世話になっております。アレンです。最近の日本円のレートの変動を見直し、現在は以前よりも安定してきていますので、2013年3月1日付けで、為替レートの埋め合わせとして15%割引きを再度適用いたします。(通常の割引も同時に適用されます。)今後も為替レートの動向に応じて、変更がございましたら引き続きお知らせいたします。もし2日以内(2013年2月中)に注文されるお客様は、さらに20%の割引きをさせて頂きます。