以下の4つのページでは、<meta name="description"> tagを見つけることができました。最近追加した以下3つのページには<meta name="description"> tagはたしかに、ありませんでした。テキスト考えるので、少しお時間ください
I managed to find the <meta name="description"> tag in this 4 pages.In the 3 pages added recently, there is indeed no <meta name="description"> tag.I'm thinking what the text will be, please give me some time.
針を多数ご利用の場合はお知らせください。私のために作って頂いている人形なので、きちんと負担させて下さい。私はあなたの言葉を聞いて、非常に申し訳なく思います。あなたはとても良い人です。私は、あなたにご迷惑をかけたくないと思っています。
If you're using up a lot of needles for this, please tell me.You're making this doll for me, so let me take some of the burden.After listening to what you said, I feel really grateful to you.You're an amazing person.I don't want to cause problems for you.
1)郵送料込みの140ドルじゃないんですか?郵送料がプラスされると152ドルになってしまいますが。それとも、後から12ドル返金してくれるのでしょうか?2)商品が届きません。すでに53日を経過しました。6週間はとっくに経過しました。本当に届くのでしょうか?2カ月経って届かない場合は返金処理をお願いしたいのですが。よろしくお願い申し上げます。
1) Wasn't it $140 including freight costs? If the freight costs is added it becomes $152.Or will you be refunding the $12 later?2)The item hasn't arrived. It's been 53 days. 6 weeks had passed a long time ago. Will it really arrive? I want to ask for a refund if it still hasn't arrived after 2 months. Thank you.
了解しました。それでは送料込みの140ドルでdiscogsを通じて取り引きしましょう。Discogsにアップしなおしたら、すぐにでも連絡をください。よろしくお願い致します。
Very well. Then let's do the transaction via discogs at $140 including shipping. Once you've reposted this at discogs, please contact me ASAP. Thank you.
Hannah さん私は今年に入って罰金を2度支払いました総額7700ポンドですそして本日3度目の罰金が届きましたこれは何に対する罰金でしょうか?私の売り上げは少なく、インポートVATの還付はC79が送られてこなかったことにより受けていないものが多くありますHMRCに言われるまま支払い続けるのは辛いですVAT登録を解除することも考えていますその場合どれくらいコストはかかりますか?
Dear Hannah,I've paid for fines twice since the start of this year.The total is 7,700 pound sterling.And today the third fine just came in.What fine is this for?My sales is low, and since the C79 form wasn't delivered there's a lot of things that I can't get a duty drawback on the import VAT.It's hard to keep paying just as HMRC told me to.I'm thinking of removing my VAT registration.How much will it cost if I were to do that?
レコードジャケットの写真を見せていただきました。ありがとうございます。確認しましたが、状態は確かに良くないですね。郵送料込みでも金額的にも150ドルは高いかなという気がします。私の見た感じでは100ドルくらいですね。ただし、提案ですが、今のコロナの影響もありますので、郵送のグレードをあげていただけるならば、送料込みの130ドルならOKです。日本まで追跡番号と保証がセットの郵送という事です。それが可能ならばまた連絡をください。
I've looked at the record's jacket. Thank you. I checked it, and certainly, it's not in great condition. I feel like $150 is too expensive even if with shipping included. As far as I can see, it should probably be around $100. But I have a proposition: with the current corona affecting things, if you would upgrade the shipping method, then I'd take it for $130. I'd like the shipping with proper tracking number to Japan and insurance. If that is possible, then please contact me again.
1)配送されてから46日が経過しました。南アフリカからアメリカへはコロナによる制限がかけられているのでしょうか?この荷物は私の元へ届くのでしょうか?2)UCLAにおける私の職歴3)海外のUCLAにおける私の職歴4)それ以外のアミューズメントパークにおける私の職歴5)アトラクションエリアの塗装6)ライドの塗装7)とりあえずライドやアトラクションに関連した私の職歴を00サイトにアップしておきました。写真は用意でき次第またアップ致します。ご確認をよろしくお願いします。
1) It has been 46 days since the shipping. Is there any restrictions between America and South Africa due to the corona? Will this item ever arrive at my place?2)My work history in UCLA.3)My overseas work history in UCLA.4)Other work history related to amusement parks.5)Painting for the attraction area.6)Painting for the ride.7)For now, I've uploaded my work history related to rides and attractions at site 00. I'll upload photos again once they are ready. I'd appreciate it if you would check it.
薄手で肌触りのいいコットン素材を使用したドレスシャツです。5つのフロントボタンとカフスボタンは、実際に開け閉めできます。襟元を開けたり、袖をまくったり、シャツならではのアレンジができます。コットン100%の洗いのかかったやわらかい生地なので、ゆったり着られます。裾部分には太めのゴムを通し、お尻の部分をふんわりと包み込むラウンドテールに仕上げました。誕生日会やホームパーティ、カフェにお出かけのオシャレ着としておすすめです。このシャツは激しい運動には適しませんのでご注意ください。
This is a dress shirt made of light cotton material with a texture that feels nice to the skin.The 5 front buttons and cuffs button can be opened and closed.You can do various arrangements possible on a shirt like opening the collar, rolling up the sleeves, etc.It uses soft fabric from washed 100% cotton, allowing it to be worn comfortably.There's thick rubber on the hem, with a round tail finish that wraps up the bottom parts gently.Recommended as a stylish dress for birthday parties, home parties, or when going out to cafes and such.This shirts is not suited for intense physical movements, please be careful.
時間がかかって申し訳ありません。昨日、写真を探して選んでたのですが、時間がかかりそうなので、ポートフォリオというよりも、先に文章の履歴書だけでも明日、〇〇サイトにアップしておきます。写真は後からアップしますね。敬具
Sorry that it took so long. Yesterday, I looked through the photos and picked then out, but it seems like it'll take a long time, so instead of a portfolio, I'll upload a written CV first to 〇〇 site tomorrow. I'll upload the photos later. Best regards.
添付の注文について、納期が近づいてきておりますので、下記について確認をお願い致します。輸出条件はEXWですが、送り先、フォワーダーが決まっていたら教えて下さい。海上輸送か航空輸送によって梱包方法が異なるため、どちらか決まっていたら教えて下さい。製品は順次出来上がってきておりますが、上記がわからないと出荷書類の作成や梱包が進められないので、確認をお願い致します。遅くなりましが、インボイス含むPayment documentをお送り致します。お手数ですが入金の処理を進めて下さい。
Regarding the attached order, the due date is close,so please check the following points.The export terms is EXW, but please tell me the forwarder and forwarding address once they have been decided.Packing method differs between sea transport and air transport, please tell me once you have decided.The products are becoming ready continuously, but if I don't know the above points then I can't work on the shipping documents and packing,so please inform me.It's a bit late, but I'm sending the payment document including the invoice.Please proceed with the payment handling.
先日はインボイスを作成して頂き有難うございました。配送会社へ確認したところ、下記の内容を追加して欲しいと連絡が有りました。大変お忙しいとは思うのですが以下の情報を追加したインボイスを頂けないでしょうか?これら追加の情報は通関をスムーズに進めるために必要とのことです。
Thank you for making the invoice the other day.I checked with the shipping company and they said they'd like the following details be added.I know you're probably very busy, but can I get an invoice with these information added to it?These additional information is needed to pass through the customs smoothly.
8月13日に出荷依頼をしましたが、「Queue」の状態になっています。ほとんどの貨物は4日以内に発送されると記載がありますが、まだ発送されていません。「Urgent Handling」のオプションをつけていますが、いつ頃発送できますか?
I requested for the shipment on August 13,but the status is still "Queue".It's written that most freights will be shipped within 4 days,but it's still not shipped.I added the "Urgent Handling" option as well,when will it be shipped?
1) 了解致しました。私が過去に仕事したvehicle paint workの写真を資料から探して、選んでBOXにアップしておきます。2) アトラクション内部の各シーンにおけるスーパーバイザーを担当した。3) 各テーマに合わせた全13艘のcharacter Paintを担当、施工。4) 2回目のアトラクション点ボートのリニューアル工事。全13艘全てのcharacter Paintを担当、施工。
1) Understood. I'll look for photos of the vehicle paint work I did in the past from the documents, pick some and upload them to BOX.2) Supervisor for each scenes inside the attraction.3) In charge of all 13 characters paint matched for each theme as well as the execution.4) Renewal construction work for the second attraction point boat. In charge of all 13 characters paint as well as the execution.
A検査もB検査もC性能が正常に保たれているかを確認する検査です。5ミクロンはメッシュが細かすぎるため、A検査を正確にすることが難しいため、B検査を実施しています。目視で異常な発泡がある場合や、測定値が合格値と異常に乖離がある場合はメッシュの破損や溶接不良を疑います。本件、弊社が受注できる可能性は低いかと思います。〇〇さんの意見は、先方から既設の図面やデータシートが入手できないのであれば、先方の本気度は低いとみています。お手数ですが、再度入手できるか確認いただけないでしょうか。
A and B inspections are meant to check whether C's performance is properly maintained or not.5 microns means a very fine mesh, making it difficult to do A inspection accurately, which is why we carry out B inspection.If there is a visible abnormal foaming or if the measured values diverge abnormally from the success values,we suspect that there may be damaged mesh or poor welding.For this subject, the likelihood that we will accept the order is very low.〇〇's opinion is that if we can't obtain an existing diagram or datasheet from the other party,we can assume that the other party is not very serious about this.We apologize for the inconvenience, but can you please check again whether or not it is possible to obtain those?
①私達はbergen bakpackを注文したいと思います。10%の割引で注文するにはどうしたらいいのでしょうか?前回のように私達にクーポンコードを与えてくれるのであれば注文いたします。②輸送箱に入れるインボイスについてお願いがあります。インボイスにディスカウントの文字を記載しないようにしてもらえますか?税関でアンダーバリューを疑われてるのか荷物が停滞し税関から確認の電話がかかってきます。インボイスにディスカウントの文字を記載しないでください。
①We want to order the bergen bakpack.What should we do to be able to order with 10% discount?We will order if you give is a coupon code like last time.②I have a request regarding the invoice to be included in the shipping box.Can you please make it so there's no word "discount" written on the invoice?Customs may end up suspecting it of undervalue, making the package stuck in customs and they will call us to check.Please don't write "discount" on the invoice.
″ previous package″とは最初に注文した商品の事でしょうか?最初に注文した商品は、以前お話しした通り届いておりません。万が一届きましたらご連絡しますが、紛失したのでは無いのですか?ステータスは配達済みになっていますが、家に届いておりません。受け取っていません。調べてください。よろしくお願い致します。
Is "previous package" referring to items ordered the first time?The items ordered the first time didn't arrive,as I have said before.I'll contact you if it does indeed arrive,but I think it's already lost.The status says it's already delivered,but it didn't arrive to my house.I haven't received it. Please look it up.Thank you.
はい、こちらの商品はメーカー正規品で間違いありません。その他ご不明点がございましたらお問い合わせください。今後ともよろしくお願いいたします。
Yes, this item is a legitimate item from the manufacturer.If there is anything else you are unclear about, please contact us.We hope for your continued patronage.
発注内容が決まりました。添付のスプレッドシートをご確認下さい。E列(Order timing)に"This time order"と記載されている商品が今回の発注です。"Next order late August and a September"と記載されている商品は今月末か来月入荷したタイミングで購入したい商品です。これらには現時点で在庫がある商品も含まれていますが、次回の発注まで取り置きしてほしいです。品切れの商品が入荷したタイミングで同時に購入したい商品だからです。
The order for this time has been decided.Please check the attached spreadsheet.The product stated as "this time order" in the E column (order timing) are what I'm ordering this time.The products stated as "next order late August and September" are products I'd like to order either late this month or next month.Among these are products that I still have some in the inventory currently, but I'd like you to reserve these for my next order.It's because these are items that I want to purchase at the same timing as the resupply for out-of-stock items.
お久しぶり!私は元気に頑張ってます。新しいアパートでの暮らしも慣れて、すっかり落ち着きました。絵を描くのが好きじゃなくなってきたんだって?大丈夫?スランプ状態なのでは?まぁ、気が向かない時は描かなくていいと思うよ。頑張りすぎて疲れてるのかもしれないから、リラックスして好きな事してゆっくりのんびり過ごしてるうちに、また描く気になるかもしれないから、そうしたらまた描けばいいよ。私はスマホのマンガアプリで毎日たくさんマンガ読んでます。海外の漫画家さんも多いよ。
It's been a while!I'm fine and have been doing my best.I'm now used to living in the new apartment and have completely settled down.You said you no longer enjoy drawing?Are you alright? Currently in a slump?Well, if you're not in the mood for it then I think it's fine for you not to draw.It's probably because you became exhausted from trying too hard, so relax, do things you like, and spend your days leisurely, you may get in the mood to draw again, then you can try drawing again.I've been reading a lot of manga in my phone's manga app everyday.There's a lot of manga from overseas as well.
全然日本人とは感性が違うから、めっちゃ新鮮で楽しい♫マンガの醍醐味は、やっぱりストーリーに尽きるね!自分で作り上げたドラマをオリジナルキャラに演じさせて、独自の世界を編み出していくのは、本当に素晴らしいと思う。マンガの良さってそこだと私は思ってる。スマホのマンガアプリは紙媒体の雑誌でデビューしていない漫画家さんも多いので、はっきり言って絵がすごく上手とは言えない作品も多いし、絵が古い人も多いんだけど、ストーリーが独特で読んでいるうちに引き込まれて続きが気になってしまう。
Their sense is completely different from Japanese people, so it's quite fresh and fun♫Manga is all about its story, after all!To have a drama you create yourself played by original characters and devising a unique world is really amazing. I think that's what amazing about manga.There's a lot of manga artists that haven't gotten a debut in printed magazines in the manga app in my phone, and honestly there's a lot of works that doesn't really have great art and people who draw old-school art style, but the story are quite peculiar, I became absorbed in them before long and ended up curious how it continues.