Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは、何よりも絵本は「子どもに読ませる本ではなく、大人が読んであげる本」だと考えました。「大人がくりかえし読んであげることで、はじめて子どもたちは絵本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 karekora さん marifh さん tourmaline さん elephantrans さん medabots1996 さん sophietigercat さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 283文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ashi_0326による依頼 2018/10/04 17:26:20 閲覧 2430回
残り時間: 終了

私たちは、何よりも絵本は「子どもに読ませる本ではなく、大人が読んであげる本」だと考えました。「大人がくりかえし読んであげることで、はじめて子どもたちは絵本の世界をたっぷりと楽しむことができ、心を豊かに育てることができる」と考えたからです。そのために一番ふさわしい絵本は、当代一流の著者・画家が子どもたちのために全力を注いでつくる「大人も子どももいっしょに感動できるすぐれた絵本」です。この考え方は、ずっと一貫した私たちの基本姿勢となっています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 17:41:04に投稿されました
More than anything, I thought that picture books were "books that children do not read, but books that adults read". "Through adults reading them again and again, children can enjoy the world of picture books for the first time. We can raise our hearts proudly." For that purpose, the most suitable picture book is "an excellent picture book that both adults and children can relate to together". First-rate authors and painters make full efforts to achieve this. This way of thinking has become the basis for our work.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 17:47:48に投稿されました
We believe, more than anything, "picture books are not the books adults tell their children to read, but the books that adults read to the children". We think that when adults read same books many times to the children, the children come to enjoy picture books thoroughly for the first time and that helps their mind grow rich. So the most appropriate picture books for them are those ones which are written and illustrated by the best creators and which are made in such a way that both adults and children can enjoyed and feel moved together. This belief has been our constant basic idea.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 17:41:21に投稿されました
We think story book is 'not only book to read for children, but also adults to read for children".
Because we think "by repeating reading by adults, kids start enjoy the world of story book deeply and able to grow their mind fruitfully". Therefore, most suitable story book is "excellent book which both adults and children can be impressed together'" made by top writer and artist with their highest effort. This thinking way is our basic idea continuously.
medabots1996
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 17:47:39に投稿されました
More than anything, we believe that picture books are "books that are not for letting children read, but for adults to read". "Only by being read over and over again by adults can children enjoy the worlds within picture books for the first time, and can their hearts be raised richly." For that purpose, the most suitable picture book is "an excellent picture book that both adults and children can be touched together", for which the first-rate authors and painters make full efforts. This way of thinking has become our basic consistent attitude over time.
sophietigercat
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 17:42:57に投稿されました
We think picture books are the books children read, but ones adults read for children. We think children can enjoy the world of picture books when the adults read the books for them again and again, to enrich children’s mind. For that purpose, picture books created by the first class author/illustrator with its best effort are most fit. This is our ever lasting policy.

子どもたちの心の中に末永く生き続けていくような絵本や読み物を、これからも変わらずにお届けしたい、私たちはそう思っています。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 17:38:37に投稿されました
We hope to continue delivering picture books and reading materials that will definitely continue to live forever in the minds of children.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 17:31:38に投稿されました
We hope to deliver picture books and reading books for children which will continue to live in their mind for a long long time.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/04 17:42:22に投稿されました
From now on too, we think we are going to deliver picture books and reading materials for children which will live in the children's mind forever same as before.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。