4/8日に175£で決済したsサイズ60枚とMサイズ60枚の追跡番号は分かりますか?4/18日に85£で決済したsサイズ60枚の追跡番号は分かりますか?上記全て受け取れてないので困っております。住所は正しいですか?
Do you know the tracking number for the package of 60 small size and 60 medium size that I paid 175 ponds on April 8th?Do you know the tracking number for 60 small size that I paid 85 ponds on April 18th?I haven't got the packages all above, so I'm worried. Do you have my right address?
早速のご返信をありがとうございます。キャディーバッグがあるので、以下の車種でお願いします。<希望車種>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"なお私たちのフライト情報は以下です。<フライト情報>FLIGHT NOPR431東京からの出発時間TOKYO(NARITA) /5月4日 09:30amマニラの到着時間MANILA /5月4日 13:20pm明日は、宜しくお願いします。
Thank you for your quick response. I have a caddy bag, so I'd like to request the following type of car.〈The type of car I want〉"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"And this is our flight information.〈The flight Info〉FLIGHT NOPR431The departure time from Tokyo09:30 am, May 4th, TOKYO(NARITA)Arrival time at Manila13:20 pm, May 4th, MANILAThank you for your help for tomorrow.
このitemに興味を持っていただきありがとうございます。このitemには、フロントガラスに取り付ける吸盤が本体に装着されております。
Thank you for being interested in this item.It has a suction cup to put on the front glass set on the body.
レンズ内が少し曇っていると言う事です。このレンズに多く見られる症状です。私は影響を感じませんでしたが気になる方はメンテナンスして使ってください。問題はレンズ内です。写真で確認出来ると思います。フロントレンズに汚れと少しの傷があります。私が出品しているハンディーカムは詳細の検品を行っていません。なせなら、こちらで詳細の原因を追究できないからです。なので、動くものもあれば動かないものもあります。部品のみ使える場合もあります。上記の理由で格安の出品となります。
I meant there is a small tarnish in the lense.This happens a lot with this lense. I didn't get any influences by that, but if you mind, please use after you fix it.The problem is inside the lense.You can see it in the picture.There is a stain and a small scratch on the front lense.The handy cam I put on auction didn't get the test for detail.This is because I can't pursue the exact reason here.So, some work and the others don't.There are some whose parts only work.That's why they are extremelycheep for auction.
Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? ThanksWhat do you mean by this statement? "There is tarnish.I didn't recognise the shadow.The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!
こんにちは。あれは大きな菌状腫種ですか、それともひっかき傷ですか?....そのマークはグラスの内側ですか、それとも外側ですか?.... アイルランドにそれを送るのに一番安い郵便はどれですか?この明細書はどういうことですか?「変色があります。影とは認識しません。そこが心配なので、直すよう約束してください。こんにちは!このパーツについてオークションをしているのを見てますが、うまくいきません。このカムコーダーの何が悪いのかわかりません。お願いします!こんにちは!具体的にこのカムコーダーの何が悪いのでしょうか?ありがとう!
連絡ありがとう残念だけどこの商品を130ドルに下げることはできません非常に精巧にできたフィギュアです165ドルの価値は十分ありますよぜひご検討してみてください連絡くれたお礼に今から数時間の間158ドルに下げますよかったら購入してください
Thank you for you're message.I'm afraid that I can't change the price down to 130 dollars.This is a very delicately created figure.It's worth 165 dollars.Please think about it.In return for contacting me, the price will be down to 158 dollars during few hours from now.Please buy it if you like it.
私は車の模型、ベース、プレートを確実に全てを入れたプレートは小さいので君が見落としている事はないか?もう一度探してみて欲しいそれでも見つからなかった場合、私はプレートの代金として$30を返金しようと思う返品という選択肢は私にとっても、君のとっても悪い選択だと思う何故なら返品の送料は買い手が負担するからだ(ebayのページを確認して欲しい)それでも、返品したいのであれば私は返品を受け付ける返品は追跡番号、保険のある発送方法でお願いします一部返金か返品のどちらかを選択して下さい
I'm sure I put the model of the car, the base and the plate.The plate is small, so you might overlook it.I want you check it again.If you can't find it after you check, I'll refund 30 dollars as the refund fee.The choice of returning is a bad choice for me and you because the customer has the responsibility for the shipping fee (Please check the page on eBay).Even so, if you want to return it to me, I'll accept the item.I want you to return the item with tracking number and insuarance.Please choose the partial refund or returning it.
NOTE: FLYCAM 180 does not work under water, nor is it waterproof, so avoid direct exposure to rain or water spray. Also the bearings are not sand proof; so avoid getting dirt or sand into them. GI MBAL CONT ROL UNITThe FLYCAM 180 Gimbal has been completely redesigned with higher-precision and heavy duty bearings. The Gimbal body, yoke and handle are strong and precisely registered to each other. The operator can easily center the Gimbal in the field. CEN TERIN G THE GIMBAL CON TRO L UN IT Place the Gimbal on the docking stud (as you would for normal balancing), give yourself a four second drop time (2 or more seconds), and aim the camera along a line through the two bearings in the yoke.
注意事項:FLYCAM 180 は水中では作動せず、ウォータープルーフでもありませんので、直接雨にさらしたり、霧吹き等は避けてください。また、機軸はサンドプルーフではありませんので、泥や砂が入り込むことを避けてください。GIMBAL CONTROL UNITFLYCAM 180 Gimbalは高性能、重性機軸に完全に再設計されました。ジンバルボディ、ヨーク、ハンドルは強く、正確に作動し合います。オペレーターが簡単にジンバルをその分野の中心におきます。ジンバルコントロールユニットのセンタリングジンバルを結合びょうの上に置き(普通にバランスをとるように)、4秒(2秒以上)滴下時間をとり、そしてヨークの中の2つの機軸を通して、カメラをラインに沿って狙いをつけてください。
返信いただいたメールの意味がよく分かりません。ナンバー162477889112の商品は、アメリカン航空のロゴマークの入ったボタンが付いていますが、お送りいただいた商品は、別のボタンが付いています。アメリカン航空のロゴマークが入ったボタンは古いタイプで値段も高く、私が購入した商品に付いているボタンの方が新しいタイプということでしょうか?
I didn't understand well what you meant in the last email.The item with the number 162477889112 has the button with the logo mark of American Airlines, but the item you sent has another button.Did you mean the buttons with the logo mark of American Airlines are classic and expensive, and the buttons with the item I bought are the new version?
Hi, Many thanks for your message - Please let me know if we refunded your account that you paid with, with £50.00 GBP (Sorry i don't know what that translates to currency wise)would this be acceptable with yourself?If so, i can arrange for refund to be made tomorrow for youI hope this helpsKind Regards
こんにちは。たくさんのメッセージありがとう。以前払ってくれた50ポンドGBP(通貨が正しく翻訳されているかわからなくてごめんなさい)の返金が口座に振り込んでいいか教えてください。それは可能ですか?もしそうなら、明日返金の手続きをします。うまくいくといいです。よろしくお願いします。
見積もりの連絡ありがとう。費用は毎月の賃貸収入から差し引いてほしいのだけど、それが可能かアンジェラに確認してください。もし、残高が足りないようなら、小切手を切るので不足額を教えてください。
Thank you for sending me the estimation. I'd like you to take the money off the leace income of every month, but please ask Angela if it's possible.If there are not enough money in my account, I'll send you a check. If so, please tell me the shortage.
今回で3回目のフィリピンですが,フィリピンは来る度に日本では経験したことのないことが起こるのでとても刺激にあふれていると感じています.※1皆さんとまた会えたことをとてもうれしく思います.皆さんと会うのは1年ぶりですが,残念ながら僕の英語力はこの1年で,むしろ低下しているように思えます.せっかく1年前に丁寧に教えてもらったのに,覚えているのは,〜さんから教えてもらった「〜」というフレーズくらいで,後は殆ど忘れてしまっています.ごめんなさい.優しく丁寧に教えて頂けると嬉しいです.
This is the third time to come to the Phillippines, but as everytime I come here, the things I've never experienced in Japan will happen, I feel it has a full of exciting things. ※1I'm so glad to see you again. It's been a year since I met you last time, but unfortunately my English ability went even down in one year. Although you kindly taught me English, the phrase I remember is only "〜” taught by 〜, and I forgot almost of all. I'm sorry. I hope you will teach me gently and kindly.
私達はこのアイテムを10個購入したいです。10個のまとめ買いのため、私達は割引を希望します。もしあなたが割引できるのなら、10個の商品代金と日本までの送料を教えてください。この取引が上手くいけば、私達はこのアイテムをあなたから継続的に購入するつもりです。お互いに良い取引にしたいです。あなたからの前向きな回答をお待ちしています。あなたと良いビジネスパートナーになりたいです。よろしくお願いいたします。
We'de like to buy 10 of this items. Since we'll buy these as a set of ten, we hope to get a discount. If you give us a discount, please tell me the price of 10 items and the shipping fee. If this deal works out, we'll buy this item continuousky. I hope it'll be a good deal for both of us. I'll wait for your positive answer. I'd like to be your good business partner. Thank you very much.
It has reached.There is a problem.A pull rod of the right rear was lost.please accept our apologies for the slight damage upon delivery, unfortunately this is why we normally do not delivery abroad due to the delicate nature of the models, Unfortunately, we are unable to change the model, as it was only one of thirty models ever made, and we are now sold out, however if you wish to return the item to us, we will refund your purchase price to you,or alternatively, what we can offer to you is a refundable discount, (partial repayment) of your original purchase price to you, if you wish to keep the model and can repair,Please kindly let me know how you wish to proceed, and we will arrange for you
品物が届きました。一つ問題があります。右後ろの引棒がありません。配達中に少しダメージがあったことを謝罪いたします。残念ながら、こういうことが起こるので、そのモデルはそのままの繊細なもののため普通海外には配達しないのです。残念ながら、そのモデルの交換は不可能です。というのも、製作された30のうちの一つであり、今はもう全て売り切れているからです。しかし、返品をご希望であれば、代金はお返しします。あるいは、私たちが提供できるのは、もしそのモデルを保管し直せるというのであれば、あなたが払うべきだったもともとの値段の返金可能な値引き(再払いの一部)になります。どうぞご遠慮なくお客様がどうしたいのかを教えてください。そのようにいたします。
送料込みのUSD298で設定を変更したいのですが、ebayのシステム上、出品後は変更が出来ないようです。サポートセンターへ確認もしたのですが、どうしても変更が出来ませんでした。あなたに商品を購入して頂きたいので、ご協力頂きたい事があります。まずは料金を支払わずに商品をカートに入れて頂けますでしょうか?そうすれば、私から送料込みUSD298でインボイスを送る事ができます。お手数をおかけしますが、ご協力お願い致します。
I'd like to change the price to this price, 298 US dollars including shipping fee, but because of the system of ebay, it seems like impossible to change after I display.I contacted the support center, but I couldn't change with any ways.Since I'd like you to buy this item, I have a thing that I want you to do.First, could you put the item in the cart without paying? Then I can send you the invoice with the price 298 US dollars including the shipping fee.I'm sorry to ask you this, but I'd like you to do this. Thank you.
Hey there,Thanks for reaching out! Would need to contact our distributor in that region for resell purposes, "Gin-Ichi Corp".Cheers,Daniel P.S. We're an entirely crowdfunded company, and that means we don't answer to anybody but you. Learn more about what makes us tick.P.P.S. Wondering what we do in our spare time? See our Field Notes and smell what's cooking at Peak Design. Please tell us if we burnt it.
やあ、元気?連絡ありがとう。再販するために、私たちの卸売業者「銀一 会社」に連絡を取る必要があるよ。じゃあ、また。ダニエルP.S. 僕たちは完全なクラウドソーシングの会社で、君たち以外には誰にも返信していないよ。僕たちを動かしているものは何なのかをもっと知ってね。P.P.S. 僕たちが空いている時間に何をしているか気になる?僕たちのフィールドノートを見て、ピークデザインで何が作られているか感じてね。もしやり過ぎてたら教えてよ。
Missスミス お元気でお過ごしでしょうか?日本は桜が終わり、初夏の季節になり始めています。今日はお尋ねしたいことがあってメールをしました。8月、あなたのお店は営業されておられますか?夏のバカンスでお休みでしょうか?実は8月3日~13日にLAに行く予定があります。もし貴方のお店が営業されておられるのであれば、一度ご挨拶に訪れたいと考えています。通訳同伴するので言葉の問題は大丈夫です。8月のご予定が決まっていましたらお知らせください。お返事おまちしております。
Dear Miss Smith,How are you doing? In Japan, the season of cherry blossoms is over, and I feel the smell of early summer is coming.I'm writing to you today to ask you some things.In August, is your shop open? Or will it be closed for summer vacation?Actually, I have a plan to visit Los Angeles from August 3rd to 13th. If your shop is open, I'd like to visit there to talk to you.I'll go there with an interpreter, so you don't have to worry about languages.If your schedule of August is set, could you tell me about it?I'm looking forward to hearing from you.
1/43th Liberty Walk LB Murcielago Leopard Pattern. This is limited to 20pcs and comes with display cover. This model is not available in the market and only available through Liberty Walk Shop in Japan. This is a special piece as LB Owner, Mr Kato signature on it. Last piece in stock. We will ship worldwide for a standard shipping fee of $28 that come with tracking number, only accept paypal as payment. Thank you!
43のうちの1つ リバティウォーク LB ムルシエラゴ レオパード模様。こちらは、20個の限定品で、表示されているカバーになります。このモデルは市場では見つからず、日本のリバティウォーク店でのみ購入可能です。こちらは、LBオーナーの加藤さんのサイン入りの特別な品です。在庫の最後の一点となります。ペイパルでのお支払いのみの受付で、追跡番号ありで、標準送料の28ドルで世界中に発送いたします。よろしくお願いします。
どのような苦難や我慢も後々すべてがbeneficialになると思っています。何かをやらされていると感じるとそれはHardshipとなります。中学の頃の英語の勉強がそうでした。ただし、あの頃一生懸命やったので今はbeneficialとなってます。 仕事でも人間関係で我慢することは多々ありますが、後々そういった人々に助けられることもたくさんありますH&Sがなければ成長しないし、さぼった分というのは必ず後になって同じ問題が起こります。そういうとき、神様はみてるなあとつくづく思います
I think that any suffering, any patience will be beneficial.in the future. When you feel that someone forces you to do something, it will be Hardship. Studying English at junior high school was Hardship.But, now it is beneficial because I studied English hard. I often need a patience at work or relationship with people, but there are a lot of chances those people will help me later.I can't grow up without H&S, and if you don't do anything, that will definately come back to you.That is when I feel there is a god looking at me.
1.20歳のときに日本の離島を訪れたときに見た圧倒的な大自然の美しさを感じた時に神はいると深く感じました。2.この学校に入ってからです。3.妻もとても大事なのですが、今は両親が一番大事だと感じています。 年を取ればとるほど両親へのありがたみを感じますし どんどん弱っていく姿を見ると支えてあげたいという気持ちも強くなります。4.10年くらい前、東京などの都市部にいた時は神を信じていませんでした。 といいますか、忙しくて気持ちが向かなかったのかもしれません。
1. When I felt the formidable beauty of nature when I visited a Japanese isolated island at the age of 20, I deeply felt that there is a god.2. Until I entered this school.3. My wife is very important but now I think my parents are the most important. As I'm becoming older, I feel appretiation for my parents more, and when I see they're becoming weaker, the feeling that I want to support them is stronger.