amazon様へ。前回メールを頂いてから、Payoniaに連絡しました。Payoniaに私のカードに送金されているか確認してもらったのですが、お金は振り込まれていないと言われました。アカウント番号が正しく登録されない場合はお金が振り込まれることはないそうです。私の売上金はどこに行ったのでしょうか?お金は私の正しい口座に振り込まれるのですか?
Dear Amazon, Since I received your email last time, I made a contact with Payonia. I asked Payonia to check if the money has transferred to my card, but they said it had not yet. They said that money will not be transferred if an incorrect account number is registered. I wonder where my proceeds from sales are. Will the money be transferred to my correct account?
早速の返信ありがとうございます。本当に無理を言って申し訳ないが、詳しい見積もりが明日中に欲しいです。使用するパイプをお客様がまだ用意していないため、パイプの内径は現在のところわからない。しかし、高い確率で内径は27.6mmになるので、配管内径27.6mmで型式を選定してほしい。配管内径27.6mmと仮定して、以下の型式の、A仕様とB仕様について詳しい見積もりをください。640i......
Thank you for your immediate reply.I know I am asking a big favor but I want a detail quote by during tomorrow. Since our client has not organized pipes that is going to be used, at the moment we are not sure about the inside diameter of the pipe. But it is more likely than 27.6mm, so I want inside diameter of plumbing pipes to be 27.6mm when you select a model.Let's say the inside diameter of plumbing pipe is 27.6mm, please give us the quote for A type and B type for the following model.640i…...
EMS送料についてですが、2,800円でございます。先程、クレジット決済いたしましたところ、誠に申し訳ございませんがお客様事由・カード会社事由により、クレジットカードがご使用できないようです。大変お手数ですが、他のカードで再度ご注文をお願い申し上げます。再度ご注文頂きましたら、今回ご注文分(2個)をキャンセル手続きをいたします。商品2個の梱包はできておりますので、ご注文頂きましたら直ぐに発送可能です。何卒宜しくお願いいたします。
Regarding your EMS shipping cost, it is 2,800 yen.Earlier, we tried to settle the credit card payment, however, it seems that your credit card can not be used for a reason of your card and card company. We are very sorry to trouble you, but, please make an order again with the other card .Once we receive your order again, we will cancel your current order (two pieces) .Since we have already packed those two products, it is possible for us to ship them immediately once we receive your order.I humbly thank you .
私は英語は翻訳に頼り切りなのでさ、実際に会えるときが来るなら、それを、楽しみに少し勉強を、はじめなきゃいけないわ!日本人は単語を書くことは、出来る人多いよ。私も辞書、翻訳機でやるんだけど、話すとなると全く話せません。単語だけで会話が出来ればいいのに、りさを心を通わせて目の前でたくさんのことを話せたらどれほどうれしいだろうといつも思います。単語一日一個を目標にがんばってみようかな。
I totally depend on translation when I use English.If the day we can meet up come, I should start leaning English for the day!There are many Japanese people who can write English words. I also can write English using dictionary and translator, but when it comes to speaking the language, I can hardly speak. I wish we cold have conversation only with simple words. I always think about how much I would become happy if I could be in front of you and talk about many things heart to heart. I might start learning English, one word a day.
とりあえずSoundCloudのAPIだけで良いと思います。iTunesのAPIとYouTubeのAPIを組み合わせて欲しいけど実装は難しいかもしれません。spotifyのAPIは制約が多いから必要ないと思います。
Only Sound Cloud API would be fine for now. I want you to combine iTune API and YouTube API, but implementation might be difficult. Spotify API won't be needed since there are many restrictions.
ちょっと待ってください。なんの話をしているかわかりません。私はこの商品を同業者から仕入れました。その方にebayの販売も教えてもらい今回の商品もその方から購入しました。ですが、私とその方はebayの販売では協力関係にありません。もちろん名義も違います。以前その方と何があったかわかりませんが私に言いがかかりはやめてください。私もあなたを通報しますよ。
Hang on,I don't know what you are talking about.I bought in this product from a person in the same trade. The person taught me how to sell on ebay and I purchase this product from that person. However, I and that person did not form any partnership. It's different name of course. I have no idea of what had happened between you and that person. I ask you to stop unjustified complaint to myself.I warn you that I will report you, too.
2015年1/22、1/26~1/29まで、ハネムーンで訪問させて頂き、素敵な時間を過ごさせてもらいました。この度ご相談があり、こちらの窓口にご連絡させていただきました。滞在中にショップにて、2個の電気スタンドを購入しましたが、そのうちの1個の電気がつきませんでした。購入情報は下記の通りですが、新しい商品と交換してもらえますでしょうか。商品にタグなどはついたままです。結婚式で使用する予定の大事な物なので、どうしても交換して欲しいです。ご検討ください。お返事お待ちしております。
Jan 22 and Jan 26-29 in 2015, we visited you for our honeymoon and had a great time. We are writing to you since there is something that we need to tell you. During our stay, we bought two sets of lighting stands, however, one of them does not work. purchase information is as follow and we are wondering if you could replace it to a new one for us. That would be really appreciate it! Thank you for your consideration. We look forward to hearing from you.