For order A128124791, I am seeing that we received both of the Odra Leather Wallets in Brown (27281427). These items were priced at 49.95 at the time of your purchase, and were refunded as such. The item you inquired about, the Konkan Wallet in Taupe (28901452), is still showing as being in your posession. For order A128335439, can you send us a listing of the items you have not received yet? This may account for the $91.95 refund that you cannot explain at this point in time. There appears to have been an exchange, and there may have been a difference in amounts between what you sent in and what was sent back. This may account for the mysterious refund.
注文A128124791について、私たちは二つの茶色でオドラレザー財布(27281427)を取りうけると見ています。あなたが販売するときこの荷物の値段は49.95ですが、それで同じ返金が欲しいです。お問い合わせ商品について、トープでコンカンウォレット(28901452)がまだお手元にあると表示されている。注文A128335439について、まだ着きていない商品のリストを送っていただけませんか?この時点であなたが説明できないことを91.95ドル返金する可能性があります。交換されたことがあったそうですが、あなたが送信されと送り返されたの金額は間違ったかもしれません。これは神秘的な返金になると思います。
Thank you very much for your order.We have reserved the goods for you. Please find your proforma invoice in the attachment.The goods will be sent with the post.About the order 2013-32029 from 28/10 with the NPS12-5. Shall I send it better with GLS or it is right with DHL?
ご注文頂きありがとうございます私たちはあなたに商品を予約しました。添付した形式上請求書をご覧でください商品が郵便局で送られます。NPS12-5と28日10月の2013-32029の注文については、GLSで送ってもよろしでしょうか、また絶対DHLで?
Oh fine! That o.k. for . So, please change the ebay-item A (brown) to $255.-including shipping cost. I will buy and paypal, when changed. Please send me an ebay-mail, when you have changed! Thank you for reaching my price!! And please tell me the time it takes to arrive here at my adress in Germany!
いいですね!それでOkです。では、Ebay-アイテムA(茶色)を$255に変えてくださいー運賃を含みます。チェンジできたら私はそれを買ってPaypalで支払います。チェンジできたらEbayメールを送ってくれる?私の価格に到達してありがとうございます。私のドイツである住所に発送時間をおしえていただけませんか?
The startup had raised two rounds of funding prior to this acquisition. The first was from an anonymous angel investor, and the second came from Ohio-based TechColombus. Sulistyo explains that the latter investor gave the team good push and specialized access to the Ohio government as a client.What about Indonesia?Will the service still be free for Indonesians after the acquisition? Co-founder Andy Sie says yes, for now. But there might be changes in the future, especially for big events with more than 1,000 participants. It is up to new owner EnvisionPoint to decide.
この買収の前にスタートアップが資金の2ラウンドを調達しました。最初は無名エンジェル投資者からのものだったです、二つ目はOhioであるTechColombusからの分です。Sulistyoは後者の投資者がチームに良いプッシュを与えて、クライアントとしてOhio政府へアクセスを専門にしましたと説明します。インドネシアについてどうですか?この買収のあとサビスがインドネシア人向けにまだ無料になりますか?共同創立者のAndySieは今まで無料だといいました。しかし特に千人以上の大きいイベントについて、将来に変わるかもしれません。それは新しい所有者のEnvisionPointの決定次代です。
Each memorial page lets people post pictures, text, video, and even music. Viewers can post condolences in the form of comments. And what online obituary would be complete without the ability to ‘Like’ it on Facebook?Shradhanjali provides different language options for India’s many ethnic groups to publish biographies.Vyas says his company entered the India book of records last month as the first online memorial/tribute web portal in the country.So far, Shradhanjali has 140 paid registered users and has received over one million hits. He plans to seek out VC and angel funding to expand.
各記念は人が写真、テキスト、ビデオ、音楽さえもをポストさせています。視聴者はコンメントのように投稿をポストすることができます。Facebook で”Like"の可能がなくてオンライン死亡記事が完成されます?Shradhanjaliはインドの多くの民族が伝記を公開するために別々の言語オプションを提供されています。Vyasは彼の会社が先月にインドの最初のオンライン追悼・貢ぎウェブ·ポータルとしてインドの記録簿を入力されました。今、Shradhanjali は140の払った登録ユーザーがいます、100万以上のヒットを受けています。彼はShradhanjaliの発展のためにVCとエンジェル資金を探すという計画があります
We contacted Allen for more details but he said: “unfortunately, we don’t comment on markets that we are not operational in yet”. Judging from the signs however, I believe Bangkokians will get to use this fancy car booking app soon.Once Uber is available in Bangkok, it will be the eighth city in Asia Pacific after Bangalore, Melbourne, Seoul, Shanghai, Singapore, Sydney, and Taipei to have the service.
詳細確認したいですから、Allenにれんらくしましたが、彼は”残念ですが、我々は動作していない市場でコメントしません”ト言いました。しかし看板から判断すると、バンコク人はすぐにこの派手な車アップ予約すると考えています。Uber はバンコクで使用可能になるとバンコクはメルボルン、ソウル、上海、シンガポール、シドニー、台北とバンガロールの太平洋の後でこのサビスを使う八番目市になります
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。日本のagentから韓国のagentに連絡を取り、貴社のmillからの連絡を受けるように指示しました。連絡先は以前お伝えした通りです。間違いありません。オーダーのインボイス(invoice5963)は10月11日に貴社colletさんから受け取っています。以前お伝えしたカードで支払いをお願いします。2月オーダーの締め切りを少し過ぎてしまいましたが、まだ間に合いますか?オーダーシートをエクセルファイルで添付しましたのでご確認をお願いします。可能な限りまとめて発送をお願いします。(3週間待ってまとめて発送してください。)今週末は○○ショーですね。成功をお祈りしています。
Sorry for the late replyI got the contact from Japan agent to Korean agent said that i must receive contact from your mill.The contact person is the same to last time. No wrong. I got the Invoice of order (invoice5963) from collect person on 11th Oct.Please make a payment by card as i tell you.I am a little bit late for February's order, Am i late? I sent order sheet by excel file so please check it. Please ship it in your ability. (send within 3 weeks) I know that This weekend is ***show, i hope it will be successful
Undoubtedly, the 3D printing and prototyping market is heating up here in Singapore. Will investors be able to understand and join in the wildfire, or will they back off? If they are keen on putting their money on the 3D printing market locally, we might be seeing a new crop of startups in this field soon.*Microsoft BizSpark is a global program that provides software (at no cost), support, and visibility to help startups succeed. It is a three-year program. For more details, please visit http://www.microsoft.com/bizspark/
確かに、シンガポールで 3Dプリントとプロトタイピング市場は加熱している.投資家は理解し、Wildfireに参加することができるか,または止める?投資家はローカル3D印刷市場にお金を入れるが気にすると私たちはもうすぐこの分野で新しい会社のスタートアップを見ることが可能です。*マイクロソフトビズスパークはグローバルプログラムとしてソフトウェアを提供(無料で)サポート、タートアップの成功を支援する可視性があります。これは3年間プログラムです。http://www.microsoft.com/bizspark/でご覧でください
They first started when prototyping services in Singapore were not popular or a common sight. There was a huge, untapped market.He said, “We have done electronics before, we have done mechanics, we have done software and I don’t understand why nobody has done prototyping.”The team had worked with computer systems like Raspberry Pi and Arduino, so electronics and software were not issues.
シンガポールでのプロトタイピングサービスがまだ普及されていない、一般的な光景だったとき、彼らは最初に始めた。巨大な、未開拓の市場がありました。彼は”私たちが電子機器もやったり、力学もやったり、ソフトウェアもやりましたのにだれでもプロトタイピングをやっていないという理由が分かりません”と言いました。チームはRaspberry Pi and Arduinoのようにコンピュータシステムと働いていたので電子機器とソフトウェアは問題ではありません。
Uncle Snoop & Dr Dre. The beginning of Gangsta Rap. Chill til tha next episode!!!
叔父さん SnoopとDr.Dre。Gangsta Rapの始まる。 次の次のエピソードまでリラックス!!!
Hi there, Thank you for contacting us! In response to your inquiry, we can only sell and ship products in the United States-- I apologize for this. We hope you guys have a great day and weekend ahead :) Sincerely, David Stebbins,
こんにちはご連絡ありがとうございます。あなたのお問い合わせについて、アメリカでこの商品を売って発送しかありません。申し訳ございません良い一日とよい週末:)宜しくお願い致しますDavid Stebbins
“There’s lots of debate in science whether it is a good idea at all,” she said. “This is the most quantitative study on the most important judgments we need to know.”“We’ve ended up with an equation that basically looks at the benefits versus the cost, ecologically speaking,” said Rout. “This should be very helpful in making the judgment whether to move a species, but there also needs to be value judgments taken by the decision-maker.”
彼女”これはいい意見かどうかという科学の問題がたくさんあります”と言いました。これは私たちが知りたい一番大切な評価の中一番定量的な研究です。Routは”基本的に利益対して費用を調べて、生態学的な話すという方程式を行き着きました”と言いました。これは種を移動かどうかという評価を役に立ちますが、意思決定者は価値的な評価を出すことがとても必要です。
FR Hello,I am looking for the evaluation to delete it but I can not find it. Where can I find it?I can finaly track the package from POSTNL it should arrive today, now I have a diffrent problem ... it should be free of transfer costs and it tells me I should pay € 33,58 in cash.Hope you can help me out with this as well,WIth regards,
FR 様こんにちは評価を探して消しますが探せませんでした。どこに探せますか?私は最終的にPOSTNLからパッケージを追跡することができます。今日到着しなければなりません。今、他の問題があります。。送金がフリーじゃないですか?現金で33.58を支払分ければなりませんと伝われました。この問題を手伝ってください。宜しくお願い致します。
I will look to see if I can get the other stuff give me a day or so. I can get you a good deal on the stuff not wholesale. ●●● is the only one I get really great deals with.
他のスタッフを受けるかどうかやってみます、1日か2日お願い致します。あなたから卸売りじゃなくて一つのスタッフを受けます。。。。は私が素晴らしい引き合いをしか受けません?
Actually, we order each frame that is ordered from our website, directly from the brand's distribution center. In doing so, we can guarantee that we are receiving brand new product that has never been worn. We do not allow customers to try on frames which is great news for you because you will receive eyewear that is 100% authentic, brand new, right out of production! If there is a large demand, sometimes styles can go on backorder, but for the most part, most of them are in stock with the different brands.
実、私たちは私たちのウェブサイトからオーダーされた各フレームが直接にブランドの流通センターから注文しました。そうしたら、着られなかったブランド新しい商品を受けているは保証ことがぢ来ます。あなたは100%オーセンティックくて新しいブランド生産からの権利な眼鏡類を受け取るのでお客様に対して素晴らしいニュースフレームを着てみることが禁止です。大きい需要があれば、時々スタイルはバックオーダーを進みますが、ほとんど部分、それらのほとんどは違うブランドとストックにあります。