[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご連絡有難うございます。 カラーサンプル有難うございます。 下記、住所にお送りください。 いつも、迅速な対応で感謝しております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2018/10/02 15:52:33 閲覧 1536回
残り時間: 終了

お世話になります。
ご連絡有難うございます。

カラーサンプル有難うございます。
下記、住所にお送りください。

いつも、迅速な対応で感謝しております。

小田さんにも、お伝えしましたが、
11/上旬に工場に伺って、
椅子の張地等の打ち合わせをさせていただきたいと
思っております。

引き続き、よろしくお願いいたします。
また、お会いできることを楽しみにしております。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:58:46に投稿されました
Thank you for your support.
I received your message, thank you very much.

Thank you for your offer of sending me color samples.
Please send them to the following address:

I really appreciate your quick response every time.

I have already informed Mr. Oda but I am hoping to have a meeting with you regarding the materials of chairs etc. when I visit the factory early November.

I hope this is acceptable for you.
I am looking forward to seeing you again soon.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:59:21に投稿されました
Thank you for your support.
I am grateful that you contacted me.

Thank you for color sample.
Please send an item to address listed below.
I appreciate that you handle me promptly all the time.

I told Oda san about it.
I will visit a factory in the beginning of November and talk about chair upholstery.

I hope that you are going to continue to be cooperative with me.
I am looking forward to seeing you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/02 15:58:31に投稿されました
Hello,
Thank you for your contact.

Thank you for the color sample.
Please send it to the below address.

I appreciate your prompt support as always.

As I notified Mr. Oda, I would like to visit the factory in early November to hold a discussion about the upholstery fabric and the like.

Thank you for your continuing support.
And looking forward to meeting with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。