I am unable to go to the nearest post office right now as I am overseas and it says i have received a notice when I did not receive any notice of such by usps. I was wondering if there was anyway you could contact usps and send it again and say that there is no authorization needed and they can just leave it and the apartment
私は海外に出ており、今すぐは最寄りの郵便局へ行くことができません。USPSからはそんな連絡は何も受けていないのに郵便局からはお知らせがきたようです。そちらからUSPSにご連絡していただき、配達時に本人確認は不必要で、郵便局には再配達してもらい、アパートに置いて欲しいとお願いすることはできませんでしょうか。
返事をくれてありがとう。すぐに全額を返金します。色々ご迷惑をおかけしたので合計でusd88.63をお支払します。この金額で問題なければPayPalのアドレスを教えてください。PayPalからお支払します。
Thank you very much for your reply.I will refund the money as soon as possible.As I have inconvenienced you in many ways I will pay you usd88.63 in total.If you are happy with this amount, please let me know your PayPal address.I will pay you via PayPal.
As I tried to explain in my previous email, I need to wait 28 days before Dutch post can do something so today 28 pasted and I just called with Dutch post.They just send me a form by email which I had to fill out and they will start an investigation now to look where your parcel is.This can take some time but they always find it, in 12 years time we never lost a parcel.In case they will not find it or when you receive the parcel, something is wrong with the model like a damage, please do not worry, in that case, you will always get your money back.
前のメールでご説明しましたように、オランダ郵便が何か行動を起こすまで28日待つことが必要でした。今日28日が過ぎ、オランダ郵便に電話をしました。たった今、e-mailでフォームが送られてきて、私がそれに記入後、オランダ郵便の調査が始まり、小包がどこにあるのかを突き詰めるということになります。これには時間がかかりそうですが、一旦探し始めれば必ず見つかるものです。この12年の間、紛失は一度として経験していません。もし万一見つけることができなかった場合、あるいは受け取ったあと破損などが分かった場合には、どうぞご心配を為さらないで下さい。そのような場合には返金いたします。
You know me as a seller, we did many deals in the past so you know that I am an honest seller.I am only asking you for your patience because Dutch post needs to find out all the city’s where the parcel went to and made a scan.This can take some time.I do apologize again for this delay and as soon I have news I will contact you.I hope for your understanding. Kind regards,
あなたは売り手としての私をご存知ですね。過去に何度も取引をいたしましたね。ですから私が誠実な売り手であることはご存知と思います。あなたにお願いしているのは、どうかもう少しお待ちいただけるように、ということです。オランダ郵便は小包が発送されたスキャンされた全都市を調べる必要があり、それには日にちがかかります。この遅れに関しては本当に申し訳なく思っています。何かわかり次第にそちらにご連絡します。どうぞご理解いただけますようにお願いいたします。どうぞ’よろしくお願いします。
We have sent you a new package and you opened up an A to Z guarantee claim afterwards? I am sorry but this is not okay. You could simply tell me that you did not need the clock any longer so I could refund you myself. You did not have to open up an A to Z guarantee claim. I am kindly asking you to please close this claim. I can recall the package and refund your payment myself manually. There was no need for such claim.
あなたに新しいパッケージを送りましたが、あなたはそのあとで A to Z クレームを申し立てましたね。残念です。あなたはそうすべきではなかったのです。もしもう時計が必要なくなったとだけそちらが述べれば、私からあなたに払い戻しができたはずです。 A to Z 保証クレームを申し立てする必要はなかったのです。どうぞクレームを取り消していただけませんでしょうか。パッケージのことはよく覚えており、あなたへの払い戻しは私自らができたはずです。そのようなクレームを立てる必要はありませんでした。
Hai, i already send back the goods, the detail below the attachment.... i need full refund + Shipping cost (Rp. 391.368,-) please info me asap for the full refundRegards,
こんにちは。商品はもう送り返しました。詳細は添付の下をご覧下さい。全額払い戻しと送料(Rp. 391.368,-) をお願いします。至急、払い戻しについての情報をお願いします。どうぞよろしく。
Hope you are doing well.We appreciate your business with AA as one of our valued partner.It is observed on Amazon stores that retail prices are not being followed properly, which is causing huge problem in market.We request you to speak with your account manager regarding this issue, otherwise strict action will be taken against your listing of AA on Amazon.If you are using correct retail prices on Amazon then ignore this email.Reply back to this email with your store’s name as we will report all those stores which will not be in our record.
ご盛況のことと存じます。AAの貴重なパートナーとしてビジネスを行っていただいていること、感謝しております。アマゾンストアにおいて、我が社の商品の販売価格が正しく付けられていないことが見受けられました。そのために市場にてかなりの混乱が起きています。この点に関しまして、営業マネージャーとお話しいただきますようお願いします。もしも(販売価格が)改訂されない場合にはアマゾンでのAA販売において厳しい行動を取らざるを得ないことになります。もしも、すでにアマゾンにて正しい販売価格で販売をされている場合には、このメールは無視して下さるようお願いいたします。このメールには店名を明記の上、お返事を下さい。当社の記録漏れがないか全部の店名をチェックいたします。
I am glad to hear from you and for such quick response.Below is the English version, could you send me it back in correct Japanese? I assume our newly hired Japanese is not writing it well. “ Hope you're doing well We appreciate that you are valued partner with AA Sports It is observed that in Japanese market, prices on amazon stores are not correct. So it is requested to get in touch with your acccount manager and get the retail price from us. We will take strict action against amazon stores who are not following suggested retail price from AA Hope it's clear” Waiting for your response
そちらからメールを頂き、とても良い評価を受け取り喜んでいます。下記が英語版となります。正しい日本語に直して送り返していただけますか?最近雇った日本人ではあまりうまく訳せなかったようです。ご盛況のことと存じます。AAスポーツにおいて、あなたは大切なパートナーです。日本の市場では、アマゾンでの販売価格は正しくないようです。この理由でそちらの営業マネージャーと連絡を取り、我が社の正しい販売価格を使うことが要求されています。AAから提案された価格を守らないアマゾンの売り手については厳しい行動を取ることとなります。これで明確になったことと思います。お返事をお待ちしています。
Hello Masaki,Hope you are doing well,How is business going?Long time didn’t hear back anything from you. Hello Masaki,Hope you are doing well.How do you rate the quality of RDX products?Looking forward to your feedback.
こんにちは、マサキさんお元気のことと思います。ビジネスの方はいかがですか?長い間そちらからご連絡を頂いていません。こんにちは、マサキさんお元気のことと思います。RDX製品についてどのように評価しておられますか?フィードバックを頂けましたら幸いです。
Due to extremely low margins and shipping cost we can not offer any further discount on the parts.We can give you possible discounts if you order helmets, shoes, bike wear clothing and protectors at Hibike.
利益が非常に少ないことと輸送費もあるので、パーツでこれ以上値引きをすることができません。お客様がもしもHibikeを通じてヘルメット、シューズ、バイク衣類、プロテクターをご購入の場合には、値引きをすることができると思います。
but I got ears to prick up once I made noise about how buying something off the shelf would costs one-tenth of what we were spending and give us much better CX.“Then it’s about showing what we can do with CX, as we can make changes more quickly and be more agile in market.”French pointed out Dodo’s heritage was as an industry disruptor. “I believe one of the reasons we lost our foothold in the market is because there are so many things in the business that stopped us operating in that way anymore,” he said.“Technology was one, people are another. This [digital transformation] is about bringing people, process and technology that allows the business to resume the foothold it once had.”
しかし大量生産されたものを以前に比べて10分の1の値段で、しかもずっと上質のCXを買うことができるということについて、いったん宣伝をしたならば、私にはその後、丁寧に周囲の反応を聞く耳がある。「それからCXで何ができるかを見せることが大事なのである。市場においてもっと早く変化をすることができ、またもっと素早く動くことができるから。」フレンチ氏は、Dodoから引き継いだものは事業を乱すものだったことを指摘して、こう述べている。「市場において我々が基盤を失った一つの理由は、ビジネスで過去のやり方を続けて行うことを邪魔するものが非常に多かったからである。」「テクノロジーは一つのもの、人間はまた別のものである。この『デジタル進化』は人間を集め、動かすこと。そしてビジネスでかつて存在した基盤をテクノロジーが持つことである。」
The idea sounds good... ok i have plan to ship this goods this week. But the question is:1. If i ask for the full refund, where will you send the money? To my credit card or ?2. The similar item that you offer... thats from you (chosen by you) or me? If i must choose from ebay usually be a difference in price from the price of the item I have bought before.3. Where must i info the receipt that you will must transfer? Via this email?
その考えは良さそうです・・OK、この商品は今週送ることにします。しかし以下の質問があります。1、もし私が全額払い戻しをお願いしたら、お金はどこに払い戻されますか?私のクレジットカードにでしょうか、それとも別の?2、あなたのおっしゃる類似品というのはあなたが選ぶものでしょうか、それとも私が選ぶのでしょうか?ebayから私が選ばないといけないとしたら、前に購入したものとは通常違う値段のものとなります。3、あなたに送らないといけないレシートはどのようにして送付しますか、このEメールを使って、でしょうか?
Dear Sir/Madam,We will send a refund application to the airline for your booking. BM8V9P .If the request is granted, we will refund your flight ticket. The money will be refunded to the original form of payment.We will deal with all refunds in the order we receive them. The time frame is currently between 2-8 weeks. We cannot be held responsible for any delays. Of course we will do our very best to get your refund to you as soon as possible.Kind regards,Kanishka M, Gotogate
拝啓お客様の予約 BM8V9P につきまして航空会社に返金申込書を送付します。もしこの申し込みが認められましたら、航空券代金を返金いたします。返金は購入の際支払いが行われたのと同様の方法で返金されます。返金は受付られた順に処理されます。その期間は通常2週間から8週間ほどです。万一遅れましても責任は取れません。もちろんなるべく早く返金されますよう努力いたします。敬具Kanishka M, Gotogate
Hi - I never received the Bob McDill record back. Please send it ASAP. In case you misplaced it,
Bob McDillの(返却の)レコードをまだ受け取っていません。今すぐ送って下さい。もしかして手違いの起きないよう念のため連絡しました。
1)I know that, thanks! My message was this: solidviper also, did you realize that our s/h is for any size order? You could have saved $10 by ordering the 3 records from us together.2) You've ordered three times in the last couple weeks, hence my message. No reply necessary just giving you a heads up!
1) それは存じております、ありがとう。私のメッセージはこれです。solidviper また、私の送料・手数料はどのサイズでも同一とご存知でしたか?あなたがこちらに三度注文したレコードを一度の注文になされば10ドル節約できていたのですが。2)この二週間ほどで三度ご注文下さいましたね。ですのでこのメールを送らせていただきました。お返事無用です。ちょっとお役に立つ情報を差し上げただけです。
Hello,Received hantens beginning this week – thank you very much for quick delivery 😊Can I ask you to send me the pictures for my website please.Kind regards
こんにちは。今週初めに半纏を受け取りました。早く発送してくれてありがとう。私のウェブサイトに載せるので写真を送っていただけませんか。よろしくお願いします。
Thank you.We have receive the message that these money is be freezed in our PayPal account. It’s won’t be released on 24th in this month.It mean we still don’t receive your payment now.Do you know what is the reason?
ありがとうございます。お金はペイパルのアカウントで凍結しているという知らせを受けました。今月24日までは動かすことができません。そのためあなたの支払いを今受け取ることができないということです。その理由は何かわかりますか?
Hi does the JLPT book has english translation?WHAT I AM ASKING IF THAT BOOK YOU ARE SELLING HAS ENGLISH TRANSLATION???
こんにちは。JLPTの本は英語訳がついていますか?私がお聞きしたいのは、あなたが販売しているこの本には英語訳がついているかどうかということです。
You may be able to renew on-line. I will have someone get with you on the renewal process. If the DMV requires you to renew in person, I'll have a Quest rep accompany you to the DMV office.
オンラインでリニュー(更新)できます。誰かにその手続きの手伝いをさせましょう。DMVが、あなたが直接に出向いてリニューすることを要求しているならば、Questの代理人にあなたがDMVオフィスに行く時に同行させます。
Dear Sir/Madam,Thank you for your email.We can understand your concern and this is to inform you that we can only process refund of the outbound flight only as there is no schedule change on you return flight.The refund process takes 2-8 weeks depending on the airline's handling procedure. A possible paid credit card or bank payment fee will not be refunded.Kindly confirm as soon as possible if you wish to cancel your outbound flight only. Nothing has been cancelled yet.Kind regards,Poonam C, Customer ServiceGotogate
拝啓メールをありがとうございました。お客様のご心配は理解できます。お客様の航空券は帰国便にはスケジュール変更はないので、行きの分のみの払い戻しが可能となることをお知らせいたします。払い戻しは航空会社の手続き次第で、2週間から8週間ほどかかります。クレジットカードを使用した場合のカード手数料あるいは銀行振込の場合の手数料については払い戻しの料金に含まれません。行きの航空券のみを取り消しなさりたい場合には、なるべく早くご確認下さるようお願いします。現在、何もキャンセルにはなっておりません。敬具GotogateカスタマーセンターPoonam C