こんにちは。返事が遅くなってしまってすみません。今、何年のモデルか調べていますが、仕入れ先から連絡が来ません。もし1960年のモデルではなかったら、日本にあるかすぐに調べてあなたに連絡します。少し待っていてください。こんにちは。あなたの注文したアイテムが仕入れ先の都合により、少し発送が遅れてしまいます。連絡が遅くなってすみません。あと5日ほど待ってください。なるべく早く発送します。発送したらまた連絡します。本当にすみません。
Hello.I'm sorry, this reply is a little late.At the moment, I'm trying to find out what year the model is from, but I haven't heard back from the place where it is being stored.If it isn't a 1960 model, I'll check whether or not it is in Japan and notify you immediately.So, please wait just a little longer.Hello.The dispatch of the item that you ordered is a little late, due to some delays on the side of the storage facility.Sorry for being a little slow with this notification.Just wait another five days or so.I'll send it as soon as possible. Once I've sent it, I'll let you know.I apologise for any inconvenience.
再度の連絡欲しい商品リストを送ります合計で28本になりますが私は特に‘8E7’に注目してますそちらの事情ですべてそろってなくてもても問題ありません入荷できなくても予定を教えてくれれば問題ありません事前に入荷予定教えてくれたら、今後の購入予定をお知らせします入荷できなくても予定で構わないですあなたとの取引ができてうれしい敬具
Second CommunicationI've sent a list of the items that I want.All together, there are 28 items,and I'm particularly interested in item '8E7'It's okay if you're unable to get hold of all the items.Or, if it takes a while to get the items in stock, just tell me when you might get them.If you tell me in advance when you're expecting a delivery, I'll tell you which things I'd like to buy.It's all right even if there is some uncertainty.It's a pleasure to do business with you!Regards
"R11 10.5"のヘッドのみ販売していただくことは可能ですか?シャフトは不要です。wrench kit と headcoverも欲しいです。ATVウェッジが届きました。シリアルを確認したところ、末尾が”T"となっています。ツアー支給品のシリアルは先頭が"T"と認識していますが、本物で間違いないでしょうか。先頭は"1"から始まっており、市販品と同じになっています。明確な回答を宜しくお願いします。
Is it possible just to buy the 'R11 10.5' head singly?I don't need the shaft.I also need a wrench kit and a headcover.The ATV wedge arrived.When I checked the serial number, it had 'T' at the end.I know that Tour supply parts have 'T' at the start of the of the serial numbers, so is it definitely the real thing?It starts with a '1' so it is the same the same as other products on the market.Please respond with a clarification, thank you.
パーキンソン病は,脳のなかでドーパミンを分泌するニューロンが死滅することによって生じる。手足がふるえる,体がこわばるといった症状の出るこの病気の治療の第一選択は,L-ドーパをはじめとする薬物療法(DBS)だ。最近では脳の深部に電極を刺し,胸部に埋め込んだパルス発生器からの信号で刺激する治療法もあり,80%以上の症例で症状が改善するか薬の量を減らせるようになっている。 ところが,これらの方法で症状は改善できても,ドーパミン産生ニューロンが死んでいくのを食い止めることはできない。
Parkinson's disease is due to the death of the neurons in the brain which are responsible for the secretion of dopamine. The first choice for treating this condition, which causes sufferers' hands to shake, and a stiffening of the body, is L-DOPA, coupled with other pharmaceutical treatments and Deep Brain Stimulation (DBS). DBS is a recent advance, and involves inserting electrodes into the deep brain and stimulating it using a an electronic device installed in the chest, resulting in a reduction of symptoms as well as the amount of medication required in more than 80% of cases. However, even though symptoms can be reduced by this method, the deterioration of the dopamine producing neurons does not stop.
そこで,細胞移植によってニューロンを補い,新たな神経回路の形成を促し,機能を再生させるという,より積極的な治療法が望まれてきた。欧米では1980年代からパーキンソン病に対する細胞移植療法が始められ,特に胎児の黒質細胞移植はその効果が認められてきた。ただ,この方法では1人の患者のために胎児が5~10体必要とされ,移植用の細胞数を確保する点で問題がある。そこで近年注目されてきたのが「幹細胞」だ。
To rectify that situation, It is hoped that proactive treatments such as supplementing neurons with cell transplants, will encourage renewed growth of neural networks and restore function in the brain.In Europe and America, cell transplantation has been practiced as treatment for Parkinson's disease since the 1980s, and the particular efficacy of cells taken from the Substantia Nigra in infants came to notice. However, this treatment requires between 5 and 10 fetuses to treat a single patient, and it has proved problematic to ensure a suitable supply. For that reason, in recent years, 'stem cell-based treatments have received a great deal of attention.
幹細胞を使って中枢神経機能を再生する方法としては,幹細胞を移植する方法と患者の体内にある神経幹細胞が分化するように誘導する方法とが考えられている。前者の細胞移植には,次の3つの方法が考えられている。(1)初期胚から取り出したES細胞を増殖させ,その細胞から神経幹細胞あるいはニューロンを誘導して移植する (2)胎児や成人の脳から神経幹細胞を取り出し,培養・増殖して脳内に移植する (3)骨髄間質に存在する間葉系幹細胞などといった他の幹細胞から神経系の細胞を誘導して移植する。
With regards to therapies using stem cells to restore some central nervous function to the patients, there are methods which involve transplants of stem cells and methods that involve trying to guide the differentiation of nerve stem cells within the patients body. The former type, cell transplantation, has three different methods. 1) Cultivating stem cells taken from early stage fetuses, then implanting them after encouraging them to develop into nerve cells or neuron cells. 2) Taking stem nerve cells from later stage fetuses or adult brains, then cultivating and implanting them into the patient's brain. 3) Encouraging other types of stem cells, such as the mesenchymal cells present in the bone marrow, to grow into nervous cells, and then transplanting them.
この中で最も効果が高いと言われるES細胞について解説する。(1)のES細胞は増殖速度が速く,分化しうる細胞の範囲が広いので,移植細胞としての潜在能力は優れている。ここではES細胞からの神経系細胞誘導とその移植という方法に注目し,中枢神経機能再生の可能性について紹介しよう。
Method 1), which uses embryo stem cells, is considered to be the most effective, and I will examine it next. Embryo stem cells can be cultivated quickly, and since they can differentiate into a wide variety of different cells, as a transplantable cell, has the greatest potential. Next, I will examine the methods of encouraging the differentiation of embryo stem cells into nervous cells, and the possibility of restoring central nervous function using such cells.
提案を受け入れてくれてありがとうございます。電気機器の写真は参考写真ですので、同じ形のものでなくても大丈夫です。よりその機器がわかりやすいようにデザインしてください。あなたの作品を楽しみにしています。--モックアップの作成ありがとうございます。たくさんの方に提案いただき、申し訳ありませんが、他の方へお願いすることとしました。また今度お願い出来ればと思います。
Thank you for undertaking this job.Since the photograph of the device was only for information purposes, It's okay to go with a different model.Please design it to be as easily understood as possible.We're looking forward to receiving your submission.-Thanks for preparing the mock-ups.However, we received many submissions, and unfortunately we decided to go with someone else's submission.But, please feel free to submit on a future project.
【言語変更時の注意】マルチタスクをONにしアラームを設定している最中に、設定アプリの『一般』→『言語環境』にて言語を変更した場合、アプリが停止してしまいアラームが鳴らなくなります。お手数ですが、言語変更後は一度アプリを起動して頂きますよう宜しくお願い申し上げます。【アップデート】- ヘルプに“言語変更時の注意”を追加。- アラームの繰り返し設定に“繰り返しのキャンセル”を追加。- サウンド2に“マイリストから選択”を追加。
Note on changing user language settingsIf you change user language in the settings application ('General'→'User Language') whilst Multitasking is set to 'ON' and the alarm is set, the alarm application will close, and any alarms that have been set will not sound.We apologise for the inconvenience, but please restart the application after changing the user language.Update:-Added 'Note on changing user language settings' in 'Help'-Added 'Cancel Repeat' function in 'Alarm Repeat Settings'-Added 'Choose from My List' option in 'Sound 2'
極めて多彩かつユニークな発展を続けている、東京のカフェ文化。“カフェ手紙舎”は、出版社が運営しているだけに、非常に文化の香りが高いカフェだ。店舗は、東京の中心部からは少し離れた小さな町にあり、公団という、日本人にとって郷愁を感じさせる集合住宅地の中で営業されている。ノスタルジックな場所と、ボサノバ、それにポルトガル風の豆料理。一見ミスマッチのようにも思える組み合わせが、絶妙なバランスで共存する、愛おしい空間。尚、この作品はNikonのD4によって撮影されている。
Tokyo's ever-developing cafe culture is both unique and diverse. Operated by a publishing company, 'Cafe Tegamisha' has a very cultured feel to it. The store is located in a little district not far from central Tokyo, and amidst some public housing, which would likely induce a little yearning for home in many Japanese people. It's a nostalgic place, which echoes with Bosa Nova, and serves Portuguese bean-based cuisine. At first glance it might seem something of a mismatch, but it's a charming space in which somehow everything coexists with a sublime balance. This picture was taken with a Nikon D4 camera.