Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変恐縮ですが、誤配送商品をUSPSから日本へご返送いただくことは可能でしょうか? ●●というサービスですと$20ほどで簡単に発送できます。 発送後、追跡...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

jarvisによる依頼 2020/11/14 10:47:45 閲覧 1759回
残り時間: 終了

大変恐縮ですが、誤配送商品をUSPSから日本へご返送いただくことは可能でしょうか?
●●というサービスですと$20ほどで簡単に発送できます。
発送後、追跡番号をお知らせいただけたらすぐに送料を返金いたします。

お詫びの気持ちを込めて、次回ご利用時の送料無料クーポンをお送り致します。

いつも当店をご愛顧いただいて感謝の気持ちでいっぱいです。
日毎に寒さが厳しくなりますが、当店のお洋服をお役立て頂き、暖かく楽しい冬をお過ごしくださいませ。

以前に●●を使用して日本へ送られた荷物の画像です。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/11/14 10:56:19に投稿されました
We are terribly sorry, but is it possible to ask you to return the mistakenly delivered item from USPS to Japan?
You can ship it easily using ●● service at around $20.
After shipping, please send us the tracking number and we will refund the shipping fee to you.

As an apology, we are giving you a free shipping coupon for your next purchase.

We are very grateful to you for your continued patronage.
With the days getting colder, we hope that our clothes can help you spend a warm, enjoyable winter.

Photo of item sent to Japan using ●● previously.
jarvisさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/11/14 10:56:15に投稿されました
I am terribly sorry but is it possible to ask you to return the wrong items to Japan using a USPS service?
If you use ●● service, it will be shopping easily at around 20 dollars.
After the shipment, if you could let me know the tracking number, I will return the charge back for you soon.
With our apology, I will send you a free delivery coupon for your next purchase.
I really appreciate your generous patronage for us as always.
I do hope you enjoy our items for this coming wintertime as the cold days will be approaching.

Here is a photo for item to be delivered to Japan, using ●● before.
jarvisさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様へのご案内メールです。犬服をアメリカへ販売しております。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。