お早い返金をありがとうございました。私たちの倉庫で不良品の破砕が完了しましたので、写真を添付します。また、日本の配送先はおっしゃる通りの住所で問題ありません。引き続きよろしくお願いいたします。
Thank you for the fast refund.We've confirmed the destruction of the defect goods in our warehouse, I've attached photos of them.The Japanese shipping destination is fine as what you said.Thank you for your continued business.
納期を早める何かしらのアイデアはありませんでしょうか。商品サイズなど、多少の要求の変更は検討可能です。あるいは、現在の注文についてはそのまま手配して頂き、1ヶ月以内で納品できる別の低温型の商品があれば、それを新たに注文することも考えたいと思います。
Do you have any idea on how to hasten the delivery?The product size and some request for alteration can be considered.Otherwise, this order should be arranged as it is, and if there is any low-temperature type products that can be delivered in 1 month, then I'm thinking of making a new order for that as well.
①返信ありがとうございます。BOSE SOUNDLINK MINI I & II WALNUT WOOD COVER 数量100発送方法はDHL Express でお願いします。この条件で日本までの送料を含めたお見積りをください。商品の発送先は下記です。②見積りの金額で注文しますのでこのメールアドレスにPayPalの請求書を送ってください。
① Thank you for replying.BOSE SOUNDLINK MINI I & II WALNUT WOOD COVER Qty: 100Please use DHL Express for the shipping method .Please give me a quotation including the shipping fee to Japan with these conditions.The shipping destination is as follows.② I will order with the amount stated in the quotation, please send the PayPal bill to this email address.
現在我々に提供された前提に基づいたおおまかな試算と、そこから考えられるリスクについて相談させて下さい。まず数量が大幅に減少した理由は、現在の実績に基づいた前提としたからですまた今回はあくまでAとして契約されたBが確認の範囲です。Dは開始時期が遅れるため範囲外でしたが、Pは別に去年確認を行い提供要望があった為記載しました。また数量はE,Fの合計となっています。しかしこれは合計ではなくE,Fを分けて表記すべきとの依頼を他部門からも受けているため、その様に修正した資料を再発行します
We'd like to consult regarding the rough trial calculation based on the assumptions supplied to us and the risks that can be assumed from that.First, the reason for the large decrease in quantity is an assumption based on the current achievements.Also, this is only as far as what B can confirm while contracting as A.D's start time is delayed so it's outside of the scope, but P was confirmed separately last year and there was an offer request so it is included.Also, the quantity becomes the total of E and F. However we received request from other departments that this should not be a total of E and F, but should be displayed separately between E and F, so we will issue another document with that revision.
インボイスをアップデートしていただきありがとうございます。また、0%VAT対応や、ディスカウント価格の設定など我々の諸事情に配慮していただき感謝致します。只今送金手続きしましたが、現在日本の銀行が閉店時間になったため、明日の着金になると思います。着金をご確認後にお知らせいただけるとたすかります。一点質問させて下さい。下記の商品は、プラスチックで出来ているボールが3個という意味ですか?
Thank you for updating the invoice.Also, thank you for taking our situation into consideration such as discount price setting and 0% VAT subject.I just performed the transfer procedures now, but Japan's bank is closed at this time, so the payment will arrive tomorrow.Please check it after it has arrived.Allow me to ask one question.For the product below, are there 3 balls made of plastic in here?
SHIPPERよりMBLを一件にまとめたいとリクエストがありました。Aのレギュレーション上、変更して問題ないでしょうか?彼らから下記船積みの依頼をいただきました。Agentとして弊社のBLを受け取り、AXISへArrival Notice発行をお願いすることは可能でしょうか?その場合、弊社からHBL,MBL,Debit Noteを送付しますので、AXIS様へCOLLECT料金の請求をお願いします。ご確認の程お願いいたします。
There was a request from the shipper to collect the MBL in one case. Based on A regulation, would changing it cause any issues? I received the following requests from them for the lading. Can we request you to issue arrival notice to AXIS and accept our BL as an agent? If yes, we'll send the HBL, MBL, debut note, so please bill the collect fee from AXIS. Thank you for your confirmation.
試験の進捗を教えてください。質問がありましたらお知らせください。いつ製品の情報が提供されるか教えてください。またその情報の入手方法を教えてください。それらはイントラに置かれるのか貴方が送ってくれるのですか?私達は日本で販売されている2つの製品との相関性試験が必要だとお伝えしました。どの製品との相関性試験の結果があるか教えてください。その製品が日本で販売されているか確認します。この製品の設計はどこの製造所か教えてください。既にある承諾書が利用できるのか確認するためです。
Please tell me the progress of the trial. If you have any question, ask me.Tell me when will the product information be shared. Or tell me how to obtain that information. Would it be placed in the intranet or would you send it to me?We said that a correlation trial with two products sold in Japan is needed. Tell me which product's correlation test result is available. I'd like to confirm if that product is being sold in Japan.Tell me which factory designed this product. This is to confirm whether the existing letter of consent can be used or not.
チャンさん返信ありがとうございます会議案内メールを別途送信します昨日私が送信したメールの内容について補足しますコロナ禍で会社内のテレワーク導入が進み、部署によっては余剰人材があぶりだされてきました。この人材を、人材不足に陥っている他の部署で活躍できるようにする仕組みを模索しています。(リストラではなく、会社間の異動を通して人材を再活用するイメージです)このような場合、海外ではリストラの方が多いと思うのですが、韓国ではどのような方法を取っているのか興味があります
Dear Chan,Thank you for the reply.I will send the meeting notice e-mail separately.I'd like to supplement the contents of the e-mail I sent yesterday.The telework adoption within the company due to the corona pandemic is progressing. Depending on the department, surplus human resources was revealed. We are looking to arrange for ways to allow these human resources to be useful in departments that are falling due to lack of human resources. (this is not a restructuring; it is a way to reinstate human resources by moving them within the company).In cases like this, I think often times it will result in a restructuring overseas, but I'm curious how the Koreans do it.
credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。製品①の前に製品②を設置することは通常は有効だと思いますが、エレメント変形の原因が何か不明のため、どの程度効果が出るかはわかりません。中国の合弁会社に見積もりを依頼しましたが、全く勝負にならない金額でした。恐らくこのまま進めても仕方が無いと思うので、一旦ペンディングでお願い致します。
For the credit note issuance, we would need approval from the president in the end.It would require time to get the president's approval, so I would ask to give me time until the end of this week.Putting product 2 in front of product 1 will usually be effective,but with the cause of the element transformation unclear, we can't say for sure how effective it will be.I requested a quote from the Chinese joint venture, but the sum is something we can't compete against.Probably there would be nothing good even if we continue as is, so I'd ask to have it on pending for now.
現在、日本からアメリカまでの配送はFedexのみが可能ですが、送料がドル$60で1週間以内に配達できますあなたがお支払いした送料は$14ですが、差額の$46は私のほうで負担しますので、追加料金はかかりません日本時間で翌朝の午前9時、今から約20時間後に商品を発送します追加で商品を購入する場合は同梱しますが、追加の商品の送料は無料になりますぜひご検討ください-あなたがお支払いした送料は$14ですので、Fedexで配送する場合はあと$46、追加料金がかかりますいかがいたしますか?
Currently, the only shipping method available from Japan to USA is FedEX. The shipping will cost $60 and it will be delivered within a week.The shipping fee you paid was $14, but I will pay for the remaining $46, so there will be additional cost.I will ship it tomorrow morning at 9 a.m. JST, about 20 hours from now.If you have any other additional purchases you would like to make, I will pack them in together. There will be no additional shipping cost.I hope you would consider it.-The shipping fee you paid was $14, so shipping by FedEx will cost an extra shipping fee of $46.What would you like to do?
チャンさん打ち合わせ時間のご提案ありがとうございます。新人研修の講師対応のため、タイムリーに返信できず失礼いたしました11AMで連絡いただきましたが、日本時間でスケジューリングして問題ないでしょうか?OKでしたら、会議案内を送信させていただきます正直な所、現在お願いしたい案件はありませんが、もし、余剰人材を再活性・再配置するような事例とかが韓国にあれば伺いたいですよろしくお願いいたします
Dear Chan,Thank you for the meeting time proposal.Since I'm dealing with the newcomer training, I couldn't reply to you in a timely manner, I apologize for that.I received the message on 11AM, is it alright if we schedule it based on Japan time?If there's no problem, I'll send the meeting notice.To be honest, there is nothing I'd like to request for now, but if there is any case such as reactivation or rearrangement of surplus human resources in Korea, I'd like to know about it.Best regard/
発送方法ですが、あなたがpo box宛に発送を希望するなら追跡が出来る普通郵便で発送予定です。しかしこれは保険は付いていません。それと商品到着まで2週間から3週間かかりますが良いですか?送料は〇〇ドルです。
For the shipping method, if you wish to ship to a PO box, then I plan to ship using ordinary mail, which can be tracked. But this does not come with insurance. And it will take 2-3 weeks for the item to arrive, is this alright? The shipping fee is $〇〇.
日本でもワクチンが出回り始めましたが、一般庶民の接種は1年後位だという話です。それはさておき、ホームセンターでオカメインコの雛を買ってきました。ネットでホームセンターに死にそうな雛がいるとツイートされていて、行ける距離でしたので行って救出しました。本来、鳥の雛時代は体重が一番重くなるのですが、その子は体重が軽すぎて目に出来物も出来ており、病院へ連れて行って貰えず、貧弱で死にそうでした。一ヶ月以上、強制給餌して今は何とか自力で挿し餌を食べるようになりました。私にベッタリです。
The vaccination has started in Japan as well, but general public vaccination will be about a year later.With that out of the way, I bought a young cockatiel at the home center.There was a picture of a dying chick at a home center on the net, and it was close enough for me to go there, so I went to save it.Normally, a bird in its chick period should the heaviest, but it was so light, and there was tumor in its eye, and it wasn't brought to a hospital. It was so weak it was dying.I force fed it for over a month, and now it can eat the feed given to it on its own.It's pretty clingy to me.
なかなか一人で餌を食べるようになってくれないので、訓練中です。今の所、手の上にペレットを置くと食べるんですが、餌箱に入っていると食べません。オカメインコは、繊細でなかなか成鳥にまで育てるのが難しい鳥です。とてもかわいくてXXと名付けました。まだ性別不明です。写真を添付しますね。アニマルコミュニケーションの勉強は順調に進んでいます。案外、直感というのは頼りになります。これで生計を立てられるといいなぁ。自分の好きな事で生計を立てられたら最高ですよね。では、今日はこの辺で。またね!
It still can eat all on its own, so I'm in the middle of training it.For now, it will eat if I put pellets on my hand, but it won't eat if I put them in the feeding box.Cockatiels are very fragile and rather difficult to raise until it becomes an adult.It's so cute, I named it XX.I still don't know its gender yet.I've attached pictures of it.My animal communication training is going well.It's unexpectedly pretty instinctive, which puts me at ease.I hope I can make a living out of this.Being able to make a living of what we love is the best.Well then, this is it for today, see you later!
こんにちは。発送方法の件ですが納得いきません返品の送料が高すぎます。送料を全てご負担頂きたいところですが、せめて半分ご負担ください。それが出来ない場合、郵便局の船便で送ります。ヤマト国際宅急便で送ろうとしたところ、返品商品は取り扱っていないと言われました。UPS、DHL、FedExどれも送料が高いですよね。送料の半額でいいのでPayPalに送ってください。確認ですがインボイスは$100でいいんですね?以上、ご返信よろしくお願い致します。
Hello.I'm not satisfied with the shipping method.The return shipping is too expensive.I'd like you to handle the full shipping fee,but at the very least please handle half of it.If you can't, then I'll ship it using surface mail from the post office.I was going to ship it using Yamato international express delivery,but they said they don't accept return items.UPS, DHL, FedEX all charge expensive shipping fee.I'm fine with just half of the shipping fee, please send it via PayPal.Just to confirm, no problem by stating the invoice as $100, right?That is all, I'm waiting for your reply.
バスローブのテスト販売に必要な数量についてですが、100個からスタートできると助かります。内訳は、Mサイズが50個、Lサイズが50です。御社のバスローブは肌触りや着心地、機能面でとても優れている製品だと感じています。しかし、日本で販売されているバスローブは安価な製品が多く流通しているのが現状です。現在の市場で、高価なバスローブが顧客にどのくらい受け入れられるかを確かめたいと思っています。サイズの修正につきましては、知り合いのパターンメーカ―の方へ相談する予定です。
Regarding the quantity required for the bathrobe test sale, it'd be great if we can start from 100 units.The breakdown would be 50 M size and 50 L size.I feel that your bathrobe has excellent feel, texture, and functionality.However, the current state in Japan is that a lot of the bathrobes being sold here are all very cheap.I would like to confirm whether the customers would accept more expensive bathrobes with the current market condition.For the size revision, I plan to consult with a pattern maker that I am acquainted with.
別注サイズの注文数量につきまして、教えて頂き有難うございます。サイズの修正につきましては、一度検討させて下さい。修正する箇所のメインとしては、着丈の長さを考えています。日本の女性がバスローブを着た時に、生地が地面に接しないかどうかが一番の問題だと考えています。御社のバスローブを日本で販売するにあたり、テスト販売をする必要が有ると考えています。仕入れ価格が高くなっても良いので、300個よりも少ない数量で別注サイズのバスローブを制作できるのかどうかを、教えて頂けないでしょうか?
Thank you for telling me about the order quantity for the different size order.Allow me to think about the size revision for a bit.I think the main spot to be revised is the dress length.When Japanese women wear bath robes, whether the fabric touches the ground or not is the most important issue.In order to sell your bathrobes in Japan, I think we need to do a test sale.I don't mind if the price is more expensive, but can I ask you to tell me whether it is possible to order for a different size with quantity lower than 300 units?
私はいつもGoogle Chromeのブラウザを使ってebayを利用していました。昨日から突然Chromeでログインできなくなりました。このチャットはMicrosoft Edge のブラウザからログインをしてあなたとチャットをしています。Chromeでログインをしようとしますと、下記のメッセージが表示されます。しかし私は英語を話すことができません。電話以外でロックを解除する方法はありませんでしょうか?
I always used Google Chrome to browse eBay. Yesterday, I suddenly couldn't login from Chrome. I logged in via Microsoft Edge browser to chat with you now. If I want to login from Chrome, the following message appears. But I can't speak English. Is there any way to remove the lock without going through the phone?
商品が偽物だったようで申し訳ありません。どうやら私は間違った人から購入してしまったようです。その人は、おそらく中国人です。中国人は日本でよくこのような販売をしています。私は疑ったりしていなかったので、その商品が偽物だとは分かりませんでした。私があなたのことを騙して販売しようとしたわけではないことをご理解ください。すぐに返金させて頂きます。もしよろしければ、クレームの撤回をお願いします。この度は申し訳ありませんでした
I'm sorry that the item seems to be a counterfeit.It seems like I've purchased from the wrong person.That person is probably Chinese. Chinese often sell things like this in Japan.I didn't suspect him at all, and so I didn't know that the item is a counterfeit.Please understand that I don't intend to deceive you.I'll refund the money ASAP. If you don't mind, I would like to ask you to please withdraw the claim.I really apologize for this matter.
レストラン屋内飲食の制限が緩和され、次第に外食を楽しむ方が増えてきました。気温も暖かくなる4〜5月は、集客にも最適な季節です。今回、アプリ・メルマガで配信のAAメディアでは、デジタル新聞とWebサイトとのクロスメディアPR特集を企画いたしました。当企画は幅広い展開で、高い訴求効果が期待できます。ぜひ、本企画への参画をご検討いただければ幸いです。AAメディアは、まもなく創刊4000号をむかえます。
The restriction on restaurant dine-in has been alleviated, leading to a gradual increase in the number of people eating out. This April-May when the temperature is getting warmer is the best season for attracting customers.In this occassion, AA Media, which is distributed through app and e-zine, has planned a cross media PR special feature with digital newspapers and websites. This project will develop widely, allowing us to expect strong customer appeal. We would appreciate it if you would consider participating in this project.AA Media will soon celebrate its 4000th issue.