[日本語から英語への翻訳依頼] 輸送ルートを確認していただきありがとうございます。 海外への輸送が難しいにも関わらず、発送していただけるのは非常に助かります。 一旦、ご注文の進め方はプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

alias9314による依頼 2021/01/25 18:15:23 閲覧 2492回
残り時間: 終了

輸送ルートを確認していただきありがとうございます。
海外への輸送が難しいにも関わらず、発送していただけるのは非常に助かります。

一旦、ご注文の進め方はプラン1でお願い致します。
発送に最適な時期は3~4月のため、2月末まで保留にしたいです。
それまでに輸送状況が改善しなければ宅配便を希望しますが、問題ないでしょうか?
差額はご連絡いただければお支払いします。
お手数をおかけしますが、宜しくお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/25 18:19:49に投稿されました
Thank you for confirming the transport route.
I'm really grateful to you for shipping this despite the difficulties in overseas transport.

For now, I'd like to use plan 1 on how to proceed with the order.
The best time for the shipping is on March-April, so I want to put it on hold until February.
If the transport condition is not improved before then, then I'd like to use express home delivery, would this cause issues?
Tell me the insufficient amount of money I need to pay and I'll pay for it.
I'm sorry for the trouble, and thank you.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/01/25 18:20:46に投稿されました
Thank you for checking the route of transportation.
It is difficult to transport abroad, but I am very happy that you send it to me.

Would you proceed the order based on Plan 1?
As it is the most appropriate to send in March and April, I would like to hold it until the end of February.
I will request sending by home delivery service if the situation of the transportation does not improve until that time. Is it all right for you?
I will pay the difference if you let me know.
I hate to ask you a favor, but appreciate your understanding.
alias9314さんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/01/25 18:23:43に投稿されました
I really appreciate your confirmation regarding the transport route at this time.
It is helpful for shipping in such a difficult time overseas.

Could you make it plan “A” for the method of ordering once?
I would like to hold by the end of February as the best timing to ship is around March to April.
I will ask the parcel delivery if the transport situation will not be recovered. But I think it is going to be fine.
I will refund the shipping cost back if there is a difference between them.
Sorry to bother you.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。