Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Margarita (margarita116) 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
margarita116 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

New Ideas in Lighting Get Closer to Market

WOBURN, Mass. — Ever since government regulations began phasing out the traditional light bulb in 2012, the once-simple visit to the lighting aisle has become an exercise in navigating a dizzying array of choices and terminologies, especially for new kinds of compact fluorescents and LEDs.

Now, those choices are about to become even more complicated. Two start-up companies are poised to begin selling bulbs that use entirely different technologies — one borrowed from heavy industry and the other from old-fashioned televisions — but meet the new energy standards.

Whether they can capture customers who remain stubbornly wedded to incandescent light is anybody’s guess.

翻訳

照明の新時代が到来

ウォバーン、マサチューセッツ州ー2012年に従来の電球に対する政府の制限が緩和されて以来、電球コーナーを訪れるということは、目まいがするほど様々な商品や専門用語が並ぶ中を進むエクササイズになりつつある。特に、コンパクトな蛍光灯やLED電球は新しい種類となっている。

今やどの電球にするかということはどんどん複雑化している。起業した2社は全く異なるテクノロジーを使った電球を売り始める姿勢だ。1社は重工業を、もう1社はブラウン管テレビを模倣とするのだが、新しいエネルギー基準を満たしたものである。

白熱灯に固執する顧客を獲得できるかどうか、予測は難しい。

margarita116 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Facebook’s Internet.org app brings free mobile internet to the Philippines

After rolling out the service in six countries since 2014, Facebook today announced the availability of the Internet.org app for millions of people in the Philippines.

The app provides mobile phone users free access to basic internet services related to education, health, employment, communication, and information and news.

This means Filipinos will now be able to browse Wikipedia for information, read the Inquirer for news updates, check the weather using Accuweather, look for jobs on Jobstreet, chat with friends on Facebook and more – without data charges. However, it’s limited to a bunch of curated sites that Facebook has chosen.

翻訳

Facebook社のInternet.orgアプリがフィリピンに無料モバイルインターネットを提供する。

2014年から6か国でこのサービスを始め、フィリピンの多くの人にもInternet.orgアプリを利用できるようにすることを、Facebook社は今日発表した。

このアプリによって携帯電話利用者は教育、健康、雇用、コミュニケーション、情報、ニュースなどに関わる一般的なインターネットサービスを受けることができる。

つまり、フィリピンの人たちもWikipediaから情報収集する、最新ニュースをInquirerで読む、Accuweatherで天気をチェックしたり、Jobstreetのページから仕事探しをする、Facebookで友達と連絡を取り合うといったことが、データ料金量を気にせずできるようになるということだ。しかし、今回Facebook社が選んだのはフィリピン国内の限られたエリアだけである。

margarita116 英語 → 日本語
原文

Digital inclusion
For its initial phase, the Internet.org app allows Filipinos to get free access to a buffet of 24 websites.

Subscribers can download the app on Google Play Store, or simply text INTERNET to 9999 to access.

Smart says the partnership with Facebook is in line with its own drive for more digital inclusion. Smart has launched a number of promos for this purpose since early 2011. The latest promo offering subscribers 30MB of free mobile internet access per day was unveiled in September 2014.

The Internet and Mobile Marketing Association of the Philippines estimates that only 38 percent of the Philippine population had internet access as of mid-2014.

翻訳

世界中の人がインターネットを使えるように
この試みの初期段階では、フィリピンの人たちはInternet.orgアプリを使って多様な24のウェブサイトへの無料アクセスができるようになる。

利用者はGoogle Play Storeからこのアプリをダウンロードするか、9999にINTERNETと入力することでアクセスできる。

Smartによれば、インターネットの普及は自社製品とFacebookとの提携によって順調だという。Smartは2011年の早期からこの計画をうたった広告を数多く出してきた。一番最近の広告では、利用者に1日当たり無料で30MB分のインターネット使用量を与える計画を2014年の9月に発表した。

インターネットとフィリピンのMobile Marketing Associationは、2014年の半ば時点で、フィリピンの全人口のたった38パーセントだけがインターネットが利用できる状況だったと推定する。

margarita116 英語 → 日本語
原文

Judges’ comments

The judging panel consisted of three Japanese VCs: Shinichi Takamiya, partner and CSO at Globis Capital Partners; Jiro Kumakura, partner at Global Brain; and Yasuhiro Seo, the general manager of IMJ Investment Partners. Takamiya and Kumakura are based in Tokyo, while Seo is based in Jakarta.

While they showed some interest in all the firms, they were a bit skeptical of Com3Power’s ability to connect with consumers and of Genestream’s ability to differentiate itself from competing apps. Up Peforma’s big data analytical power and AirCloset’s early traction impressed, but the panel seemed most intrigued by Tamecco and D Free.

翻訳

審査員のコメント

審査員団はベンチャー企業の日本人3名で構成されている。グロービス・キャピタル・パートナーズのパートナー兼最高戦略責任者高宮慎一、グローバル・ブレインのパートナー熊倉次郎、IMJインベストメント・パートナーズの統括マネージャー瀬尾康浩である。高宮と熊倉は東京、瀬尾はジャカルタに拠点を置いている。

彼らは参加した全企業に興味を示したものの、消費者と繋がることを可能にする地域エネルギー社と、競合他社のアプリと自社アプリを差別化するジーンストリーム社の機能については幾分懐疑的だった。Up Performaの優れたデータ分析力とAirClosetの早期好転には感銘を受けたようだが、TameccoとD Freeに最も興味を引き付けられたようだ。