[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語は翻訳に頼り切りなのでさ、 実際に会えるときが来るなら、それを、楽しみに少し勉強を、はじめなきゃいけないわ! 日本人は単語を書くことは、出来る人多...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mame6 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yuka46による依頼 2015/02/09 16:31:24 閲覧 1497回
残り時間: 終了

私は英語は翻訳に頼り切りなのでさ、
実際に会えるときが来るなら、それを、楽しみに少し勉強を、はじめなきゃいけないわ!
日本人は単語を書くことは、出来る人多いよ。
私も辞書、翻訳機でやるんだけど、話すとなると
全く話せません。単語だけで会話が出来ればいいのに、りさを心を通わせて目の前でたくさんのことを話せたらどれほどうれしいだろうといつも思います。
単語一日一個を目標にがんばってみようかな。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 16:33:35に投稿されました
I totally rely on translator about English, if I evercan meet you for real, I have to start studying!
I heard that most Japanese people can write vocabularies.
I do use dictionaries, and translators as well but I can't speak at all.
I wish I could speak face to face from my heart through Lisa at least using vocabularies.
I think I should memorize one word per day!
mame6
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 16:43:20に投稿されました
I totally depend on translation when I use English.
If the day we can meet up come, I should start leaning English for the day!
There are many Japanese people who can write English words. I also can write English using dictionary and translator, but when it comes to speaking the language, I can hardly speak. I wish we cold have conversation only with simple words. I always think about how much I would become happy if I could be in front of you and talk about many things heart to heart.
I might start learning English, one word a day.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 16:55:23に投稿されました
I rely on a translator in all way of English.
If I can really get the chance to meet you, I must start to study English, looking forward to see you!
Many Japanese people can write English. I also do with dictionary and translator. But, I can't speak at all.
I wish to talk with a basic word. I always thought I'll be happy, if I can commune with you and talk a lot in each other's present.
Maybe I'll try one word a day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。