お支払いいただき、ありがとうございました。現在、発送準備中です。別倉庫に保管している商品もありますので、商品が揃い次第早急に発送します。しばらくお待ち下さい。間違いがないように確認させて頂きたいのですが、今回お送りする商品は最初に落札していただいた5種類9体のフィギュアのみでよろしいでしょうか?クリスマスのフィギュア(青と赤の衣装ver.)は今回は「送らない」ということでよろしいでしょうか?今回発送予定フィギュアの画像を添付していますのでご確認下さい。
Thank you very much for your payment.I am preparing for the shipment at the moment.Some items are stored in separate warehouse, as soon as all items are ready, they should be shipped immediately.Please wait for a little while.I would like to confirm so there should be no mistakes - what you have ordered are 5 kinds, total of 9 figures - that you have placed bidding this time?You are not purchasing Christmas figures (blue and red costume ver.) this time, am I correct?I have attached the images of the figures that I am shipping this time. Please confirm.
Aというセラーは、私は知り合いではありません。◎のフィギュアについては、あなたが欲しいと言った頃には私は入手できませんでしたので、気にしないでください。念のためにお聞きしただけです。このシリーズで他に見たことがあるのはAとBです。その他は、イベントごとに衣装違いのトムが発売されているだけだと思います。キャラクターの種類は増えていないと思います。私の商品のうち、今まだebayにリスト出来ていないものが沢山あります。順次リストしていきますので、見ていただけると嬉しいです。
The seller A is not my friend.As for the figure ◎, please do not worry about myself, because I couldn't obtain it for you at the time you needed.I just asked this for my information, that's all.In this series, other items that I have seen are A and B.As for others, I think only Tom is the only one for sale with different costumes according to events.I don't believe the number of characters has increased.I still have many items that haven't listed on ebay.I am going to list them gradually and I hope you will have a look at them, too.
再度確認したら、AとBで使用している機器が違うことがわかりました。なぜ変えているのか、1つで対応できないのか等確認しております。ただ、電圧が変わるとブロアーの出力も変わるので、日本と同じ値にするのは不可能です。その点は了承いただく必要があります。本件、深刻な問題となっており、社内で工程を止められてしまっている状況です。来週早々には結論を出していただかないと、納期が間に合わない可能性も出てくるため、至急の確認をお願い致します。
When we confirmed again, we found out A and B are using different equipments.We are checking now why they use different equipments and also if it is possible to use only one.However, different voltage cause different output of blowers and we cannot expect the volume to be same as in Japan. I hope you can approve this point.This matter is becoming a serious problem and the process is stopped at the moment. Unless you tell us the final decision by early next week, there might be a possibility that we cannot keep the delivery date and we appreciate your urgent confirmation on this matter.
まず添付している写真で、あなたが購入希望のフィギュア、「5種類、合計8体」に間違いがないか、確認をお願いします。(これらのフィギュアをebayにリストしたスタッフに、価格や在庫を確認済です)8体合計価格:$◎「リピーター様割引 + 個別送料分割引 + 長らくお待たせしたお詫びの値引き」以上、合計5種類、8体で【$◎】です。この価格には、ebayやPayPalの手数料と速達書留の国際送料が含まれています。また、仕入れ価格も上がっているため、この価格でご検討をお願いします。
From the attached photo, please confirm if there is no mistakes in your ordered figures. Your order is 5 kinds, total of 8 figures, correct? (These figures' prices and availability are already checked by the staff who listed them on ebay.)8 figures total cost: $◎(Repeater discount + multiple item shipping discount+my discount for you for delayed shipping)As above, total 8 figures with 5 kinds cost is【$◎】.This cost includes ebay and Paypal charges as well as registered international express shipping charge.As supplier's prices are going up, I hope you are happy with this price.
私たちは、何よりも絵本は「子どもに読ませる本ではなく、大人が読んであげる本」だと考えました。「大人がくりかえし読んであげることで、はじめて子どもたちは絵本の世界をたっぷりと楽しむことができ、心を豊かに育てることができる」と考えたからです。そのために一番ふさわしい絵本は、当代一流の著者・画家が子どもたちのために全力を注いでつくる「大人も子どももいっしょに感動できるすぐれた絵本」です。この考え方は、ずっと一貫した私たちの基本姿勢となっています。
We believe, more than anything, "picture books are not the books adults tell their children to read, but the books that adults read to the children". We think that when adults read same books many times to the children, the children come to enjoy picture books thoroughly for the first time and that helps their mind grow rich. So the most appropriate picture books for them are those ones which are written and illustrated by the best creators and which are made in such a way that both adults and children can enjoyed and feel moved together. This belief has been our constant basic idea.
子どもたちの心の中に末永く生き続けていくような絵本や読み物を、これからも変わらずにお届けしたい、私たちはそう思っています。
We hope to deliver picture books and reading books for children which will continue to live in their mind for a long long time.
そよかぜ高校の同級生で結成された3人組アコースティックユニット「そよかぜ」。大阪・京橋を中心にストリートライブを始め、今ではなんばHatchやZeppなんばなどのメジャーアーティスト級のライブハウス会場でもインディーズながら単独ライブを行う。2017年に開催された西日本最大級のモーターイベント、「第10回大阪モーターショー」に出演し、イベントテーマソング“Potential~クルマがクルマを超える日~”を書き下ろす。
SOYOKAZETrio Acoustic guitar group, SOYOKAZE which are formed by three high school classmates started street live performances mainly around Oskaka and Kyobashi. Now they perform solo in live the houses like Namba Hatch or Zepp Namba where usually used by major artists although they are just indies.They participated in the"10th Osaka Motor Show" in 2017 which is the biggest motor events in western Japan and they produced the event theme song "Potential-when a vehicle is not just a vehicle".
2018年6月にはJ:COM「ガンバEX」のオープニング・エンディング曲として“Be Brave”がタイアップ決定。2019年2月から全国7ヶ所単独ライブが決定している。かつての日本の「ブロードウェイ」であった道頓堀で、訪日観光客の方々も楽しめる、”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“を感じられるフェス“トンボリフェス2018”を開催!!
In June 2018,J:COM's opening and ending music for "Ganba EX", "Be Brave" was chosen as a tie-up song with the group.They are going to have seven solo live tours in Japan starting in February, 2019.Dotombori used to be Japanese "Broadway" once and, the visitors from overseas will also be able to enjoy "Real" and "true Japanese" "latest entertainment" in this festival held in Dotombori - "Tombori Festival 2018".
スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。かつての日本の「ブロードウェイ」である道頓堀で、アイドル、J-POP、和楽器等の「”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“」を感じ、「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」の趣旨にのっとり、海外から来られた観光客の方々に大阪の夜を楽しんでいただけるフェス“トンボリフェス2018”を開催します。日替わりで様々なアーティストがパフォーマンスを繰りひろげ、皆さんをお出迎えします。
When people cannot follow instructions of the staff, the tour may be stopped or canceled, and sometimes audiences might be asked to leave the venue.Dotombori was once called Japanese Broadway. A festival called "Tombori Festival 2018" will be held here. It is based on the idea of "Osaka Night Culture Exploring and Creating Plan" and performers include TV personalities, J-POP stars and Japanese traditional instruments musicians. The festival will be full of entertainments with various artists performing many different performances daily so overseas visitors can enjoy night life in Osaka and everybody will feel welcomed.
「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」とは・・・大阪府では、「安全で安心して楽しめる24時間おもてなし都市」の実現に向け、観光客が昼を問わずまちに魅力を感じ、安全で安心して旅行を楽しめる都市の実現を目指しています。そのため、インバウンドの観光客も楽しむことができる夜間公演等のナイトカルチャーに取組む事業者に対し、事業の立ち上げ等に必要な経費を支援しています。
What is" Osaka Prefecture Night Culture Exploring and Creating Plan"..?In Osaka Prefecture, they are aiming for "The city where people can travel safely without any worries and where you are welcomed all the time - 24 hour a day omotenashi city"where tourists can enjoy the city day and night feeling safe. For this reason the city give financial support to new business which they help create night culture by providing night performances and so on so that in-bound tourists also can enjoy themselves.
連絡をありがとうございます。たしかに今、paypalを確認したら24.50払っています。何故こんなことになったんでしょうね。いずれにしろ差額の8.50返金してもらえるとの事、ありがとうございます。感謝します。
Thank you for your message. When I check my paypal account just now, I see $24.50 is paid to you. I wonder why this has happened. Anyway, you are going to return $8.50 to me. Thank you very much. I appreciate it.
急ぎなのですが、発送は本日可能ですか?手元にある商品は、書類ができ次第、速やかに返送します。
This is urgent, will you be able to ship the item today?As soon as documents are ready I will return the products that I have here with me.
〇〇社より受注したAですが、1つのPOで納期が3つに分かれています。そこで、それぞれの納期毎にPOを3つに分けてもらうよう、交渉いただけないでしょうか?理由は下記の通りです。①一番最初の機器の納入月から最終の納入月は8ヵ月も空いているため、弊社の資金回収の面で厳しい。POには機器が全て納入されてからの支払いとなっています。②1つのPOで納期が3つに分かれているので、どのようにBondを発行したらよいか分かりません。POを3つに分けて貰えれば、それぞれにBondを発行できます。
As for A which was ordered from company OO, three delivery dates are set for one PO. Therefore, would you please talk to them so they can have three POs for each delivery date? The reason for asking you is as follows:1, From the first month of delivery of the machinery to the last delivery, there are eight months in between which makes it difficult for receiving funds as PO shows the payment should be proceeded after all the machinery is delivered.2, As there are three separate delivery date for one PO, we are not sure how to issue the Bond. When there are three POs, we can issue Bond each time.
お世話になります。ご連絡有難うございます。カラーサンプル有難うございます。下記、住所にお送りください。いつも、迅速な対応で感謝しております。小田さんにも、お伝えしましたが、11/上旬に工場に伺って、椅子の張地等の打ち合わせをさせていただきたいと思っております。引き続き、よろしくお願いいたします。また、お会いできることを楽しみにしております。
Thank you for your support.I received your message, thank you very much.Thank you for your offer of sending me color samples.Please send them to the following address:I really appreciate your quick response every time.I have already informed Mr. Oda but I am hoping to have a meeting with you regarding the materials of chairs etc. when I visit the factory early November.I hope this is acceptable for you.I am looking forward to seeing you again soon.
私はアマゾンのページの編集権を持っています。熱心に編集作業を行いアマゾンランキングを維持しています。坂氏がたくさんのアマゾンセラーに販売すると編集権が弱くなります。現在、私は他の卸業者のパートナーと組んでリアル店舗のドンキホーテの一部店舗で販売を開始しました。また、カタログ通販にも乗り出しました。坂氏は金物専門です。同様なことはできません。それでも坂氏と組むという話でしたら、私は日本で同様の製品をつくります。razorpitは私を裏切りました。御社は裏切らないと信じています
I have a editing right on Amazon pages. I carefully update pages and maintain Amazon ranking. When Mr. Sakashita sells goods to many Amazon sellers, editing right becomes weak.Recently I started working with other wholesaler partners and started selling in some physical retail shops- some of Don Quijote, and also started catalogue retailing. Mr. Sakashita is a specialist of hardwares. He cannot do a similar business.However, if you still continue to work with Mr. Sakashita, I will produce a similar products in Japan. razorpit betrayed me. I do believe your company will never betrays me.
簡単な英文でよいのならばネット上に絵を出すときのキャプションを全て英語で書くことは出来るけれど、出した後で絵のシチュエーションやキャラクターの詳細を英語で求められることが多いので、結局簡単なものではすまなくなってしまう。だからあまりやりたくないのです。
If it is OK to write in simple English, I can write every captions in English when I have to put words with picutres on internet. However, after posting, often I was asked more details about the situations or characters. After all it requires more than simple English so I am not so keen to do it.
こちらこそ、本当にありがとう。しっかり寝たので疲れも取れました。あらためて送ってもらったメッセージとピンを見て、うれしくなりました。さっそくコレクションボックスに収納しました!!あなたの幸せのために、ご希望のピンが入手できるように、引き続き探していきます。本当にありがとう!!
Thank you so much! I truly appreciate it.I had a good night sleep and I feel much better now.When I read your e-mail again and saw the pin you sent to me, I was so delighted.I put it carefully in my collection box!!I will continue to look for a pin that you are hoping to find so you can be happy, too.Thanks again!
リスト、参考になります。残りの3つはまたの機会に考えます。その時に在庫があるか、また連絡するかもしれません。また時々訪問しますのでよろしくお願いいたします。今回はありがとうございました。
Thank you for sending me a list. They are useful for me. I will decide the rest of the three next time. I may contact you again to ask if you have them some time in the future. I will visit your site from time to time. Thank you very much.
レコードの情報を知らせてくれてありがとうございました。今出ているPenny Davies & Roger Ilottの2枚のレコードを購入することに決めました。先に買ったレコードと合わせてのシッピングになると送料が少し変わってきますね。その上で今回の請求書を送っていただけたらと思います。ずっと探していたレコードなので、今日は嬉しい一日になりました。ありがとうございます。
Thank you for letting me know the conditions of records.I have decided to purchase two records - Penny Davies & Roger Ilot which are listed.I think the shipping charge will be different now as I have already ordered a record before these two.I hope you can send me a new invoice for today's purchase.Today was a great day for me as I finally found a record which I have been looking for a long time.Thank you very much.
連絡ありがとうございます。まず、Tom Ghentのアルバム、サービスしていだいてありがとうございます。そして、本日、お知らせしていただいたStan Rogersですが、From Fresh Waterだけ追加で購入したいのですが。他のアルバムは持っていますので結構です。それではまた、請求書を送っていただけますか?重ねてよろしくお願いします。
Thank you very much for your message. First of all, thank you for sending me an album of Tom Ghent for free. As for Stan Rogers that you mentioned today, I would like to add only "From Fresh Water" as an additonal order as I already have his other albums.Will you please send an invoice, please?Thanks again for your offer.