日本もコロナの影響は大変です。私はコロナにはなって無いです。マスクは普通のマスクをしてます。去年は仕事が忙しかったです。今も忙しいです。ワクチンは接種しましたか?世界からコロナから早く無くなる事を祈ってます。
The effect of corona in Japan is pretty bad, too.I'm not infected by corona.I'm using a normal mask.Work was pretty busy last year.It's busy now as well.Have you been vaccinated?I hope that the world will be free from corona soon.
①返信が遅くなり申し訳ありません。メール設定が間違ってたのであなたからのメールが受信できてませんでした。見積りの金額で支払いをしますのでPayPalの請求書を送ってください。②私達は他の商品も興味があります。上記の商品も48個の一括注文であれば20%の割引を提供してくれますか?20%割引の条件を教えてください。条件が合えば注文したいです。
① I'm sorry for the late reply.There was a mistake in my email setting so I couldn't receive your email.I will pay according to the quotation's amount, so please send me the PayPal invoice.②We're also interested in other products.If we order the above product 48 units at once, can you give us a 20% discount?Please tell us the requirements to get a 20% discount. If the requirements are suitable, then we'd like to place an order.
国の緊急事態宣言に基づき、3/7(日)まで営業を自粛させていただきます。尚、再開日は追ってSNS等で発信させていただきます。度々ご迷惑をおかけしますが、ご理解とご協力のほど宜しくお願い致します。
Due to the declaration of state of emergency, we will suspend business until March 7.We will announce the reopening date later on SNS.We apologize for the inconvenience caused, and we hope for your understanding and cooperation.
先ず初めに、あなたからのメールを読んで疑問に思うことがあります。SHIPPERであるあなたのEORI番号を使用できないのは何故ですか?私は本日ドイツのEORI番号を取得しようと証明書やアカウントの取得まで進めましたが、道のりは長いと感じました。今、ELSTERに問い合わせていますが、返答の内容次第で今後のアクションを決めます。色々と検討した結果、荷物をEU内のポーランドに送ることにしました。今までご協力いただきありがとうございました。
First of all, there's something I'm wondering about after reading your email.Why can't your EORI number as the shipper be used?Today I prepared the documents and the account needed to obtain Germany EORI number, but I feel that it will be a long road ahead.I inquired this to ELSTER just now, I'll decide the future action depending on their reply.After various investigation, I found out that the package was sent to Poland, within Euripe.Thank you for your cooperation up until now.
今私の荷物がドイツのFEDEXで止まっており、至急EORI番号を取得必要があります。その理由は、転送会社のミスで1000€を超える荷物を出荷させたからです。本日、このサイトにアクセスし、EORI番号の取得にトライしました。ELSTERサイトでアカウントを取得しましたが、"EORI-Nr. Verwaltung"にアクセス出来ません。この後どうすればEORI番号取得することが出来るかアドバイス頂けませんか?ELSTERサイトには問い合わせのEMAILアドレスが見つかりません。
Right now, my package is stuck at Germany FedEx, and I need to get the EORI number ASAP.That's because the forwarding company made a mistake and shipped packages worth over 1000 Euro.Today, I accessed this site and tried to obtain the EORI number.I managed to get an account at ELSTER site, but I can't access "EORI-Nr. Verwaltung".Do you have any advice on what I should do to obtain the EORI number?I couldn't find any inquiry mail address on ELSTER's site.
RCMAXのパーツは精度も素晴らしいし、これだけ古いBajaに未だに新しいパーツを作る熱意に称賛してますベアリングがを取り付ける穴の精度なんて接着剤なんて不要だと思うほどですネガティブはDiffcaseを取り付ける際、純正パーツや他のメーカーが発売してるバルクヘッドは一部削らないとDiffが取り付けできないんだ。後はメーカーも無くなり、パーツも供給されなくなってしまったラジコンに高級なRCMAXのパーツを買うのはどうかな…と考えてしまいます。ビッグエンジンを使うならいいけどね
RCMAX parts are amazingly precise. I commend their enthusiasm, still making new parts for such an old Baja.The precision of the hole to install the bearing into is so high that I think you don't even need adhesives.A negative point is that when installing diffcase, we need to shave off some of the bulkhead, whether it's genuine parts or sold by other manufacturers, otherwise we can't install the diff.Also, I'm not really keen on using top-class RCMAX parts for an RC whose maker is no longer in business and parts are no longer in supply. Though it's fine if you're using big engine.
商品代金について商品代金として€1622.9支払いの後、セラーが価格設定ミスを認め、€123返金した。あなたは私のためにCKVオークションから仕入れを代行することが出来ますか?もちろん手数料はお支払いします。手数料は日本での売値が決まっていますので、落札代金の2割でいかがですか?あなたはヨーロッパ各国の軍の払い下げ品も仕入れ可能ですか?
Regarding the item price.After paying €1622.9 for the item, the seller acknowledged a mistake in the price setting, and refunded €123.Can you purchase from CKV auction in my stead?I will of course pay a handling fee.The selling price in Japan is already determined, so how about 20% of the bid price as the handling fee?Can you also buy items disposed by the armies of various European countries?
日本語へ変換しての返信メールを送っていただきましたこと、気を使っていただきありがとうございます。塗装道具の点で一つ気になることがあります。短時間で何度も作業行程を繰り返すために早く塗料を乾かす必要があります。よってドライヤーは2人1組ぐらいで一本は必要になります。講習を受ける方が5人だとすると、2〜3本は必要になります。そして、〇〇メンバーに対してもこのクラスを受講してもらうことも視野に入れたほうが良いかとは思います。それではまた進展があれば連絡をくださいよろしくお願いします
I'm very thankful for your kind consideration, sending me a Japanese-translated reply email.Regarding the painting tool, there's one thing I'm curious about.Since we are repeating the process multiple times in a short period of time, we need to dry the paint quickly. For that reason, we need one drier for each group of two people. With 5 people taking the training, we need 2-3 units.Also, I think that it's a good idea to consider having the 〇〇 member take this class as well.Well then, please contact me again if there's any new updates.Best regards.
輸送ルートを確認していただきありがとうございます。海外への輸送が難しいにも関わらず、発送していただけるのは非常に助かります。一旦、ご注文の進め方はプラン1でお願い致します。発送に最適な時期は3~4月のため、2月末まで保留にしたいです。それまでに輸送状況が改善しなければ宅配便を希望しますが、問題ないでしょうか?差額はご連絡いただければお支払いします。お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。
Thank you for confirming the transport route.I'm really grateful to you for shipping this despite the difficulties in overseas transport.For now, I'd like to use plan 1 on how to proceed with the order.The best time for the shipping is on March-April, so I want to put it on hold until February.If the transport condition is not improved before then, then I'd like to use express home delivery, would this cause issues?Tell me the insufficient amount of money I need to pay and I'll pay for it.I'm sorry for the trouble, and thank you.
Liquidated Damagesについて、弊社の見解をお送り致します。添付したLetterに記載した通り、貴社からの要求事項(直前の仕様変更など)については可能な限り真摯に対応させていただきました。その点を考慮していただき、全額の免除をお願いしたく存じます。spare partsについては、それぞれの機器と一緒に出荷しております。Deduction後の総額が全体金額のの0.6%なので、spare partsの金額×0.6%で金額の計算をしております。
Regarding the liquidated damages, I will send you our company's opinion.As written in the attached letter, we have earnestly handled the requirements from you (such as specification changes right before) as much as possible.We believe that that fact have been taken into consideration when requesting for the full exemption.For the spare parts, we are shipping them together with each device.The total amount after the deduction is 0.6% of the whole amount, so we calculated it as the spare parts' price x 0.6%.
心配してくれて有難う米国はワクチンの接種が始まったのをニュースで聞いてたので安心しました!研究者をはじめ、毎日命を助けるために自己犠牲をはらい医療に従事してくれてる全ての方々に感謝という言葉しか浮かばないですね今日、仕事で救急医療の最前線で戦う医者や看護師の現場を撮影する為の機材設置の担当をしたのですが想像を遥かに超える壮絶さでした…涙を流しながら戦ってました…私は恥ずかしくなった…人それぞれ価値観はあるけど、命以上に大切なものは断じてない、そう言い切れる経験をしました
Thanks for worrying about me.In America, I heard on the news that the vaccination has started, it was such a relief!I can't express my gratitude enough to the researchers and everyone else who engaged in medical treatment, putting themselves on the line to safe lives everyday.Today, I got work to setup equipment for filming the actual site of the doctors and nurses fighting on the front line for emergency treatment. It was so magnificent, beyond what I had imagined... They were fighting with tears flowing from their eyes.I was very embarrassed...Everyone has their own values, but there's nothing more precious than life. I can say that for sure after experiencing this.
下記メールの情報だけだと、全く何がしたいのかわからないので、添付のデータシートに必要情報を記載ください。頂いた仕様書を元にどのような製品を提案するか検討致します。ロット番号だけだと追跡が難しいため、PO No.の確認をお願い致します。また、クラックがわかるような写真をまずは送ってください。メールの内容だけですと、どのような不具合があるのかわかりません。ボルト・ナットのスペアが欲しいということでしょうか?何を知りたいのか教えて下さい。
I really don't understand what do you want to do just with the following e-mail.Please fill the required information in the attached datasheet.I will consider what kind of product to propose based on the specification document I received.Tracking just with the lot number is difficult, so please check the PO number.Also, please send a picture where the crack can be seen.Just from the e-mail contents, I can't tell what kind of flaw there is.Are you saying that you want spare bolts and nuts?Please tell me what you would like to know.
チャートページのCTAとRelated newsにも確認して欲しいテキストがあります。以下の英語テキストもフランス語に翻訳できますか?
There's some text I'd like you to take a look at on the chart page CTA and related news. Can the following English text be translated to French?
動画に映っているディスペンサーは、一番最初にADMAXから弊社が購入したもので、ロゴが入ったものです。弊社では現在もサンプルとして使用しています。そこに、問題のノズルをはめて、動画を撮影しています。
The dispenser shown in the picture is the first one we purchased from ADMAX, with the logo on it.We are still using it currently as a sample.We inserted the problematic nozzle there and recorded the video.
私の名前はAAAです。日本からの問い合わせです。BBBを4箱買いたいと思っています。アカウントを作りましたが、オンラインストアには日本への送料が設定されていないようです(発送国としての項目はあります)。日本への発送はしていますか?発送している場合は日本への送料を教えてください。私はAmexまたはPayPalで代金を支払う事ができます。まずは4箱を買いますが、今後継続的に買う可能性もあります。お返事をお待ちしております。
My name is AAA. I'm sending this inquiry from Japan. I'd like purchase 4 boxes of BBB. I've made an account, but it seems like the shipping fee to Japan isn't set in the online store (but it's available as a destination option). Are you shipping to Japan? If yes, please tell me the shipping fee to Japan. I can pay via Amex or PayPal. I want to buy 4 boxes first, but I may continue to buy more in the future. I'll be waiting for your reply.
あなたはなぜXの勉強を始めたのですか?語学学校や、留学へ行くと必ず聞かれる質問です。理由をXで話せるようにしましょう。あなたは将来何になりたいですか?今日は将来の夢や目標を書いてみましょう。今回のテーマは旅行です。友人から旅行の話を聞くのは楽しいですよね。あなたもXで旅行のトークを1つ用意しておきましょう。この章の最後のテーマです。"もしXXだったら..."は会話でよく使う表現ですよね。今日は"もし生まれ変わったら"について書いていきましょう
Why did you begin studying X?This is a question that will definitely be asked in language schools or when you go studying abroad. Let's learn to explain the reason in X.What do you want to be in the future? Today, let's talk about your future dreams and goals.Today's theme is travel. It's fun listening to travel stories from a friend, isn't it? Let's prepare a talk about travel in X for you, too.This is the last theme of this chapter. "If I were XX..." is an expression that's often used in conversations. Let's write about what you want to be if you were reborn.
初回は自己紹介について書いてみましょう。自己紹介は新しい人と会ったときは必ずしますよねXで一度文章を作成しておくと、実際に話す時、スラスラ話すことができます新しい友達ができた時、同僚とお酒を飲む時、趣味について話すことは多くないですか?Xも同じです趣味は定番の話題です。今日は"あなたの趣味"について話すことができるようしましょう3日目のテーマは仕事です。文章を書くことにだいぶ慣れてきたのではないでしょうか?今日は"あなたが何の仕事をしているのか?"を書けるようにしましょう
First, let's start by writing a self introduction. Don't forget to introduce yourself when meeting someone new.Once you write a sentence with X, you'll be able to talk smoothly when you're talking in practice.When you made a new friend, when drinking with your colleagues, you often talk about your hobbies, don't you? X is the same.Hobbies are staple discussion topic. Today, let's learn how to talk about your hobbies.The third day's theme is work. You've gotten used to writing sentences, haven't you?Today, let's write about what you do for work.
こんにちわ メールありがとうこちらはみんな元気私の母が亡くなったときに、あなた方からの手紙がうれしかったいただいた手紙を母の仏壇に供えた母の葬式は家族と彼女の親友だけで小さくやったコロナで緊急事態宣言が出ていたから姪っ子たちは3か月間も休校でしたでも家族で一緒に過ごせる時間が多くとれた日本の家紋はおもしろいよね父は葬式に参加するとき家紋入りのネクタイをするそれは祖父から受け継いだネクタイ家紋はどこにも登録しないが、墓石に彫刻してある家紋のおもしろい動画があるのよかったらみてね
Hello, thanks for your e-mail.We're all doing well here.When my mother passed away, I was glad to receive your letter.I placed the letter I received on mother's alter.We did a small funeral for mother with just family and her close friends.After declaration of emergency because of corona,My nieces' school was closed for 3 months.But because of that, there's more time to spend together as family.Japan's family crest is interesting, right?When father attended the funeral he wore a tie with our family crest.That necktie was inherited from grandfather.The family crest isn't registered anywhere, but it's engraved on the tombstone.I have an interesting video about the family crest, give it a watch.
私の送ったメールの内容についてご不快に思わせてしまったと思い、謝罪させてください。申し訳ありません。私は先生の技術について全面的に信頼し尊敬しています。実際にトルコでお会いして、そのことは確信しています。ですので半年以上時間を費やして、真摯にRクリニックを日本人に紹介するホームページを作成しました。私の情熱を信じてください。先ほどの質問はお客様からの質問です。私は知識不足で回答できない内容ですので、先生にお問い合わせさせて頂きました。
I would like to apologize that the e-mail I sent made you feel unpleasant.I am terribly sorry for that.I trust and respect your skills as a whole. When I met you in Turkey, I reaffirmed that belief.That is why I spent over half a year earnestly creating the home page to introduce R clinic to the Japanese.Please have faith in my passion.The previous question was from a client.I lack the knowledge to properly give an answer to that, so I asked you about it instead.
大変恐縮ですが、誤配送商品をUSPSから日本へご返送いただくことは可能でしょうか?●●というサービスですと$20ほどで簡単に発送できます。発送後、追跡番号をお知らせいただけたらすぐに送料を返金いたします。お詫びの気持ちを込めて、次回ご利用時の送料無料クーポンをお送り致します。いつも当店をご愛顧いただいて感謝の気持ちでいっぱいです。日毎に寒さが厳しくなりますが、当店のお洋服をお役立て頂き、暖かく楽しい冬をお過ごしくださいませ。以前に●●を使用して日本へ送られた荷物の画像です。
We are terribly sorry, but is it possible to ask you to return the mistakenly delivered item from USPS to Japan?You can ship it easily using ●● service at around $20.After shipping, please send us the tracking number and we will refund the shipping fee to you.As an apology, we are giving you a free shipping coupon for your next purchase.We are very grateful to you for your continued patronage.With the days getting colder, we hope that our clothes can help you spend a warm, enjoyable winter.Photo of item sent to Japan using ●● previously.