Baidu created the Chinese New Year travel heat map for the first time last year. This year it once again uses location-based data from Baidu’s apps, such as Baidu Maps, to highlight the swarm of journeys taking place.At the time of writing, the heat map shows that most of the movement is of people leaving Shanghai and Shenzhen. Beijing, meanwhile, is seeing the greatest activity when you factor in both incoming and outgoing travelers.Clicking on Shanghai in the list, the interactive map changes to show (pictured below) orange lines tracking people flowing into Shanghai, while the yellow lines follow the people leaving the city:
Baiduは昨年初めて旧正月のヒートマップを作成した。大移動が起こっているところをハイライトするために、今年もBaiduアプリからBaiduマップといったロケーションベースのデータを使用している。この記事を書いている時分でも、ヒートマップは移動のほとんどが上海や深センから人が出て行くことを示している。その一方で北京は、人が到着したり出発したりという双方の大きな動きが見られる。リストの上海をクリックすると、対話型地図が下の写真のように変わり、上海に入ってくる人の流れをたどったオレンジ色のラインで示される。一方、黄色のラインは上海を出て行く人をたどっている。
If the lace up winning boxing gloves are available now, please ship immediately. Additionally, please include a return shipping label for the gloves I recently received. Thank you.
もし、Winningのレースアップボクシンググローブの在庫が現在あるのなら、早急に発送してください。加えて、私が最近受け取ったグローブを返品するための出荷ラベルを同梱してください。よろしくお願いします。
could you please let us know if this paper is dual sided?we are always looking for origami paper from japan we set our price at around 5 cents per sheet including postage,we prefer dual sided paper except for washi paper but we do purchase single sided pattern sheets at times.we use around 1000 sheets per week ranging from 5cm to 12 inch, mainly 7.5 cm and 15 cm sheet size though.most of our origami kusudama and modular origami goes directly to children in hospitals and nursing home we also sell some origami to cover our costs, we are not for profit.please look at our profile page if you like
この紙が両面かどうか教えてください。私たちは、常に日本の折り紙を探しており、送料込みで一枚につき5セントの価格設定をしています。和紙以外は両面折り紙の方が良いのですが、時折片面のものも購入します。5cmから12インチの幅、主に7.5cmと15cmのサイズを週に1000枚ほど使います。折り紙くす玉や組み立て式の折り紙のほとんどは直接病院や養護施設の子どもたちに届けられ、費用を賄うために折り紙の販売もしています。利益のためではありません。よろしければ、私たちのプロフィールページをご覧ください。
予約受付のキャンセルについて同じお客様から同じ商品の注文の合計が2個以上の場合、入金確認後のキャンセルは対応できません。決済前に必ずご確認をお願い致します。悪質な空注文を避ける為ですので、ご理解の程およろしくお願い致します。
Regarding the cancellation of your reservation When you place an order more than twice for the same product, we cannot cancel your order after received your payment. Please make sure your order is correct before making payment.This is to avoid malicious dummy order. Thank you for your understanding.
日本では見掛けた事のないお菓子ばかりで、見ていても楽しかった!1番気に入ったのはチョコレート!甘しょっぱい味で美味しかった!この間、やっとチーズマカロニ食べたよ!あなたに言われた通り、ちょっとトーストして食べたけど気に入った!私チーズ大好きだからペロリと一気に全部食べちゃった…あなたが描いた絵は、会社のデスクに置いてあります。ストレスでイライラしてしまった時に見るととっても癒されるの。優しいあなた、いつかあなたと会ってお話してみたいな。あなたは自分の写真を公開したことあるの?
Sweets that you gave me was something I haven't seen in Japan, just looking at them made me happy! I liked chocolate the best! It tasted good, salty and sweet. The other day, I eventually had cheese macaroni! As you told me, I toasted it a little and I liked it! Since I love cheese, I had them all at once. I place your drawing on my dest at work. It heals me a lot when I feel stressed out. My darling, one day I want to see you and talk. Have you ever open your photo to the public?
When I asked about the shipping in the 8200 JPY Manon DVD, I meant the shipping to Finland. I'm not sure which Manon DVD I should take, the 8200 JPY one or the "free shipping" one, so lets wait a few days. I'm doing fine. I'm planing to apply for school again next moth.Hi Chie, Anna here again! I've been thinking. If the total price of the Manon DVD and the shipping to Finland is 8500 JPY then I could pay it right away. Is this ok to you??? Please, let me know.
ManonのDVD8200円の送料について聞いたとき、私はフィンランドへの送料を聞いたつもりでした。どちらの ManonDVDを選べばいいか迷っています。 8200円の方でしょうか、それとも「送料無料」の方でしょうか。2,3日待つことにしましょう。私は元気です。来月学校に再度応募しようと思っています。こんにちはChieさん、またAnnaです!ずっと考えています。もし、ManonのDVDとフィンランドへの送料の合計金額が8500円なら、すぐに支払うことができます。それでよろしいでしょうか?お知らせください。
商品について質問があります。イメージファイルを添付したので、それを見て下さい。我々は、今までこのピローケースをimage01.jpgのものだと認識していました。ですが、先日受け取った商品は、image02.jpgでした。商品のデザインが変わったのでしょうか?それとも元々この写真(image02.jpg)ような薄いストライプのデザインなのでしょうか。もし、元々このようなデザインだったら、image01.jpgはどの商品なのでしょうか。
We have a question about a product. We attached image files, so please have a look at them.Up until now, we acknowledged that the pillow case we order was the same one as image01.jpg. However, the product we received the other day was the same as image02.jp. Has the design of the product been changed? Or is it originally designed like this (as image02.jpg shows)? If this product is originally designed as the image02.jpg shows, which product is it that image01.jpg shows?
メールをありがとう。threadletやcompression fittingについては理解できました。もう一つ質問がある。640iはNVLAP認定の試験所で校正を受けているとwebページに書いてあるが、620sや640sは違うのだろうか?日本では17025認定の流量計は少なく、17025認定を受けていることは大きなメリットであるし、セールスポイントになる。
Thank you for your email. I understood about threadlet and compression fitting. We have another question. The web page says 640i is calibrated at a NVLAP accredited laboratory. How about 620s and 640s? In Japan, there are not many flowmeters that have a17052 accreditation, so that will be a big advantage and selling point.
amazon様へ。前回メールを頂いてから、Payoniaに連絡しました。Payoniaに私のカードに送金されているか確認してもらったのですが、お金は振り込まれていないと言われました。アカウント番号が正しく登録されない場合はお金が振り込まれることはないそうです。私の売上金はどこに行ったのでしょうか?お金は私の正しい口座に振り込まれるのですか?
Dear Amazon, Since I received your email last time, I made a contact with Payonia. I asked Payonia to check if the money has transferred to my card, but they said it had not yet. They said that money will not be transferred if an incorrect account number is registered. I wonder where my proceeds from sales are. Will the money be transferred to my correct account?
早速の返信ありがとうございます。本当に無理を言って申し訳ないが、詳しい見積もりが明日中に欲しいです。使用するパイプをお客様がまだ用意していないため、パイプの内径は現在のところわからない。しかし、高い確率で内径は27.6mmになるので、配管内径27.6mmで型式を選定してほしい。配管内径27.6mmと仮定して、以下の型式の、A仕様とB仕様について詳しい見積もりをください。640i......
Thank you for your immediate reply.I know I am asking a big favor but I want a detail quote by during tomorrow. Since our client has not organized pipes that is going to be used, at the moment we are not sure about the inside diameter of the pipe. But it is more likely than 27.6mm, so I want inside diameter of plumbing pipes to be 27.6mm when you select a model.Let's say the inside diameter of plumbing pipe is 27.6mm, please give us the quote for A type and B type for the following model.640i…...
EMS送料についてですが、2,800円でございます。先程、クレジット決済いたしましたところ、誠に申し訳ございませんがお客様事由・カード会社事由により、クレジットカードがご使用できないようです。大変お手数ですが、他のカードで再度ご注文をお願い申し上げます。再度ご注文頂きましたら、今回ご注文分(2個)をキャンセル手続きをいたします。商品2個の梱包はできておりますので、ご注文頂きましたら直ぐに発送可能です。何卒宜しくお願いいたします。
Regarding your EMS shipping cost, it is 2,800 yen.Earlier, we tried to settle the credit card payment, however, it seems that your credit card can not be used for a reason of your card and card company. We are very sorry to trouble you, but, please make an order again with the other card .Once we receive your order again, we will cancel your current order (two pieces) .Since we have already packed those two products, it is possible for us to ship them immediately once we receive your order.I humbly thank you .
私は英語は翻訳に頼り切りなのでさ、実際に会えるときが来るなら、それを、楽しみに少し勉強を、はじめなきゃいけないわ!日本人は単語を書くことは、出来る人多いよ。私も辞書、翻訳機でやるんだけど、話すとなると全く話せません。単語だけで会話が出来ればいいのに、りさを心を通わせて目の前でたくさんのことを話せたらどれほどうれしいだろうといつも思います。単語一日一個を目標にがんばってみようかな。
I totally depend on translation when I use English.If the day we can meet up come, I should start leaning English for the day!There are many Japanese people who can write English words. I also can write English using dictionary and translator, but when it comes to speaking the language, I can hardly speak. I wish we cold have conversation only with simple words. I always think about how much I would become happy if I could be in front of you and talk about many things heart to heart. I might start learning English, one word a day.
とりあえずSoundCloudのAPIだけで良いと思います。iTunesのAPIとYouTubeのAPIを組み合わせて欲しいけど実装は難しいかもしれません。spotifyのAPIは制約が多いから必要ないと思います。
Only Sound Cloud API would be fine for now. I want you to combine iTune API and YouTube API, but implementation might be difficult. Spotify API won't be needed since there are many restrictions.
Also need to know do you want Focus to get a freight quote to shipyour 6 #8341 Cookbooks to **House (can include in the pro formainvoice), or will **House pick up your order at our Pleasant Prairie,Wisconsin USA warehouse?Recommend Focus get a freight quote to Alice House.
あなたのオーダー6 #8341 Cookbooksを、**Houseに発送する際の輸送費(見積もり送り状に同封できます)と、**HouseがPleasant Prairie, Wisconsin USA倉庫で受け取る場合の輸送費、どちらの見積もりが必要であるかをお知らせください。Focusは、Alice Houseへの輸送費見積もりをお取りになることをお勧めします。
ちょっと待ってください。なんの話をしているかわかりません。私はこの商品を同業者から仕入れました。その方にebayの販売も教えてもらい今回の商品もその方から購入しました。ですが、私とその方はebayの販売では協力関係にありません。もちろん名義も違います。以前その方と何があったかわかりませんが私に言いがかかりはやめてください。私もあなたを通報しますよ。
Hang on,I don't know what you are talking about.I bought in this product from a person in the same trade. The person taught me how to sell on ebay and I purchase this product from that person. However, I and that person did not form any partnership. It's different name of course. I have no idea of what had happened between you and that person. I ask you to stop unjustified complaint to myself.I warn you that I will report you, too.
2015年1/22、1/26~1/29まで、ハネムーンで訪問させて頂き、素敵な時間を過ごさせてもらいました。この度ご相談があり、こちらの窓口にご連絡させていただきました。滞在中にショップにて、2個の電気スタンドを購入しましたが、そのうちの1個の電気がつきませんでした。購入情報は下記の通りですが、新しい商品と交換してもらえますでしょうか。商品にタグなどはついたままです。結婚式で使用する予定の大事な物なので、どうしても交換して欲しいです。ご検討ください。お返事お待ちしております。
Jan 22 and Jan 26-29 in 2015, we visited you for our honeymoon and had a great time. We are writing to you since there is something that we need to tell you. During our stay, we bought two sets of lighting stands, however, one of them does not work. purchase information is as follow and we are wondering if you could replace it to a new one for us. That would be really appreciate it! Thank you for your consideration. We look forward to hearing from you.