私達は複数の業者と代理店契約を結ぶことによって、在庫を確保しています。また、独自に個人からの買い付けも行っています。月間の販売予測は月2万ドルほどを目指しています。商品はほぼ自社倉庫に保管されていますが、一部倉庫業者にて保管の上、直接発送します。在庫は全てバーコードにて管理しています。事業所は以下のアドレスとなります。
We secure our stock by making agent contracts with some business operators. In addition to this, we purchase goods from private stores.We set a goal of monthly sales projection for $20,000.Although most of goods are kept in our warehouse, some products which are in warehousers will be sent directly from them. Every thing is traced by bar codes.Our office address is the following.
ご連絡ありがとうございます。研修資料に記載があったかと思いますが、アクションプランを作成したら、研修の受講報告を兼ねて部長に報告し、大所高所からのアドバイスを受け(修正し)たのち、総務に提出するという手順です。部長のチェックを受けたらご提出くださいますよう宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me. When you finish making the action plan, which is stated in the training document, please inform the department manager with a report of training session. After revising the plan taking his/her overall advice, submit it to the general affairs division.Please hand in the plan being checked by the department manager.
New Ideas in Lighting Get Closer to MarketWOBURN, Mass. — Ever since government regulations began phasing out the traditional light bulb in 2012, the once-simple visit to the lighting aisle has become an exercise in navigating a dizzying array of choices and terminologies, especially for new kinds of compact fluorescents and LEDs.Now, those choices are about to become even more complicated. Two start-up companies are poised to begin selling bulbs that use entirely different technologies — one borrowed from heavy industry and the other from old-fashioned televisions — but meet the new energy standards.Whether they can capture customers who remain stubbornly wedded to incandescent light is anybody’s guess.
照明の新時代が到来ウォバーン、マサチューセッツ州ー2012年に従来の電球に対する政府の制限が緩和されて以来、電球コーナーを訪れるということは、目まいがするほど様々な商品や専門用語が並ぶ中を進むエクササイズになりつつある。特に、コンパクトな蛍光灯やLED電球は新しい種類となっている。今やどの電球にするかということはどんどん複雑化している。起業した2社は全く異なるテクノロジーを使った電球を売り始める姿勢だ。1社は重工業を、もう1社はブラウン管テレビを模倣とするのだが、新しいエネルギー基準を満たしたものである。白熱灯に固執する顧客を獲得できるかどうか、予測は難しい。
Facebook’s Internet.org app brings free mobile internet to the PhilippinesAfter rolling out the service in six countries since 2014, Facebook today announced the availability of the Internet.org app for millions of people in the Philippines.The app provides mobile phone users free access to basic internet services related to education, health, employment, communication, and information and news.This means Filipinos will now be able to browse Wikipedia for information, read the Inquirer for news updates, check the weather using Accuweather, look for jobs on Jobstreet, chat with friends on Facebook and more – without data charges. However, it’s limited to a bunch of curated sites that Facebook has chosen.
Facebook社のInternet.orgアプリがフィリピンに無料モバイルインターネットを提供する。2014年から6か国でこのサービスを始め、フィリピンの多くの人にもInternet.orgアプリを利用できるようにすることを、Facebook社は今日発表した。このアプリによって携帯電話利用者は教育、健康、雇用、コミュニケーション、情報、ニュースなどに関わる一般的なインターネットサービスを受けることができる。つまり、フィリピンの人たちもWikipediaから情報収集する、最新ニュースをInquirerで読む、Accuweatherで天気をチェックしたり、Jobstreetのページから仕事探しをする、Facebookで友達と連絡を取り合うといったことが、データ料金量を気にせずできるようになるということだ。しかし、今回Facebook社が選んだのはフィリピン国内の限られたエリアだけである。
Through Internet.org, Facebook wants to bring internet services to two-thirds of the world who are not yet online, and it’s partnering with telcos across the globe to reach this goal. In the Philippines – the seventh country to get the service; the first in Southeast Asia – Facebook signed a deal with Philippine Long Distance Telephone Company’s mobile arm Smart Communications, which has 69 million subscribers.
FacebookはInternet.orgを通して、インターネットが普及していない世界の2/3の国に対してこのサービスを提供したいと考えており、それには世界中の電話会社と提携することが必要となる。このサービスを導入する国としては7か国目で、東南アジアとしては初の導入となるフィリピンで、FacebookはフィリピンのLong Distance Telephone Companyの携帯部門であり6900万人の利用者がいるSmart Communicationsと契約を結んだ。
“We are working with operators, content partners, and governments from all over the world to address the barriers that prevent people from connecting and joining the knowledge economy. We are excited to bring the Internet.org app to the Philippines and give people access to internet services and tools that can help create new ideas and opportunities,” says Markku Makelainen, director of global operator partnerships at Facebook.Apart from the Philippines, Internet.org has launched in Colombia, Ghana, Tanzania, Kenya, India, and Zambia.
「我々は世界中の電話会社、コンテンツパートナー、政府と共に、人々が知識経済に参加できない原因となっている障壁をなくすよう活動しています。フィリピンにInternet.orgを導入し、人々が新しいアイディアを生み出すためにインターネットにアクセスできるようになることは、とてもワクワクします。」とFacebookのグローバルオペレーター協会主任のMarkku Makelainenは述べる。フィリピン以外に、Internet.orgはコロンビア、ガーナ、タンザニア、ケニア、インド、ザンビアでもサービスを開始した。
Digital inclusionFor its initial phase, the Internet.org app allows Filipinos to get free access to a buffet of 24 websites.Subscribers can download the app on Google Play Store, or simply text INTERNET to 9999 to access.Smart says the partnership with Facebook is in line with its own drive for more digital inclusion. Smart has launched a number of promos for this purpose since early 2011. The latest promo offering subscribers 30MB of free mobile internet access per day was unveiled in September 2014.The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippines estimates that only 38 percent of the Philippine population had internet access as of mid-2014.
世界中の人がインターネットを使えるようにこの試みの初期段階では、フィリピンの人たちはInternet.orgアプリを使って多様な24のウェブサイトへの無料アクセスができるようになる。利用者はGoogle Play Storeからこのアプリをダウンロードするか、9999にINTERNETと入力することでアクセスできる。Smartによれば、インターネットの普及は自社製品とFacebookとの提携によって順調だという。Smartは2011年の早期からこの計画をうたった広告を数多く出してきた。一番最近の広告では、利用者に1日当たり無料で30MB分のインターネット使用量を与える計画を2014年の9月に発表した。インターネットとフィリピンのMobile Marketing Associationは、2014年の半ば時点で、フィリピンの全人口のたった38パーセントだけがインターネットが利用できる状況だったと推定する。
Judges’ commentsThe judging panel consisted of three Japanese VCs: Shinichi Takamiya, partner and CSO at Globis Capital Partners; Jiro Kumakura, partner at Global Brain; and Yasuhiro Seo, the general manager of IMJ Investment Partners. Takamiya and Kumakura are based in Tokyo, while Seo is based in Jakarta.While they showed some interest in all the firms, they were a bit skeptical of Com3Power’s ability to connect with consumers and of Genestream’s ability to differentiate itself from competing apps. Up Peforma’s big data analytical power and AirCloset’s early traction impressed, but the panel seemed most intrigued by Tamecco and D Free.
審査員のコメント審査員団はベンチャー企業の日本人3名で構成されている。グロービス・キャピタル・パートナーズのパートナー兼最高戦略責任者高宮慎一、グローバル・ブレインのパートナー熊倉次郎、IMJインベストメント・パートナーズの統括マネージャー瀬尾康浩である。高宮と熊倉は東京、瀬尾はジャカルタに拠点を置いている。彼らは参加した全企業に興味を示したものの、消費者と繋がることを可能にする地域エネルギー社と、競合他社のアプリと自社アプリを差別化するジーンストリーム社の機能については幾分懐疑的だった。Up Performaの優れたデータ分析力とAirClosetの早期好転には感銘を受けたようだが、TameccoとD Freeに最も興味を引き付けられたようだ。
Kevinへ今日が最後の授業だなんて、本当に残念だよ。もっと早くからAEONに通っておけばよかったな〜。。Kevinの話はとてもおもしろくて、毎週授業楽しみにしていたよ。アイルランドに帰ってもKevinが元気で幸せであることをみんなが祈ってるよ。短い間だったけどとても楽しかった!そして親切にしてくれて本当にありがとう。みんなのこと忘れないでね。さよならは言わないよ。また会いましょう。Risaよりこれはちょっとしたプレゼントだよ。使ってくれたら嬉しいな。
Dear Kevin,It is very sad today is the last lesson. I wish I could have started learning English at AEON earlier. Your story was so exciting that I was looking forward to coming to lessons every week. We hope you will stay healthy and happy after going back to Ireland. It was short time but I enjoyed very much! Thank you for your kindness. Please remember us. I do not say good-bye. See you soon.RisaP.S. This is a present for you. I am happy if you use it.
【上海】@JAM in上海 2015これまで海外公演は “KAWAII POP FES”と銘打ち、ガールズグループによるワンマンライブ形式のフェスを行ってきた@JAMが今回は国内同様オムニバススタイル、いわゆる“@JAM”スタイルでの開催! その@JAM in上海 2015に東京女子流の出演が決定!東京女子流、初の上海! 詳細は後日発表! <イベント概要>【タイトル】 @JAM in上海 2015【日時】 2015年6月28日【会場】 上海浅水湾文化芸術センター
Shanghai-@JAM in Shanghai, 2015@JAM, a girls pop culture group, has been performing at festivals which name is "KAWAII POP FES" in overseas. This time, they perform in omnibus style, "@JAM" style, same as in Japan!TOKYO GIRLS' STYLE will be on the stage, @JAM in Shanghai, 2015! TOKYO GIRLS' STYLE debut in Shanghai!Event detailsFestival title: @JAM in Shanghai, 2015Date: June 28, 2015Venue: 上海浅水湾文化艺术中心
I have spoken with UPS international and they stated that they are waiting for you to contact them to clear the watch. Please do so immediately as it has been in customs for over a week. Have you contacted them at all? Also, please provide me with an email address other than the amazon.com address as any emails that are sent to this address have been rejected. Please provide confirmation that you have received this email and are working on getting the watch. Thank you.
私はUPSインターナショナルと話をし、時計の件をはっきりさせるためにあなたからの連絡を待っていると言っていました。すでにその時計は1週間以上税関にある状態なので、直ちにご連絡をお願いします。ご連絡はまだ一切されていないようでしょうか。また、amazon.comでご使用中のメールアドレスにお送りしたメールは全て受信拒否をされて戻ってきてしまうので、他のメールアドレスを教えていただけますでしょうか。このメールを受け取られましたら、時計がお手元に届くように、確認の連絡をください。よろしくお願いいたします。
商品の返品について担当者様こんにちは、日本からメールしています一回で13商品を購入しましたが、2つの商品を返品をお願いします(イメージが違っていました...)オーダー番号●●●2015年3月11日購入分です(日本時間)返品は可能でしょうか?違う商品と交換でも結構です(その場合、交換方法も教えてください)返送する場合の住所を教えていただけますか?貴方たちのお店は私のお気に入りです私は長く良い顧客でありたいと思っていますよろしく
Regarding returning the productWhom may it concern,Hello, I am writing this e-mail from Japan. I ordered 13 items from you recently, however, I want to return 2 of them because they are slightly different from what I imaged.Order No. : ●●●The date of purchase: March 11, 2015 (Japan Time)Is it possible to return the items? Exchanging to other items is also acceptable. If so, please tell me what kind of process I shold take.Could you tell me the address the returning items to be sent?Your store is my favorite and I wish to have being a good patron. Thank you in advance.
また再発するという脅迫感に縛られているだけかもしれない。作品を作り出す過程で少しずつ自分の命を削っていくような気がする。Viは自分の感情を押し通す事が出来ずに自分自身 に押しつぶされて自殺してしまう。手紙を残し、川に向かい、彼女自身の最後を迎える。執筆の際、誰かの死は別の誰かの死を引き立てると彼女は考える。 それが事実だと卑屈にも自分で体験する事になる。自分に縛られ、葛藤した彼女の心境は理解できるが、死という取り返しのつかない究極の選択を取った彼女の行動を私は理解できない。
She might be bounded to fear of a possibility of relapse. She feels like she is breaking her back little by little on the process of producing her works. Vi could not push her feeling thorough, thus she kills herself due to a pressure of her own. She left a letter and went ahead a river where she is dying. During her writing, she thinks that one's death highlight other's. She creepily experiences it by a self-murder. Although I could understand her feeling wrestling with her anxiety, her ultimate choice to die is not understandable.
1.ヘリコイドを回すと「キュキュキュッ」と音がなりますが、機能、撮影に特に影響はありません2.商品のほう無事に届いてよかったですカメラは快適に使えていますか?3「2CR5n」の電池を使うと接触が悪いようで電源が落ちますが、バッテリーグリップを装着すれば問題なく快適に撮影できます4カビ・くもりなくとてもクリアな視界です5ホコリ、チリなどほとんどなくとてもきれいな状態です6ファインダー、わずかにくもりがみられますが、撮影に影響はありません
1. Twisting Helicoid makes squeaky sound. It does not affect on its function or filming.2. It is good to know the product arrived safely. Does it work properly?3. "2CR5n" batteries have a bad connection and turn off power, however, attaching a battery grip will solve this problem.4. It gives you a clear view without mold or fog.5. In a good condition without dust.6. A finder is a bit tarnished. It does not affect on filming.